逐节对照
- 當代譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅掌管吏部;拿單的兒子撒布得祭司做所羅門王的顧問;
- 新标点和合本 - 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
- 和合本2010(神版-简体) - 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
- 当代译本 - 拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问;
- 圣经新译本 - 拿单的儿子亚撒利雅作幕僚长;拿单的儿子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
- 中文标准译本 - 拿单的儿子亚撒利雅统管总督们, 拿单的儿子撒布德作内官,是王的朋友 ,
- 现代标点和合本 - 拿单的儿子亚撒利雅做众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得做领袖,
- 和合本(拼音版) - 拿单的儿子亚撒利雅作众吏长;王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖;
- New International Version - Azariah son of Nathan—in charge of the district governors; Zabud son of Nathan—a priest and adviser to the king;
- New International Reader's Version - Azariah was in charge of the local governors. He was the son of Nathan. Zabud was a priest. He was also the king’s adviser. He was the son of Nathan.
- English Standard Version - Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
- New Living Translation - Azariah son of Nathan was in charge of the district governors. Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
- Christian Standard Bible - Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
- New American Standard Bible - and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king’s confidant;
- New King James Version - Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;
- Amplified Bible - Azariah the son of Nathan was in charge of the deputies; Zabud the son of Nathan was priest and was the king’s friend [and trusted advisor];
- American Standard Version - and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, and the king’s friend;
- King James Version - And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
- New English Translation - Azariah son of Nathan was supervisor of the district governors. Zabud son of Nathan was a priest and adviser to the king.
- World English Bible - Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;
- 新標點和合本 - 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
- 聖經新譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅作幕僚長;拿單的兒子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
- 呂振中譯本 - 拿單 的兒子 亞撒利雅 做官長管理官員; 拿單 的兒子 撒布得 做王的祭司、王的心腹;
- 中文標準譯本 - 拿單的兒子亞撒利雅統管總督們, 拿單的兒子撒布德作內官,是王的朋友 ,
- 現代標點和合本 - 拿單的兒子亞撒利雅做眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得做領袖,
- 文理和合譯本 - 拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
- 文理委辦譯本 - 拿單子亞薩哩亞為眾吏之長。拿單子撒不為牧伯、及王之友。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿單 子 亞薩利雅 為眾吏長、 拿單 子 撒布得 為首相、 首相或作祭司 又為王之友、
- Nueva Versión Internacional - Azarías hijo de Natán, encargado de los gobernadores; Zabud hijo de Natán, sacerdote y consejero personal del rey;
- 현대인의 성경 - 나단의 아들 아사랴는 내무 장관, 나단의 아들 사붓은 왕의 제사장겸 자문관,
- Новый Русский Перевод - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священник и личный советник царя;
- Восточный перевод - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;
- La Bible du Semeur 2015 - Azaria, fils de Nathan, était chef des gouverneurs ; Zaboud, fils de Nathan, était prêtre et conseiller personnel du roi ;
- Nova Versão Internacional - Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
- Hoffnung für alle - Vorgesetzter der Bezirksverwalter: Asarja, ein Sohn von Nathan; Persönlicher Ratgeber des Königs: der Priester Sabud, ein Sohn von Nathan;
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-xa-ria, con Na-than, làm thống đốc. Xa-bút, con Na-than, là thầy tế lễ và quân sư của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาซาริยาห์บุตรนาธันดูแลข้าหลวงประจำเขต ศาบุดบุตรนาธันเป็นปุโรหิตและราชมนตรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาซาริยาห์บุตรนาธานเป็นผู้ควบคุมผู้ว่าราชการ ศาบุดบุตรนาธานเป็นปุโรหิตและสหายของกษัตริย์
交叉引用
- 列王紀上 1:10 - 可是他沒有邀請拿單先知、比拿雅、大衛的勇士和他的兄弟所羅門。
- 列王紀上 1:11 - 拿單對所羅門的母親拔示巴說:「你沒有聽說嗎?哈及的兒子亞多尼雅做王了,我們的主大衛還不知道。
- 列王紀上 1:12 - 事到如今,我有一個主意,可以保住你和你兒子所羅門的性命。
- 列王紀上 1:13 - 你去見大衛王,對他說,『我主我王啊,你不是起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承王位,坐你的寶座嗎?怎麼現在亞多尼雅做了王呢?』
- 列王紀上 1:14 - 你跟王還在說話的時候,我會進去證實你的話。」
- 列王紀上 1:15 - 拔示巴就進內室去見年邁的王,書念的少女雅比莎正在伺候他。
- 列王紀上 1:16 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
- 列王紀上 1:17 - 拔示巴回答說:「我主啊,你曾經憑你的上帝耶和華起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承你的王位,坐你的寶座。
- 列王紀上 1:18 - 但現在亞多尼雅已經稱王了,我主我王還不知道。
- 列王紀上 1:19 - 他宰了許多牛羊和肥牛犢獻祭,邀請眾王子、亞比亞他祭司和約押元帥,卻沒有邀請你的僕人所羅門。
- 列王紀上 1:20 - 我主我王啊!以色列舉國拭目以待,等你來指定誰坐在我主我王的寶座上繼承王位。
- 列王紀上 1:21 - 不然,到我主我王與祖先同眠之後,我和我兒所羅門必被定為罪人。」
- 列王紀上 1:22 - 她與王正說話間,拿單先知進宮來了。
- 列王紀上 1:23 - 有人奏告王,說:「拿單先知來了。」拿單來到王面前,俯伏在地,
- 列王紀上 1:24 - 說:「我主我王啊,你已經宣佈讓亞多尼雅繼承你的王位,坐你的寶座嗎?
