Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 子 亞薩利雅 為眾吏長、 拿單 子 撒布得 為首相、 首相或作祭司 又為王之友、
  • 新标点和合本 - 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
  • 当代译本 - 拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问;
  • 圣经新译本 - 拿单的儿子亚撒利雅作幕僚长;拿单的儿子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
  • 中文标准译本 - 拿单的儿子亚撒利雅统管总督们, 拿单的儿子撒布德作内官,是王的朋友 ,
  • 现代标点和合本 - 拿单的儿子亚撒利雅做众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得做领袖,
  • 和合本(拼音版) - 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长;王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖;
  • New International Version - Azariah son of Nathan—in charge of the district governors; Zabud son of Nathan—a priest and adviser to the king;
  • New International Reader's Version - Azariah was in charge of the local governors. He was the son of Nathan. Zabud was a priest. He was also the king’s adviser. He was the son of Nathan.
  • English Standard Version - Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
  • New Living Translation - Azariah son of Nathan was in charge of the district governors. Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
  • Christian Standard Bible - Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
  • New American Standard Bible - and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king’s confidant;
  • New King James Version - Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;
  • Amplified Bible - Azariah the son of Nathan was in charge of the deputies; Zabud the son of Nathan was priest and was the king’s friend [and trusted advisor];
  • American Standard Version - and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, and the king’s friend;
  • King James Version - And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
  • New English Translation - Azariah son of Nathan was supervisor of the district governors. Zabud son of Nathan was a priest and adviser to the king.
  • World English Bible - Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;
  • 新標點和合本 - 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
  • 當代譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅掌管吏部;拿單的兒子撒布得祭司做所羅門王的顧問;
  • 聖經新譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅作幕僚長;拿單的兒子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
  • 呂振中譯本 - 拿單 的兒子 亞撒利雅 做官長管理官員; 拿單 的兒子 撒布得 做王的祭司、王的心腹;
  • 中文標準譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅統管總督們, 拿單的兒子撒布德作內官,是王的朋友 ,
  • 現代標點和合本 - 拿單的兒子亞撒利雅做眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得做領袖,
  • 文理和合譯本 - 拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
  • 文理委辦譯本 - 拿單子亞薩哩亞為眾吏之長。拿單子撒不為牧伯、及王之友。
  • Nueva Versión Internacional - Azarías hijo de Natán, encargado de los gobernadores; Zabud hijo de Natán, sacerdote y consejero personal del rey;
  • 현대인의 성경 - 나단의 아들 아사랴는 내무 장관, 나단의 아들 사붓은 왕의 제사장겸 자문관,
  • Новый Русский Перевод - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священник и личный советник царя;
  • Восточный перевод - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
  • La Bible du Semeur 2015 - Azaria, fils de Nathan, était chef des gouverneurs ; Zaboud, fils de Nathan, était prêtre et conseiller personnel du roi ;
