Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 石工たちは、ソロモンの命で、神殿の土台用の大きく高価な石を切り出しました。
  • 新标点和合本 - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王下令,他们就凿出又大又贵重的石头来,用以立殿的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王下令,他们就凿出又大又贵重的石头来,用以立殿的根基。
  • 当代译本 - 他们按照王的命令在山上凿出珍贵的巨石,用来作殿的根基。
  • 圣经新译本 - 王下令,人就开凿出又大又贵重的石头,用凿好的石头作殿的地基。
  • 中文标准译本 - 王吩咐他们凿出巨大的块石、贵重的石材,要用这些凿好的料石奠定殿宇的根基。
  • 现代标点和合本 - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
  • 和合本(拼音版) - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
  • New International Version - At the king’s command they removed from the quarry large blocks of high-grade stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
  • New International Reader's Version - The people did what the king commanded. They removed large blocks of the best quality stone from a rock pit. They used them to provide a foundation for the temple.
  • English Standard Version - At the king’s command they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.
  • New Living Translation - At the king’s command, they quarried large blocks of high-quality stone and shaped them to make the foundation of the Temple.
  • Christian Standard Bible - The king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.
  • New American Standard Bible - Then the king issued orders, and they quarried large stones, valuable stones, to lay the foundation of the house with cut stones.
  • New King James Version - And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the temple.
  • Amplified Bible - The king gave orders, and they quarried great stones, valuable stones, to lay the foundation of the house (temple) with cut stones.
  • American Standard Version - And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
  • King James Version - And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
  • New English Translation - By royal order they supplied large valuable stones in order to build the temple’s foundation with chiseled stone.
  • World English Bible - The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
  • 新標點和合本 - 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王下令,他們就鑿出又大又貴重的石頭來,用以立殿的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王下令,他們就鑿出又大又貴重的石頭來,用以立殿的根基。
  • 當代譯本 - 他們按照王的命令在山上鑿出珍貴的巨石,用來作殿的根基。
  • 聖經新譯本 - 王下令,人就開鑿出又大又貴重的石頭,用鑿好的石頭作殿的地基。
  • 呂振中譯本 - 王吩咐人開出大石頭和寶貴的石頭來,用砍削好了的石頭做殿的根基。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐他們鑿出巨大的塊石、貴重的石材,要用這些鑿好的料石奠定殿宇的根基。
  • 現代標點和合本 - 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
  • 文理和合譯本 - 王命人鑿大而且貴之石、以立室基、
  • 文理委辦譯本 - 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命 工人 、運鑿成之大石、貴而美者以築殿基、
  • Nueva Versión Internacional - Para echar los cimientos del templo, el rey mandó que sacaran de la cantera grandes bloques de piedra de la mejor calidad.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬이 작업 명령을 내리자 석수들은 크고 좋은 돌을 떠다가 성전의 기초석으로 다듬었다.
  • Новый Русский Перевод - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание дома из тесаного камня.
  • Восточный перевод - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as toi-même connu David, mon père ; il n’a pas pu construire un temple pour l’Eternel, son Dieu, parce qu’il a dû livrer des guerres aux peuples qui l’entouraient, jusqu’à ce que l’Eternel ait fini par les lui soumettre.
  • Nova Versão Internacional - Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
  • Hoffnung für alle - »Du weißt ja, dass mein Vater David gern einen Tempel für den Herrn, seinen Gott, gebaut hätte. Er konnte es aber nicht, weil er immer wieder gegen befeindete Nachbarvölker in den Krieg ziehen musste, bis der Herr ihm endlich den Sieg über sie gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo chỉ thị của vua, họ đào và đẽo những tảng đá lớn rất quý, dùng làm nền Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามพระบัญชาของโซโลมอน พวกเขาขนหินก้อนมหึมาที่คัดแล้วเพื่อสกัดเป็นหินฐานรากของพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​สั่ง​พวก​เขา​ให้​ขน​หิน​ก้อน​ใหญ่​ที่​มี​คุณภาพ​สูง เพื่อ​วาง​ฐานราก​ของ​พระ​ตำหนัก​ด้วย​หิน​ที่​แต่ง​แล้ว
交叉引用
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:6 - 聖書にこう書いてあります。「見よ。わたしは一つの石(キリスト)を(教会の)尊い土台石とするために選び、遣わした。彼に信頼する者は、決して失望しない。」(イザヤ28・16)