- 列王紀上 1:25 - 他今天宰了許多牛羊和肥犢獻祭,宴請眾王子、將領和亞比亞他祭司,他們正在他那裡一邊吃喝一邊說,『亞多尼雅王萬歲!』
- 列王紀上 1:26 - 但他沒有邀請臣僕我、撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門。
- 列王紀上 1:27 - 這是我主我王的旨意嗎?王還沒有對臣僕們說過誰坐在我主我王的寶座上繼承王位。」
- 列王紀上 1:28 - 於是,大衛王召見拔示巴。拔示巴立刻晉見,侍立在王面前。
- 列王紀上 1:29 - 王起誓說:「我憑救我脫離一切苦難的永活的耶和華起誓,
- 列王紀上 1:30 - 我今天必實現我憑以色列的上帝耶和華向你起的誓。你的兒子所羅門必繼承王位,坐在我的寶座上。」
- 列王紀上 1:31 - 拔示巴就向王俯伏下拜說:「我主大衛王萬歲!」
- 列王紀上 1:32 - 大衛王又召見撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅。他們都來到王面前。
- 列王紀上 1:33 - 王囑咐道:「你們要率領我的隨從,讓我兒所羅門騎上我的騾子,護送他下到基訓。
- 列王紀上 1:34 - 撒督祭司和拿單先知要在那裡膏立他為以色列王。你們要吹響號角,高喊,『所羅門王萬歲!』
- 列王紀上 1:35 - 然後,你們要隨他回來,他要登基,繼承我的王位。我已立他做以色列和猶大的君王了。」
- 列王紀上 1:36 - 耶何耶大的兒子比拿雅說:「遵命!願我主我王的上帝耶和華成全這事。
- 列王紀上 1:37 - 耶和華怎樣與我主我王同在,願祂也照樣與所羅門同在,使他的王權比我主大衛王的更強大。」
- 列王紀上 1:38 - 於是,撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人請所羅門騎上大衛王的騾子,護送他前往基訓。
- 列王紀上 1:39 - 撒督祭司從聖幕裡拿來盛膏油的角,膏立所羅門為王。他們吹響號角,民眾高聲歡呼:「所羅門王萬歲!」
- 列王紀上 1:40 - 眾人浩浩蕩蕩地隨著所羅門回京,一路上吹笛歡呼,聲音震動大地。
- 列王紀上 1:41 - 亞多尼雅和他的眾賓客剛剛飲宴完畢,聽見了這聲音。約押聽見號角聲,便問:「城裡為什麼如此喧鬧?」
- 列王紀上 1:42 - 就在這時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了,亞多尼雅說:「進來!你是個忠勇的人,一定帶來了好消息。」
- 列王紀上 1:43 - 約拿單說:「我們的主大衛王已經立所羅門為王了。
- 列王紀上 1:44 - 王派撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人護送所羅門騎上王的騾子。
- 列王紀上 1:45 - 撒督祭司和拿單先知在基訓膏立他為王,他們一路上歡呼著回來了,全城轟動。你們聽到的就是他們的聲音。
- 列王紀上 1:46 - 所羅門已經登基掌權,
- 列王紀上 1:47 - 王的臣僕也來向我們的主大衛王道喜說,『願你的上帝使所羅門比你名聲更大,使他的王權比你的更強大。』王在床上俯伏敬拜,
- 列王紀上 1:48 - 說,『以色列的上帝耶和華當受稱頌,因為祂讓我親眼看見我的繼承人今天登基。』」
- 列王紀上 1:49 - 亞多尼雅的眾賓客聽後,嚇得四散而去。
- 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅懼怕所羅門,就去抓住祭壇的角。
- 列王紀上 1:51 - 有人告訴所羅門:「亞多尼雅懼怕王,現在正抓住祭壇的角,要王今天起誓不要殺他。」
- 列王紀上 1:52 - 所羅門說:「他若作個忠義的人,必毫髮無損;他若作惡,必死無疑。」
- 列王紀上 1:53 - 於是,所羅門王便派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。亞多尼雅前來向所羅門王俯伏下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
- 列王紀上 4:7 - 所羅門在以色列全國設立了十二個地方官,負責供給王及王室的需用,每年每人負責一個月。