  • Nova Versão Internacional - Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
  • Hoffnung für alle - Vorgesetzter der Bezirksverwalter: Asarja, ein Sohn von Nathan; Persönlicher Ratgeber des Königs: der Priester Sabud, ein Sohn von Nathan;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-xa-ria, con Na-than, làm thống đốc. Xa-bút, con Na-than, là thầy tế lễ và quân sư của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาซาริยาห์บุตรนาธันดูแลข้าหลวงประจำเขต ศาบุดบุตรนาธันเป็นปุโรหิตและราชมนตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาซาริยาห์​บุตร​นาธาน​เป็น​ผู้​ควบคุม​ผู้​ว่า​ราชการ ศาบุด​บุตร​นาธาน​เป็น​ปุโรหิต​และ​สหาย​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • 列王紀上 1:10 - 惟先知 拿單 與 比拿雅 、諸勇士、及弟 所羅門 、俱不請焉、
  • 列王紀上 1:11 - 拿單 告 所羅門 母 拔示巴 曰、 哈及 子 亞多尼雅 為王、爾未聞之乎、我主 大衛 未知之也、
  • 列王紀上 1:12 - 今我為爾設一計、可保爾命、及爾子 所羅門 之命、
  • 列王紀上 1:13 - 當往見 大衛 王、告之曰、我主我王曾誓於婢曰、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、今緣何 亞多尼雅 竟為王耶、
  • 列王紀上 1:14 - 爾在王前與王言時、我隨爾後入、以證爾言之不謬、 或作補足爾之言
  • 列王紀上 1:15 - 於是 拔示巴 入內見王、王甚老邁、 書念 女 亞比煞 奉事之、
  • 列王紀上 1:16 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 列王紀上 1:17 - 曰、我主曾指主爾之天主誓於婢曰、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、
  • 列王紀上 1:18 - 今 亞多尼雅 為王、我主我王不知也、
  • 列王紀上 1:19 - 彼宰牛羊及肥犢甚多、請王之眾子、與祭司 亞比亞他 、軍長 約押 、惟王之僕 所羅門 不請焉、
  • 列王紀上 1:20 - 今 以色列 人眾之目、皆仰望我主我王、待王曉諭我主我王之後、誰坐王位、
  • 列王紀上 1:21 - 不然、則我主我王與列祖同寢之後、我與我子 所羅門 必視為罪人矣、
  • 列王紀上 1:22 - 拔示巴 與王尚言時、先知 拿單 入、
  • 列王紀上 1:23 - 或告王曰、先知 拿單 至、既至王前、伏地而拜、
  • 列王紀上 1:24 - 拿單 曰、我主我王、果言 亞多尼雅 必繼王為王而坐王位乎、
  • 列王紀上 1:25 - 彼今日下宰牛羊及肥犢甚多、請王之眾子與諸軍長、及祭司 亞比亞他 、俱飲食其前、呼曰、願 亞多尼雅 王萬歲、
  • 列王紀上 1:26 - 惟臣與祭司 撒督 、及 耶何耶大 子 比拿雅 、並王之僕 所羅門 、俱不請焉、
  • 列王紀上 1:27 - 此果出於我主我王乎、乃王未告僕在我主我王之後、誰坐我主我王之位、
  • 列王紀上 1:28 - 大衛 王命曰、當召 拔示巴 至、 拔示巴 遂入、立於王前、
  • 列王紀上 1:29 - 王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
  • 列王紀上 1:30 - 昔我指主 以色列 之天主誓於爾云、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、我今日必循此言而行、
  • 列王紀上 1:31 - 拔示巴 俯伏於地拜王曰、願我主我王 大衛 萬歲、
  • 列王紀上 1:32 - 大衛 王曰、當召祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 至、遂至王前、
  • 列王紀上 1:33 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
  • 列王紀上 1:34 - 在彼祭司 撒督 與先知 拿單 當膏之立為 以色列 王、且吹角曰、願 所羅門 王萬歲、
  • 列王紀上 1:35 - 然後送之上、使坐我之位、代我為王、我命之為 以色列 及 猶大 之君、
  • 列王紀上 1:36 - 耶何耶大 子 比拿雅 對王曰、阿們、 阿們譯即固心所願之義 願主我主我王之天主、亦如是命、 命原文作言
  • 列王紀上 1:37 - 願主祐 祐原文作偕下同 所羅門 如昔祐我主我王然、使其國位、較我主我王之國位更大、
  • 列王紀上 1:38 - 於是祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 、及侍衛軍 待衛軍原文作基利提卒與毘利提卒下同 俱下、請 所羅門 乘 大衛 王之騾、送至 基訓 、
  • 列王紀上 1:39 - 祭司 撒督 自會幕中取盛膏之角、以膏膏 所羅門 、遂吹角、民眾呼曰、願 所羅門 王萬歲、
  • 列王紀上 1:40 - 民眾隨之上、且吹笛、大歡呼、其聲震地、
  • 列王紀上 1:41 - 亞多尼雅 與所請諸客、筵宴方畢、咸聞 歡聲 、 約押 又聞吹角之聲、則曰城中喧嘩何故、
  • 列王紀上 1:42 - 言時、祭司 亞比亞他 子 約拿單 至、 亞多尼雅 謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、
  • 列王紀上 1:43 - 約拿單 謂 亞多尼雅 曰、不然、我主 大衛 王立 所羅門 為王矣、
  • 列王紀上 1:44 - 大衛 王遣祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 、及侍衛軍偕往、使 所羅門 乘王之騾、送之 至 基訓 、祭司 撒督 與先知 拿單 、在 基訓 膏之以膏、立之為王、眾皆自彼歡呼而歸、於是城中諠譁、所聞之聲即此也、
  • 列王紀上 1:46 - 所羅門 已登國位、
  • 列王紀上 1:47 - 王之臣僕亦來見我主 大衛 王、為之祝福曰、願王之天主使 所羅門 之名、較王之名更尊榮、使其國位更大、王遂在床敬拜天主、
  • 列王紀上 1:48 - 王又如是曰、當頌美主 以色列 之天主、因賜我子今日登我之位、使我目睹此事、