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:7 - キリストは、信じる者にとって何よりも尊い方ですが、キリストを拒む者にとっては、「つまずきの石、妨げの岩」となりました。「家を建てる者たちの捨てた石が、なくてはならない土台石となった」(詩篇118・22)とあるとおりです。
  • ヨハネの黙示録 21:14 - 城壁には十二の土台石があって、それぞれに、小羊の十二使徒の名が書き込まれていました。
  • ヨハネの黙示録 21:15 - 天使は、都と門と城壁とを測るために、金の物差しを手にしていました。
  • ヨハネの黙示録 21:16 - 実際に測ってみると、都は縦横長さの等しい正方形であることがわかりました。さらに高さも同じで、立方体をなしているのです。それぞれの長さは二千二百キロでした。
  • ヨハネの黙示録 21:17 - 次に城壁の厚さを測ってみると、六十五メートルありました。
  • ヨハネの黙示録 21:18 - 都は、ガラスのように透き通る純金でできていました。城壁は碧玉で、さまざまの宝石がちりばめてある、十二の土台石の上に築かれていました。第一の土台石は碧玉、第二はサファイヤ、第三は玉髄、第四はエメラルド、第五は赤縞めのう、
  • ヨハネの黙示録 21:20 - 第六は赤めのう、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒヤシンス石、第十二は紫水晶です。
  • ヨハネの黙示録 21:21 - 十二の門は、それぞれ一つの大きな真珠でできていました。大通りは、ガラスのように透き通る純金でした。
  • 列王記Ⅰ 7:9 - 建物はすべて寸法どおりに切りそろえられた、大きく高価な石で造られました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:11 - 私たちがすでに持っている本物の土台、イエス・キリスト以外に、土台をすえることなどだれにもできないのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:12 - しかし、この土台の上には、いろいろの材料で建てることができます。金や銀や宝石を使う人もいれば、また木や草、わらなどを用いる人もあります。
  • イザヤ書 28:16 - しかし、神である主のことばは違います。 「わたしはシオンに土台石を置く。 それは試験ずみの、かけがえのない隅の親石で、 どんな重さにも耐える。 信じる者は二度と逃げなくてもよい。
  • 列王記Ⅰ 6:7 - 神殿を建てるのに使った石は、石切り場で仕上げたものばかりでした。そのため、建築現場では、工事中も槌や斧、そのほかの道具を使う音はいっさい聞こえませんでした。
  • 歴代誌Ⅰ 22:2 - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 石工たちは、ソロモンの命で、神殿の土台用の大きく高価な石を切り出しました。
  • 新标点和合本 - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王下令,他们就凿出又大又贵重的石头来,用以立殿的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王下令,他们就凿出又大又贵重的石头来,用以立殿的根基。
  • 当代译本 - 他们按照王的命令在山上凿出珍贵的巨石,用来作殿的根基。
  • 圣经新译本 - 王下令,人就开凿出又大又贵重的石头,用凿好的石头作殿的地基。
  • 中文标准译本 - 王吩咐他们凿出巨大的块石、贵重的石材,要用这些凿好的料石奠定殿宇的根基。
  • 现代标点和合本 - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
  • 和合本(拼音版) - 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
  • New International Version - At the king’s command they removed from the quarry large blocks of high-grade stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
  • New International Reader's Version - The people did what the king commanded. They removed large blocks of the best quality stone from a rock pit. They used them to provide a foundation for the temple.
  • English Standard Version - At the king’s command they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.
  • New Living Translation - At the king’s command, they quarried large blocks of high-quality stone and shaped them to make the foundation of the Temple.
  • Christian Standard Bible - The king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.
  • New American Standard Bible - Then the king issued orders, and they quarried large stones, valuable stones, to lay the foundation of the house with cut stones.
  • New King James Version - And the king commanded them to quarry large stones, costly stones, and hewn stones, to lay the foundation of the temple.
  • Amplified Bible - The king gave orders, and they quarried great stones, valuable stones, to lay the foundation of the house (temple) with cut stones.
  • American Standard Version - And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
  • King James Version - And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
  • New English Translation - By royal order they supplied large valuable stones in order to build the temple’s foundation with chiseled stone.
  • World English Bible - The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
  • 新標點和合本 - 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王下令,他們就鑿出又大又貴重的石頭來,用以立殿的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王下令,他們就鑿出又大又貴重的石頭來,用以立殿的根基。
  • 當代譯本 - 他們按照王的命令在山上鑿出珍貴的巨石,用來作殿的根基。
  • 聖經新譯本 - 王下令,人就開鑿出又大又貴重的石頭,用鑿好的石頭作殿的地基。
  • 呂振中譯本 - 王吩咐人開出大石頭和寶貴的石頭來,用砍削好了的石頭做殿的根基。
  • 中文標準譯本 - 王吩咐他們鑿出巨大的塊石、貴重的石材,要用這些鑿好的料石奠定殿宇的根基。
  • 現代標點和合本 - 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
  • 文理和合譯本 - 王命人鑿大而且貴之石、以立室基、
  • 文理委辦譯本 - 王令人雕石、大而美者、舁之以築殿基、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王命 工人 、運鑿成之大石、貴而美者以築殿基、
  • Nueva Versión Internacional - Para echar los cimientos del templo, el rey mandó que sacaran de la cantera grandes bloques de piedra de la mejor calidad.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬이 작업 명령을 내리자 석수들은 크고 좋은 돌을 떠다가 성전의 기초석으로 다듬었다.
