Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 NET
逐节对照
  • New English Translation - He sent them to Lebanon in shifts of 10,000 men per month. They worked in Lebanon for one month, and then spent two months at home. Adoniram was supervisor of the work crews.
  • 新标点和合本 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 当代译本 - 派他们每月轮班到黎巴嫩工作,每班一万人,在黎巴嫩一个月,在家两个月。亚多尼兰做他们的总管。
  • 圣经新译本 - 派他们轮班上黎巴嫩山去,每月一万人;他们一个月在黎巴嫩山上,两个月在家里。管理这些作苦工的是亚多尼兰。
  • 中文标准译本 - 他派他们轮班上黎巴嫩去,每月一万人,一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理这些服苦役的人。
  • 现代标点和合本 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去,一个月在黎巴嫩,两个月在家里,亚多尼兰掌管他们。
  • 和合本(拼音版) - 派他们轮流,每月一万人上黎巴嫩去。一个月在黎巴嫩,两个月在家里,亚多尼兰掌管他们。
  • New International Version - He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • New International Reader's Version - He sent them off to Lebanon in groups of 10,000 each month. They spent one month in Lebanon. Then they spent two months at home. Adoniram was in charge of the people who were forced to work.
  • English Standard Version - And he sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts. They would be a month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.
  • New Living Translation - He sent them to Lebanon in shifts, 10,000 every month, so that each man would be one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of this labor force.
  • Christian Standard Bible - He sent ten thousand to Lebanon each month in shifts; one month they were in Lebanon, two months they were at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • New American Standard Bible - Then he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts; they were in Lebanon for a month, and two months at home. And Adoniram was in charge of the forced laborers.
  • New King James Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force.
  • Amplified Bible - He sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts; one month they were in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced laborers.
  • American Standard Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the men subject to taskwork.
  • King James Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
  • World English Bible - He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; for a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor.
  • 新標點和合本 - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭管理他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭管理他們。
  • 當代譯本 - 派他們每月輪班到黎巴嫩工作,每班一萬人,在黎巴嫩一個月,在家兩個月。亞多尼蘭做他們的總管。
  • 聖經新譯本 - 派他們輪班上黎巴嫩山去,每月一萬人;他們一個月在黎巴嫩山上,兩個月在家裡。管理這些作苦工的是亞多尼蘭。
  • 呂振中譯本 - 他打發他們上 利巴嫩 ,輪流更換,每月一萬人:一個月利 黎巴嫩 ,兩個月在家裏;由 亞多尼蘭 去管理他們。
  • 中文標準譯本 - 他派他們輪班上黎巴嫩去,每月一萬人,一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡。亞多尼蘭管理這些服苦役的人。
  • 現代標點和合本 - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去,一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡,亞多尼蘭掌管他們。
  • 文理和合譯本 - 每月遞更、遣人一萬至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭督之、
  • 文理委辦譯本 - 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每月輪遣一萬人往 利巴嫩 、斯眾、一月在 利巴嫩 、二月在家、 亞多尼蘭 督之、
  • Nueva Versión Internacional - Los envió al Líbano en relevos de diez mil al mes, de modo que pasaban un mes en el Líbano y dos meses en su casa. La supervisión del trabajo forzado estaba a cargo de Adonirán.
  • 현대인의 성경 - 그들을 10,000명씩 교대로 레바논에 보냈는데 그들이 한 달은 레바논에 있었고 두 달은 집에서 보냈다. 그리고 작업 총감독관은 아도니람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois de la terre qui avaient entendu vanter sa sagesse, envoyaient des délégations de tous les pays du monde pour l’entendre.