  • 列王紀上 1:49 - 亞多尼雅 所請諸客、聞此恐懼、起而四散、
  • 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅 畏 所羅門 、起而往執祭臺角、
  • 列王紀上 1:51 - 或告 所羅門 曰、 亞多尼雅 畏 所羅門 王、今執祭臺角曰、願 所羅門 王今日為我發誓、不以刃殺臣、
  • 列王紀上 1:52 - 所羅門 曰、若其為善人、 善人或作義士 則彼之一髮亦不隕地、若其作惡、則必死亡、
  • 列王紀上 1:53 - 所羅門 王遣人使 亞多尼雅 由祭臺而下、 亞多尼雅 至、俯伏於 所羅門 王前、 所羅門 王諭之曰、可歸爾家、
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門 於 以色列 遍地、立官十二、使為王及王之家備食物、一歲中一人備一月、
  • 箴言 22:11 - 心喜清潔者、口辭必善、王以之為友、
  • 撒母耳記下 12:25 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
  • 約翰福音 15:14 - 爾遵行我所命爾者、即為我友、
  • 約翰福音 15:15 - 我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、
  • 撒母耳記下 20:26 - 睚珥 人 以拉 為 大衛 家之祭司、 或作為大衛之相
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 子 比拿雅 為侍衛長、 大衛 眾子為祭司、 或作牧伯
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 撒母耳記下 19:37 - 容僕旋歸、死於故邑、葬於父母之墓、在此有王之僕 金罕 、可與我主我王偕往、王可任意以待之、
  • 撒母耳記下 19:38 - 王曰、 金罕 可與我偕往、我待之必如爾願、爾向我尚有所求乎、我必為爾行之、
  • 撒母耳記下 12:1 - 主遣 拿單 往見 大衛 、 拿單 至 大衛 前、謂之曰、二人居一邑、一富一貧、
  • 撒母耳記下 12:2 - 富者有牛羊甚多、
  • 撒母耳記下 12:3 - 貧者除所購而畜之一小牝羔外、別無所有、羔在其家、與子女同長、食其所食、飲其所飲、臥於其懷、視如己女、
  • 撒母耳記下 12:4 - 有旅人至富者家、富者吝其牛羊、不欲取而烹之、以供所至之客、乃取貧者之羔烹之、供所至之 旅 人、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛 甚怒其人、謂 拿單 曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、
  • 撒母耳記下 12:6 - 亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單 謂 大衛 曰、爾即此人、主 以色列 之天主如是云、我膏爾立為 以色列 王、救爾脫於 掃羅 手、
  • 撒母耳記下 12:8 - 我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以 以色列 及 猶大 族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、
  • 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我 我原文作主 命、行惡於我 我原文作主 前、藉 亞捫 人之刀、殺 赫 人 烏利亞 而娶其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、娶 赫 人 烏利亞 之妻為妻、故刀劍永不離爾家、 或作故爾家中恆有刃擊之事
  • 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • 撒母耳記下 12:12 - 爾隱行此事、我將於 以色列 眾前、顯 顯原文作日前 以報爾、
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛 謂 拿單 曰、我獲罪於主、 拿單 曰、主亦赦爾罪、不致死亡、
  • 撒母耳記下 12:14 - 然爾之為此、使主之敵得毀謗之由、故爾所得之子必死、
  • 撒母耳記下 12:15 - 拿單 歸、 烏利亞 妻從 大衛 所生之子、主擊之、使之遘病甚危、
  • 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
  • 約翰福音 13:23 - 門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、
  • 撒母耳記下 15:37 - 大衛 友 戶篩 遂入邑、 押沙龍 亦至 耶路撒冷 、
  • 歷代志上 27:33 - 亞希多弗 亦為王之議士、 亞基 人 戶篩 為王之友、
  • 撒母耳記下 16:16 - 大衛 友 亞基 人 戶篩 至 押沙龍 前、曰、願王萬歲、願王萬歲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 子 亞薩利雅 為眾吏長、 拿單 子 撒布得 為首相、 首相或作祭司 又為王之友、
  • 新标点和合本 - 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
  • 当代译本 - 拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问;
  • 圣经新译本 - 拿单的儿子亚撒利雅作幕僚长;拿单的儿子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
  • 中文标准译本 - 拿单的儿子亚撒利雅统管总督们, 拿单的儿子撒布德作内官,是王的朋友 ,
  • 现代标点和合本 - 拿单的儿子亚撒利雅做众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得做领袖,
  • 和合本(拼音版) - 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长;王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖;
  • New International Version - Azariah son of Nathan—in charge of the district governors; Zabud son of Nathan—a priest and adviser to the king;
  • New International Reader's Version - Azariah was in charge of the local governors. He was the son of Nathan. Zabud was a priest. He was also the king’s adviser. He was the son of Nathan.