  • Новый Русский Перевод - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание дома из тесаного камня.
  • Восточный перевод - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тёсаного камня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as toi-même connu David, mon père ; il n’a pas pu construire un temple pour l’Eternel, son Dieu, parce qu’il a dû livrer des guerres aux peuples qui l’entouraient, jusqu’à ce que l’Eternel ait fini par les lui soumettre.
  • Nova Versão Internacional - Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
  • Hoffnung für alle - »Du weißt ja, dass mein Vater David gern einen Tempel für den Herrn, seinen Gott, gebaut hätte. Er konnte es aber nicht, weil er immer wieder gegen befeindete Nachbarvölker in den Krieg ziehen musste, bis der Herr ihm endlich den Sieg über sie gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo chỉ thị của vua, họ đào và đẽo những tảng đá lớn rất quý, dùng làm nền Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามพระบัญชาของโซโลมอน พวกเขาขนหินก้อนมหึมาที่คัดแล้วเพื่อสกัดเป็นหินฐานรากของพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​สั่ง​พวก​เขา​ให้​ขน​หิน​ก้อน​ใหญ่​ที่​มี​คุณภาพ​สูง เพื่อ​วาง​ฐานราก​ของ​พระ​ตำหนัก​ด้วย​หิน​ที่​แต่ง​แล้ว
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:6 - 聖書にこう書いてあります。「見よ。わたしは一つの石(キリスト)を(教会の)尊い土台石とするために選び、遣わした。彼に信頼する者は、決して失望しない。」(イザヤ28・16)
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:7 - キリストは、信じる者にとって何よりも尊い方ですが、キリストを拒む者にとっては、「つまずきの石、妨げの岩」となりました。「家を建てる者たちの捨てた石が、なくてはならない土台石となった」(詩篇118・22)とあるとおりです。
  • ヨハネの黙示録 21:14 - 城壁には十二の土台石があって、それぞれに、小羊の十二使徒の名が書き込まれていました。
  • ヨハネの黙示録 21:15 - 天使は、都と門と城壁とを測るために、金の物差しを手にしていました。
  • ヨハネの黙示録 21:16 - 実際に測ってみると、都は縦横長さの等しい正方形であることがわかりました。さらに高さも同じで、立方体をなしているのです。それぞれの長さは二千二百キロでした。
  • ヨハネの黙示録 21:17 - 次に城壁の厚さを測ってみると、六十五メートルありました。
  • ヨハネの黙示録 21:18 - 都は、ガラスのように透き通る純金でできていました。城壁は碧玉で、さまざまの宝石がちりばめてある、十二の土台石の上に築かれていました。第一の土台石は碧玉、第二はサファイヤ、第三は玉髄、第四はエメラルド、第五は赤縞めのう、
  • ヨハネの黙示録 21:20 - 第六は赤めのう、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒヤシンス石、第十二は紫水晶です。
  • ヨハネの黙示録 21:21 - 十二の門は、それぞれ一つの大きな真珠でできていました。大通りは、ガラスのように透き通る純金でした。
  • 列王記Ⅰ 7:9 - 建物はすべて寸法どおりに切りそろえられた、大きく高価な石で造られました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:11 - 私たちがすでに持っている本物の土台、イエス・キリスト以外に、土台をすえることなどだれにもできないのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:12 - しかし、この土台の上には、いろいろの材料で建てることができます。金や銀や宝石を使う人もいれば、また木や草、わらなどを用いる人もあります。
  • イザヤ書 28:16 - しかし、神である主のことばは違います。 「わたしはシオンに土台石を置く。 それは試験ずみの、かけがえのない隅の親石で、 どんな重さにも耐える。 信じる者は二度と逃げなくてもよい。
  • 列王記Ⅰ 6:7 - 神殿を建てるのに使った石は、石切り場で仕上げたものばかりでした。そのため、建築現場では、工事中も槌や斧、そのほかの道具を使う音はいっさい聞こえませんでした。
  • 歴代誌Ⅰ 22:2 - 王はイスラエル在住のすべての外国人を召集し、神殿建築用の石を切り出す仕事に当たらせました。
圣经
资源
计划
奉献