  • リビングバイブル - 一万人ずつ、一か月交替でレバノンへ行かせたので、彼らは三か月のうち一か月はレバノンに、二か月は家にいることになりました。この仕事の監督に当たったのは労務長官アドニラムでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
  • Hoffnung für alle - Aus allen Völkern kamen Menschen, um Salomo zuzuhören, und alle Könige der Erde schickten ihre Gesandten zu ihm. ( 2. Chronik 1,18–2,17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và gửi đi Li-ban mỗi tháng 10.000 người. Các nhân công luân phiên nhau, một tháng làm việc tại Li-ban, hai tháng ở nhà. A-đô-ni-ram điều khiển đoàn công nhân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งพวกเขาหมุนเวียนไปเลบานอนเดือนละ 10,000 คน คนหนึ่งจะไปอยู่เลบานอนหนึ่งเดือน และกลับมาอยู่บ้านสองเดือน อาโดนีรัมเป็นผู้บังคับบัญชาแรงงานโยธาเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​พวก​เขา​ไป​ที่​เลบานอน โดย​จัด​เป็น​เวร 10,000 คน​ต่อ​เดือน ให้​อยู่​ที่​เลบานอน 1 เดือน และ​อยู่​บ้าน 2 เดือน มี​อาโดนีราม​เป็น​ผู้​ควบคุม​พวก​ที่​ถูก​เกณฑ์​มา​ทำงาน​หนัก
交叉引用
  • 1 Chronicles 27:1 - What follows is a list of Israelite family leaders and commanders of units of a thousand and a hundred, as well as their officers who served the king in various matters. Each division was assigned to serve for one month during the year; each consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:2 - Jashobeam son of Zabdiel was in charge of the first division, which was assigned the first month. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:3 - He was a descendant of Perez; he was in charge of all the army officers for the first month.
  • 1 Chronicles 27:4 - Dodai the Ahohite was in charge of the division assigned the second month; Mikloth was the next in rank. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:5 - The third army commander, assigned the third month, was Benaiah son of Jehoiada the priest. He was the leader of his division, which consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:6 - Benaiah was the leader of the thirty warriors and his division; his son was Ammizabad.
  • 1 Chronicles 27:7 - The fourth, assigned the fourth month, was Asahel, brother of Joab; his son Zebadiah succeeded him. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:8 - The fifth, assigned the fifth month, was the commander Shamhuth the Izrahite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:9 - The sixth, assigned the sixth month, was Ira son of Ikkesh the Tekoite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:10 - The seventh, assigned the seventh month, was Helez the Pelonite, an Ephraimite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:11 - The eighth, assigned the eighth month, was Sibbekai the Hushathite, a Zerahite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:12 - The ninth, assigned the ninth month, was Abiezer the Anathothite, a Benjaminite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:13 - The tenth, assigned the tenth month, was Maharai the Netophathite, a Zerahite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:14 - The eleventh, assigned the eleventh month, was Benaiah the Pirathonite, an Ephraimite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:15 - The twelfth, assigned the twelfth month, was Heldai the Netophathite, a descendant of Othniel. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Kings 4:6 - Ahishar was supervisor of the palace. Adoniram son of Abda was supervisor of the work crews.
  • 1 Kings 4:7 - Solomon had twelve district governors appointed throughout Israel who acquired supplies for the king and his palace. Each was responsible for one month in the year.
  • 1 Kings 4:8 - These were their names: Ben-Hur was in charge of the hill country of Ephraim.
  • 1 Kings 4:9 - Ben-Deker was in charge of Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan.
  • 1 Kings 4:10 - Ben-Hesed was in charge of Arubboth; he controlled Socoh and all the territory of Hepher.
  • 1 Kings 4:11 - Ben-Abinadab was in charge of Naphath Dor. (He was married to Solomon’s daughter Taphath.)
  • 1 Kings 4:12 - Baana son of Ahilud was in charge of Taanach and Megiddo, as well as all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah and on past Jokmeam.
  • 1 Kings 4:13 - Ben-Geber was in charge of Ramoth Gilead; he controlled the tent villages of Jair son of Manasseh in Gilead, as well as the region of Argob in Bashan, including sixty large walled cities with bronze bars locking their gates.
  • 1 Kings 4:14 - Ahinadab son of Iddo was in charge of Mahanaim.
  • 1 Kings 4:15 - Ahimaaz was in charge of Naphtali. (He married Solomon’s daughter Basemath.)
  • 1 Kings 4:16 - Baana son of Hushai was in charge of Asher and Aloth.
  • 1 Kings 4:17 - Jehoshaphat son of Paruah was in charge of Issachar.
  • 1 Kings 4:18 - Shimei son of Ela was in charge of Benjamin.
  • 1 Kings 4:19 - Geber son of Uri was in charge of the land of Gilead (the territory which had once belonged to King Sihon of the Amorites and to King Og of Bashan). He was sole governor of the area.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - He sent them to Lebanon in shifts of 10,000 men per month. They worked in Lebanon for one month, and then spent two months at home. Adoniram was supervisor of the work crews.