  • English Standard Version - Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
  • New Living Translation - Azariah son of Nathan was in charge of the district governors. Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
  • Christian Standard Bible - Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
  • New American Standard Bible - and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king’s confidant;
  • New King James Version - Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;
  • Amplified Bible - Azariah the son of Nathan was in charge of the deputies; Zabud the son of Nathan was priest and was the king’s friend [and trusted advisor];
  • American Standard Version - and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, and the king’s friend;
  • King James Version - And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
  • New English Translation - Azariah son of Nathan was supervisor of the district governors. Zabud son of Nathan was a priest and adviser to the king.
  • World English Bible - Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;
  • 新標點和合本 - 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
  • 當代譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅掌管吏部;拿單的兒子撒布得祭司做所羅門王的顧問;
  • 聖經新譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅作幕僚長;拿單的兒子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
  • 呂振中譯本 - 拿單 的兒子 亞撒利雅 做官長管理官員; 拿單 的兒子 撒布得 做王的祭司、王的心腹;
  • 中文標準譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅統管總督們, 拿單的兒子撒布德作內官,是王的朋友 ,
  • 現代標點和合本 - 拿單的兒子亞撒利雅做眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得做領袖,
  • 文理和合譯本 - 拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
  • 文理委辦譯本 - 拿單子亞薩哩亞為眾吏之長。拿單子撒不為牧伯、及王之友。
  • Nueva Versión Internacional - Azarías hijo de Natán, encargado de los gobernadores; Zabud hijo de Natán, sacerdote y consejero personal del rey;
  • 현대인의 성경 - 나단의 아들 아사랴는 내무 장관, 나단의 아들 사붓은 왕의 제사장겸 자문관,
  • Новый Русский Перевод - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священник и личный советник царя;
  • Восточный перевод - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
  • La Bible du Semeur 2015 - Azaria, fils de Nathan, était chef des gouverneurs ; Zaboud, fils de Nathan, était prêtre et conseiller personnel du roi ;
  • Nova Versão Internacional - Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
