逐节对照
- 新標點和合本 - 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,
- 新标点和合本 - 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
- 和合本2010(神版-简体) - 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
- 当代译本 - 拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问;
- 圣经新译本 - 拿单的儿子亚撒利雅作幕僚长;拿单的儿子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
- 中文标准译本 - 拿单的儿子亚撒利雅统管总督们, 拿单的儿子撒布德作内官,是王的朋友 ,
- 现代标点和合本 - 拿单的儿子亚撒利雅做众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得做领袖,
- 和合本(拼音版) - 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长;王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖;
- New International Version - Azariah son of Nathan—in charge of the district governors; Zabud son of Nathan—a priest and adviser to the king;
- New International Reader's Version - Azariah was in charge of the local governors. He was the son of Nathan. Zabud was a priest. He was also the king’s adviser. He was the son of Nathan.
- English Standard Version - Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
- New Living Translation - Azariah son of Nathan was in charge of the district governors. Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
- Christian Standard Bible - Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
- New American Standard Bible - and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king’s confidant;
- New King James Version - Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;
- Amplified Bible - Azariah the son of Nathan was in charge of the deputies; Zabud the son of Nathan was priest and was the king’s friend [and trusted advisor];
- American Standard Version - and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, and the king’s friend;
- King James Version - And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
- New English Translation - Azariah son of Nathan was supervisor of the district governors. Zabud son of Nathan was a priest and adviser to the king.
- World English Bible - Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
- 當代譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅掌管吏部;拿單的兒子撒布得祭司做所羅門王的顧問;
- 聖經新譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅作幕僚長;拿單的兒子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
- 呂振中譯本 - 拿單 的兒子 亞撒利雅 做官長管理官員; 拿單 的兒子 撒布得 做王的祭司、王的心腹;
- 中文標準譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅統管總督們, 拿單的兒子撒布德作內官,是王的朋友 ,
- 現代標點和合本 - 拿單的兒子亞撒利雅做眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得做領袖,
- 文理和合譯本 - 拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
- 文理委辦譯本 - 拿單子亞薩哩亞為眾吏之長。拿單子撒不為牧伯、及王之友。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 子 亞薩利雅 為眾吏長、 拿單 子 撒布得 為首相、 首相或作祭司 又為王之友、
- Nueva Versión Internacional - Azarías hijo de Natán, encargado de los gobernadores; Zabud hijo de Natán, sacerdote y consejero personal del rey;
- 현대인의 성경 - 나단의 아들 아사랴는 내무 장관, 나단의 아들 사붓은 왕의 제사장겸 자문관,
- Новый Русский Перевод - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священник и личный советник царя;
- Восточный перевод - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
- La Bible du Semeur 2015 - Azaria, fils de Nathan, était chef des gouverneurs ; Zaboud, fils de Nathan, était prêtre et conseiller personnel du roi ;
- Nova Versão Internacional - Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
- Hoffnung für alle - Vorgesetzter der Bezirksverwalter: Asarja, ein Sohn von Nathan; Persönlicher Ratgeber des Königs: der Priester Sabud, ein Sohn von Nathan;
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-xa-ria, con Na-than, làm thống đốc. Xa-bút, con Na-than, là thầy tế lễ và quân sư của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาซาริยาห์บุตรนาธันดูแลข้าหลวงประจำเขต ศาบุดบุตรนาธันเป็นปุโรหิตและราชมนตรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาซาริยาห์บุตรนาธานเป็นผู้ควบคุมผู้ว่าราชการ ศาบุดบุตรนาธานเป็นปุโรหิตและสหายของกษัตริย์
交叉引用
- 列王紀上 1:10 - 惟獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。
- 列王紀上 1:11 - 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。
- 列王紀上 1:12 - 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
- 列王紀上 1:13 - 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』
- 列王紀上 1:14 - 你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」
- 列王紀上 1:15 - 拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。
- 列王紀上 1:16 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
- 列王紀上 1:17 - 她說:「我主啊,你曾向婢女指着耶和華-你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
- 列王紀上 1:18 - 現在亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。
- 列王紀上 1:19 - 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;惟獨王的僕人所羅門,他沒有請。
- 列王紀上 1:20 - 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。
- 列王紀上 1:21 - 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」
- 列王紀上 1:22 - 拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。
- 列王紀上 1:23 - 有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
- 列王紀上 1:24 - 拿單說:「我主我王果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?
- 列王紀上 1:25 - 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願亞多尼雅王萬歲!』
- 列王紀上 1:26 - 惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
- 列王紀上 1:27 - 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴僕人們,在我主我王之後誰坐你的位。」
- 列王紀上 1:28 - 大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
- 列王紀上 1:29 - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
- 列王紀上 1:30 - 我既然指着耶和華-以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」
- 列王紀上 1:31 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
- 列王紀上 1:32 - 大衛王又吩咐說:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來!」他們就都來到王面前。
- 列王紀上 1:33 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;
- 列王紀上 1:34 - 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:『願所羅門王萬歲!』
- 列王紀上 1:35 - 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上,接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君。」
- 列王紀上 1:36 - 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華-我主我王的神也這樣命定。
- 列王紀上 1:37 - 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」
- 列王紀上 1:38 - 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。
- 列王紀上 1:39 - 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。人就吹角,眾民都說:「願所羅門王萬歲!」
- 列王紀上 1:40 - 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡呼,聲音震地。
- 列王紀上 1:41 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
- 列王紀上 1:42 - 他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
- 列王紀上 1:43 - 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。
- 列王紀上 1:44 - 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。
- 列王紀上 1:45 - 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼着上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音;
- 列王紀上 1:46 - 並且所羅門登了國位。
- 列王紀上 1:47 - 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在牀上屈身下拜。
- 列王紀上 1:48 - 王又說:『耶和華-以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」
- 列王紀上 1:49 - 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
- 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。
- 列王紀上 1:51 - 有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」
- 列王紀上 1:52 - 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」
- 列王紀上 1:53 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
- 列王紀上 4:7 - 所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。
- 箴言 22:11 - 喜愛清心的人因他嘴上的恩言, 王必與他為友。
- 撒母耳記下 12:25 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
- 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
- 約翰福音 15:15 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
- 撒母耳記下 20:26 - 睚珥人以拉作大衛的宰相。
- 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人。大衛的眾子都作領袖。
- 雅各書 2:23 - 這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。
- 撒母耳記下 19:37 - 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」
- 撒母耳記下 19:38 - 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
- 撒母耳記下 12:2 - 富戶有許多牛羣羊羣;
- 撒母耳記下 12:3 - 窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。
- 撒母耳記下 12:4 - 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛羣羊羣中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」
- 撒母耳記下 12:5 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
- 撒母耳記下 12:6 - 他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華-以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
- 撒母耳記下 12:8 - 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
- 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。
- 撒母耳記下 12:10 - 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』
- 撒母耳記下 12:11 - 耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。
- 撒母耳記下 12:12 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
- 撒母耳記下 12:14 - 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」
- 撒母耳記下 12:15 - 拿單就回家去了。 耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。
- 撒母耳記下 7:2 - 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」
- 約翰福音 13:23 - 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
- 撒母耳記下 15:37 - 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
- 歷代志上 27:33 - 亞希多弗也作王的謀士。亞基人戶篩作王的陪伴。
- 撒母耳記下 16:16 - 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」