  • 新标点和合本 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
  • 当代译本 - 派他们每月轮班到黎巴嫩工作,每班一万人,在黎巴嫩一个月,在家两个月。亚多尼兰做他们的总管。
  • 圣经新译本 - 派他们轮班上黎巴嫩山去,每月一万人;他们一个月在黎巴嫩山上,两个月在家里。管理这些作苦工的是亚多尼兰。
  • 中文标准译本 - 他派他们轮班上黎巴嫩去,每月一万人,一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理这些服苦役的人。
  • 现代标点和合本 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去,一个月在黎巴嫩,两个月在家里,亚多尼兰掌管他们。
  • 和合本(拼音版) - 派他们轮流,每月一万人上黎巴嫩去。一个月在黎巴嫩,两个月在家里,亚多尼兰掌管他们。
  • New International Version - He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • New International Reader's Version - He sent them off to Lebanon in groups of 10,000 each month. They spent one month in Lebanon. Then they spent two months at home. Adoniram was in charge of the people who were forced to work.
  • English Standard Version - And he sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts. They would be a month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.
  • New Living Translation - He sent them to Lebanon in shifts, 10,000 every month, so that each man would be one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of this labor force.
  • Christian Standard Bible - He sent ten thousand to Lebanon each month in shifts; one month they were in Lebanon, two months they were at home. Adoniram was in charge of the forced labor.
  • New American Standard Bible - Then he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts; they were in Lebanon for a month, and two months at home. And Adoniram was in charge of the forced laborers.
  • New King James Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in shifts: they were one month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the labor force.
  • Amplified Bible - He sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts; one month they were in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced laborers.
  • American Standard Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the men subject to taskwork.
  • King James Version - And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
  • World English Bible - He sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; for a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to forced labor.
  • 新標點和合本 - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭管理他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭管理他們。
  • 當代譯本 - 派他們每月輪班到黎巴嫩工作,每班一萬人,在黎巴嫩一個月,在家兩個月。亞多尼蘭做他們的總管。
  • 聖經新譯本 - 派他們輪班上黎巴嫩山去,每月一萬人;他們一個月在黎巴嫩山上,兩個月在家裡。管理這些作苦工的是亞多尼蘭。
  • 呂振中譯本 - 他打發他們上 利巴嫩 ,輪流更換,每月一萬人:一個月利 黎巴嫩 ,兩個月在家裏;由 亞多尼蘭 去管理他們。
  • 中文標準譯本 - 他派他們輪班上黎巴嫩去,每月一萬人,一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡。亞多尼蘭管理這些服苦役的人。
  • 現代標點和合本 - 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去,一個月在黎巴嫩,兩個月在家裡,亞多尼蘭掌管他們。
  • 文理和合譯本 - 每月遞更、遣人一萬至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭督之、
  • 文理委辦譯本 - 月遣一萬、至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭轄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每月輪遣一萬人往 利巴嫩 、斯眾、一月在 利巴嫩 、二月在家、 亞多尼蘭 督之、
  • Nueva Versión Internacional - Los envió al Líbano en relevos de diez mil al mes, de modo que pasaban un mes en el Líbano y dos meses en su casa. La supervisión del trabajo forzado estaba a cargo de Adonirán.
  • 현대인의 성경 - 그들을 10,000명씩 교대로 레바논에 보냈는데 그들이 한 달은 레바논에 있었고 두 달은 집에서 보냈다. 그리고 작업 총감독관은 아도니람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посылал их на Ливан по очереди – десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились на Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois de la terre qui avaient entendu vanter sa sagesse, envoyaient des délégations de tous les pays du monde pour l’entendre.