  • Hoffnung für alle - Vorgesetzter der Bezirksverwalter: Asarja, ein Sohn von Nathan; Persönlicher Ratgeber des Königs: der Priester Sabud, ein Sohn von Nathan;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-xa-ria, con Na-than, làm thống đốc. Xa-bút, con Na-than, là thầy tế lễ và quân sư của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาซาริยาห์บุตรนาธันดูแลข้าหลวงประจำเขต ศาบุดบุตรนาธันเป็นปุโรหิตและราชมนตรี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาซาริยาห์​บุตร​นาธาน​เป็น​ผู้​ควบคุม​ผู้​ว่า​ราชการ ศาบุด​บุตร​นาธาน​เป็น​ปุโรหิต​และ​สหาย​ของ​กษัตริย์
  • 列王紀上 1:10 - 惟先知 拿單 與 比拿雅 、諸勇士、及弟 所羅門 、俱不請焉、
  • 列王紀上 1:11 - 拿單 告 所羅門 母 拔示巴 曰、 哈及 子 亞多尼雅 為王、爾未聞之乎、我主 大衛 未知之也、
  • 列王紀上 1:12 - 今我為爾設一計、可保爾命、及爾子 所羅門 之命、
  • 列王紀上 1:13 - 當往見 大衛 王、告之曰、我主我王曾誓於婢曰、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、今緣何 亞多尼雅 竟為王耶、
  • 列王紀上 1:14 - 爾在王前與王言時、我隨爾後入、以證爾言之不謬、 或作補足爾之言
  • 列王紀上 1:15 - 於是 拔示巴 入內見王、王甚老邁、 書念 女 亞比煞 奉事之、
  • 列王紀上 1:16 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 列王紀上 1:17 - 曰、我主曾指主爾之天主誓於婢曰、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、
  • 列王紀上 1:18 - 今 亞多尼雅 為王、我主我王不知也、
  • 列王紀上 1:19 - 彼宰牛羊及肥犢甚多、請王之眾子、與祭司 亞比亞他 、軍長 約押 、惟王之僕 所羅門 不請焉、
  • 列王紀上 1:20 - 今 以色列 人眾之目、皆仰望我主我王、待王曉諭我主我王之後、誰坐王位、
  • 列王紀上 1:21 - 不然、則我主我王與列祖同寢之後、我與我子 所羅門 必視為罪人矣、
  • 列王紀上 1:22 - 拔示巴 與王尚言時、先知 拿單 入、
  • 列王紀上 1:23 - 或告王曰、先知 拿單 至、既至王前、伏地而拜、
  • 列王紀上 1:24 - 拿單 曰、我主我王、果言 亞多尼雅 必繼王為王而坐王位乎、
  • 列王紀上 1:25 - 彼今日下宰牛羊及肥犢甚多、請王之眾子與諸軍長、及祭司 亞比亞他 、俱飲食其前、呼曰、願 亞多尼雅 王萬歲、
  • 列王紀上 1:26 - 惟臣與祭司 撒督 、及 耶何耶大 子 比拿雅 、並王之僕 所羅門 、俱不請焉、
  • 列王紀上 1:27 - 此果出於我主我王乎、乃王未告僕在我主我王之後、誰坐我主我王之位、
  • 列王紀上 1:28 - 大衛 王命曰、當召 拔示巴 至、 拔示巴 遂入、立於王前、
  • 列王紀上 1:29 - 王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
  • 列王紀上 1:30 - 昔我指主 以色列 之天主誓於爾云、爾子 所羅門 必繼我為王、必坐我之位、我今日必循此言而行、
  • 列王紀上 1:31 - 拔示巴 俯伏於地拜王曰、願我主我王 大衛 萬歲、
  • 列王紀上 1:32 - 大衛 王曰、當召祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 至、遂至王前、
  • 列王紀上 1:33 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
  • 列王紀上 1:34 - 在彼祭司 撒督 與先知 拿單 當膏之立為 以色列 王、且吹角曰、願 所羅門 王萬歲、
  • 列王紀上 1:35 - 然後送之上、使坐我之位、代我為王、我命之為 以色列 及 猶大 之君、
  • 列王紀上 1:36 - 耶何耶大 子 比拿雅 對王曰、阿們、 阿們譯即固心所願之義 願主我主我王之天主、亦如是命、 命原文作言
  • 列王紀上 1:37 - 願主祐 祐原文作偕下同 所羅門 如昔祐我主我王然、使其國位、較我主我王之國位更大、
  • 列王紀上 1:38 - 於是祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 、及侍衛軍 待衛軍原文作基利提卒與毘利提卒下同 俱下、請 所羅門 乘 大衛 王之騾、送至 基訓 、
  • 列王紀上 1:39 - 祭司 撒督 自會幕中取盛膏之角、以膏膏 所羅門 、遂吹角、民眾呼曰、願 所羅門 王萬歲、
  • 列王紀上 1:40 - 民眾隨之上、且吹笛、大歡呼、其聲震地、
  • 列王紀上 1:41 - 亞多尼雅 與所請諸客、筵宴方畢、咸聞 歡聲 、 約押 又聞吹角之聲、則曰城中喧嘩何故、
  • 列王紀上 1:42 - 言時、祭司 亞比亞他 子 約拿單 至、 亞多尼雅 謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、
  • 列王紀上 1:43 - 約拿單 謂 亞多尼雅 曰、不然、我主 大衛 王立 所羅門 為王矣、