- 箴言 22:11 - 喜愛清心、口吐恩言的人, 必與君王為友。
- 撒母耳記下 12:25 - 祂差遣拿單先知去賜給他一個名字,叫耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
- 約翰福音 15:14 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
- 約翰福音 15:15 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人的事。我稱你們為朋友,因為我把從父那裡聽見的一切都告訴了你們。
- 撒母耳記下 20:26 - 雅珥人以拉做大衛的祭司。
- 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大的兒子比拿雅統管基利提人和比利提人。大衛的眾子都做祭司。
- 雅各書 2:23 - 這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 ,並且被稱為「上帝的朋友」。
- 撒母耳記下 19:37 - 請准我回去,我好死在故鄉,葬在父母的墓旁。這裡有王的僕人金罕,讓他跟我主我王一起去。你看怎麼好,就怎麼對待他吧。」
- 撒母耳記下 19:38 - 王說:「金罕可以跟我去,我會照你的心願待他。無論你有什麼要求,我都會答應你。」
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華派拿單先知去見大衛。拿單對大衛說:「一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
- 撒母耳記下 12:2 - 富人擁有許多牛羊,
- 撒母耳記下 12:3 - 窮人除了自己買來養活的一隻母羊羔外,什麼也沒有。他讓牠跟自己的兒女一起長大。他吃什麼,羊也吃什麼,他喝什麼,羊也喝什麼,甚至讓牠睡在自己懷裡,就像他女兒一樣。
- 撒母耳記下 12:4 - 一天,富人家中來了客人,他捨不得拿自己的牛羊款待客人,卻宰了窮人的羊給客人吃。」
- 撒母耳記下 12:5 - 大衛聽後非常憤怒,對拿單說:「我憑永活的耶和華起誓,做這事的人實在該死!
- 撒母耳記下 12:6 - 他這樣做真是沒有半點憐憫之心,他必須償還那窮人四倍!」
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「那人就是你!以色列的上帝耶和華這樣說,『我膏立你做以色列的王,從掃羅手中救你,
- 撒母耳記下 12:8 - 將你主人的家業和妻妾交給你,把以色列和猶大的國權賜給你。倘若還不夠,我會再加倍地賜給你。
- 撒母耳記下 12:9 - 你為什麼蔑視我的命令,做出我視為可憎的事呢?你藉亞捫人的刀殺了赫人烏利亞,把他的妻子據為己有。
- 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
- 撒母耳記下 12:11 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
- 撒母耳記下 12:12 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
- 撒母耳記下 12:14 - 但你做的醜事給了仇敵大肆褻瀆耶和華的機會,所以你這個孩子必定死。」
- 撒母耳記下 12:15 - 拿單說完,便回家去了。 耶和華擊打烏利亞的妻子給大衛生的孩子,使他患重病。
- 撒母耳記下 7:2 - 一天,王對拿單先知說:「你看,我住在香柏木建的王宮中,上帝的約櫃卻還在帳幕裡。」
- 約翰福音 13:23 - 西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒挨在耶穌身邊,
- 撒母耳記下 15:37 - 於是,大衛的朋友戶篩便回到城裡。那時,押沙龍也進了耶路撒冷。
- 歷代志上 27:33 - 亞希多弗也是王的謀士。亞基人戶篩是王的朋友。
- 撒母耳記下 16:16 - 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願王萬歲!願王萬歲!」