  • リビングバイブル - 一万人ずつ、一か月交替でレバノンへ行かせたので、彼らは三か月のうち一か月はレバノンに、二か月は家にいることになりました。この仕事の監督に当たったのは労務長官アドニラムでした。
  • Nova Versão Internacional - Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
  • Hoffnung für alle - Aus allen Völkern kamen Menschen, um Salomo zuzuhören, und alle Könige der Erde schickten ihre Gesandten zu ihm. ( 2. Chronik 1,18–2,17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và gửi đi Li-ban mỗi tháng 10.000 người. Các nhân công luân phiên nhau, một tháng làm việc tại Li-ban, hai tháng ở nhà. A-đô-ni-ram điều khiển đoàn công nhân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งพวกเขาหมุนเวียนไปเลบานอนเดือนละ 10,000 คน คนหนึ่งจะไปอยู่เลบานอนหนึ่งเดือน และกลับมาอยู่บ้านสองเดือน อาโดนีรัมเป็นผู้บังคับบัญชาแรงงานโยธาเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​พวก​เขา​ไป​ที่​เลบานอน โดย​จัด​เป็น​เวร 10,000 คน​ต่อ​เดือน ให้​อยู่​ที่​เลบานอน 1 เดือน และ​อยู่​บ้าน 2 เดือน มี​อาโดนีราม​เป็น​ผู้​ควบคุม​พวก​ที่​ถูก​เกณฑ์​มา​ทำงาน​หนัก
  • 1 Chronicles 27:1 - What follows is a list of Israelite family leaders and commanders of units of a thousand and a hundred, as well as their officers who served the king in various matters. Each division was assigned to serve for one month during the year; each consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:2 - Jashobeam son of Zabdiel was in charge of the first division, which was assigned the first month. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:3 - He was a descendant of Perez; he was in charge of all the army officers for the first month.
  • 1 Chronicles 27:4 - Dodai the Ahohite was in charge of the division assigned the second month; Mikloth was the next in rank. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:5 - The third army commander, assigned the third month, was Benaiah son of Jehoiada the priest. He was the leader of his division, which consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:6 - Benaiah was the leader of the thirty warriors and his division; his son was Ammizabad.
  • 1 Chronicles 27:7 - The fourth, assigned the fourth month, was Asahel, brother of Joab; his son Zebadiah succeeded him. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:8 - The fifth, assigned the fifth month, was the commander Shamhuth the Izrahite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:9 - The sixth, assigned the sixth month, was Ira son of Ikkesh the Tekoite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:10 - The seventh, assigned the seventh month, was Helez the Pelonite, an Ephraimite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:11 - The eighth, assigned the eighth month, was Sibbekai the Hushathite, a Zerahite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:12 - The ninth, assigned the ninth month, was Abiezer the Anathothite, a Benjaminite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:13 - The tenth, assigned the tenth month, was Maharai the Netophathite, a Zerahite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:14 - The eleventh, assigned the eleventh month, was Benaiah the Pirathonite, an Ephraimite. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Chronicles 27:15 - The twelfth, assigned the twelfth month, was Heldai the Netophathite, a descendant of Othniel. His division consisted of 24,000 men.
  • 1 Kings 4:6 - Ahishar was supervisor of the palace. Adoniram son of Abda was supervisor of the work crews.
  • 1 Kings 4:7 - Solomon had twelve district governors appointed throughout Israel who acquired supplies for the king and his palace. Each was responsible for one month in the year.
  • 1 Kings 4:8 - These were their names: Ben-Hur was in charge of the hill country of Ephraim.
  • 1 Kings 4:9 - Ben-Deker was in charge of Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan.
  • 1 Kings 4:10 - Ben-Hesed was in charge of Arubboth; he controlled Socoh and all the territory of Hepher.
  • 1 Kings 4:11 - Ben-Abinadab was in charge of Naphath Dor. (He was married to Solomon’s daughter Taphath.)
  • 1 Kings 4:12 - Baana son of Ahilud was in charge of Taanach and Megiddo, as well as all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah and on past Jokmeam.
  • 1 Kings 4:13 - Ben-Geber was in charge of Ramoth Gilead; he controlled the tent villages of Jair son of Manasseh in Gilead, as well as the region of Argob in Bashan, including sixty large walled cities with bronze bars locking their gates.
  • 1 Kings 4:14 - Ahinadab son of Iddo was in charge of Mahanaim.
  • 1 Kings 4:15 - Ahimaaz was in charge of Naphtali. (He married Solomon’s daughter Basemath.)
  • 1 Kings 4:16 - Baana son of Hushai was in charge of Asher and Aloth.
  • 1 Kings 4:17 - Jehoshaphat son of Paruah was in charge of Issachar.
  • 1 Kings 4:18 - Shimei son of Ela was in charge of Benjamin.
  • 1 Kings 4:19 - Geber son of Uri was in charge of the land of Gilead (the territory which had once belonged to King Sihon of the Amorites and to King Og of Bashan). He was sole governor of the area.
圣经
资源
计划
奉献