  • 列王紀上 1:44 - 大衛 王遣祭司 撒督 、先知 拿單 、 耶何耶大 子 比拿雅 、及侍衛軍偕往、使 所羅門 乘王之騾、送之 至 基訓 、祭司 撒督 與先知 拿單 、在 基訓 膏之以膏、立之為王、眾皆自彼歡呼而歸、於是城中諠譁、所聞之聲即此也、
  • 列王紀上 1:46 - 所羅門 已登國位、
  • 列王紀上 1:47 - 王之臣僕亦來見我主 大衛 王、為之祝福曰、願王之天主使 所羅門 之名、較王之名更尊榮、使其國位更大、王遂在床敬拜天主、
  • 列王紀上 1:48 - 王又如是曰、當頌美主 以色列 之天主、因賜我子今日登我之位、使我目睹此事、
  • 列王紀上 1:49 - 亞多尼雅 所請諸客、聞此恐懼、起而四散、
  • 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅 畏 所羅門 、起而往執祭臺角、
  • 列王紀上 1:51 - 或告 所羅門 曰、 亞多尼雅 畏 所羅門 王、今執祭臺角曰、願 所羅門 王今日為我發誓、不以刃殺臣、
  • 列王紀上 1:52 - 所羅門 曰、若其為善人、 善人或作義士 則彼之一髮亦不隕地、若其作惡、則必死亡、
  • 列王紀上 1:53 - 所羅門 王遣人使 亞多尼雅 由祭臺而下、 亞多尼雅 至、俯伏於 所羅門 王前、 所羅門 王諭之曰、可歸爾家、
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門 於 以色列 遍地、立官十二、使為王及王之家備食物、一歲中一人備一月、
  • 箴言 22:11 - 心喜清潔者、口辭必善、王以之為友、
  • 撒母耳記下 12:25 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
  • 約翰福音 15:14 - 爾遵行我所命爾者、即為我友、
  • 約翰福音 15:15 - 我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、
  • 撒母耳記下 20:26 - 睚珥 人 以拉 為 大衛 家之祭司、 或作為大衛之相
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 子 比拿雅 為侍衛長、 大衛 眾子為祭司、 或作牧伯
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 撒母耳記下 19:37 - 容僕旋歸、死於故邑、葬於父母之墓、在此有王之僕 金罕 、可與我主我王偕往、王可任意以待之、
  • 撒母耳記下 19:38 - 王曰、 金罕 可與我偕往、我待之必如爾願、爾向我尚有所求乎、我必為爾行之、
  • 撒母耳記下 12:1 - 主遣 拿單 往見 大衛 、 拿單 至 大衛 前、謂之曰、二人居一邑、一富一貧、
  • 撒母耳記下 12:2 - 富者有牛羊甚多、
  • 撒母耳記下 12:3 - 貧者除所購而畜之一小牝羔外、別無所有、羔在其家、與子女同長、食其所食、飲其所飲、臥於其懷、視如己女、
  • 撒母耳記下 12:4 - 有旅人至富者家、富者吝其牛羊、不欲取而烹之、以供所至之客、乃取貧者之羔烹之、供所至之 旅 人、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛 甚怒其人、謂 拿單 曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、
  • 撒母耳記下 12:6 - 亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單 謂 大衛 曰、爾即此人、主 以色列 之天主如是云、我膏爾立為 以色列 王、救爾脫於 掃羅 手、
  • 撒母耳記下 12:8 - 我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以 以色列 及 猶大 族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、
  • 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我 我原文作主 命、行惡於我 我原文作主 前、藉 亞捫 人之刀、殺 赫 人 烏利亞 而娶其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、娶 赫 人 烏利亞 之妻為妻、故刀劍永不離爾家、 或作故爾家中恆有刃擊之事
  • 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
  • 撒母耳記下 12:12 - 爾隱行此事、我將於 以色列 眾前、顯 顯原文作日前 以報爾、
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛 謂 拿單 曰、我獲罪於主、 拿單 曰、主亦赦爾罪、不致死亡、
  • 撒母耳記下 12:14 - 然爾之為此、使主之敵得毀謗之由、故爾所得之子必死、
  • 撒母耳記下 12:15 - 拿單 歸、 烏利亞 妻從 大衛 所生之子、主擊之、使之遘病甚危、
  • 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
  • 約翰福音 13:23 - 門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、
  • 撒母耳記下 15:37 - 大衛 友 戶篩 遂入邑、 押沙龍 亦至 耶路撒冷 、
  • 歷代志上 27:33 - 亞希多弗 亦為王之議士、 亞基 人 戶篩 為王之友、
  • 撒母耳記下 16:16 - 大衛 友 亞基 人 戶篩 至 押沙龍 前、曰、願王萬歲、願王萬歲、
圣经
资源
计划
奉献