逐节对照
- 현대인의 성경 - 레바논의 백향목으로부터 돌담에서 자라는 우슬초에 이르기까지 모든 식물을 논하고 동물과 새와 뱀과 물고기까지 연구한 훌륭한 자연학자였다.
- 新标点和合本 - 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他讲论草木,从黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽、走兽、爬行动物和鱼类。
- 和合本2010(神版-简体) - 他讲论草木,从黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽、走兽、爬行动物和鱼类。
- 当代译本 - 他对飞禽走兽、草木鱼虫,从黎巴嫩的香柏树到长在墙上的牛膝草,都无所不知。
- 圣经新译本 - 他讲论草木,从黎巴嫩的香柏木到生长在墙上的牛膝草;他也讲论走兽、飞禽、爬行的动物和鱼类。
- 中文标准译本 - 他讲论草木植物,从黎巴嫩的香柏树到墙上长的牛膝草;又讲论飞禽走兽、爬虫水族。
- 现代标点和合本 - 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
- 和合本(拼音版) - 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草;又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
- New International Version - He spoke about plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also spoke about animals and birds, reptiles and fish.
- New International Reader's Version - He spoke about plants. He knew everything about them, from the cedar trees in Lebanon to the hyssop plants that grow out of walls. He spoke about animals and birds. He also spoke about reptiles and fish.
- English Standard Version - He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.
- New Living Translation - He could speak with authority about all kinds of plants, from the great cedar of Lebanon to the tiny hyssop that grows from cracks in a wall. He could also speak about animals, birds, small creatures, and fish.
- Christian Standard Bible - He spoke about trees, from the cedar in Lebanon to the hyssop growing out of the wall. He also spoke about animals, birds, reptiles, and fish.
- New American Standard Bible - He told of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he told also of animals, birds, crawling things, and fish.
- New King James Version - Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.
- Amplified Bible - He spoke of trees, from the cedar which is in Lebanon to the hyssop [vine] that grows on the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and fish.
- American Standard Version - And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.
- King James Version - And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
- New English Translation - He produced manuals on botany, describing every kind of plant, from the cedars of Lebanon to the hyssop that grows on walls. He also produced manuals on biology, describing animals, birds, insects, and fish.
- World English Bible - He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows out of the wall; he also spoke of animals, of birds, of creeping things, and of fish.
- 新標點和合本 - 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽走獸、昆蟲水族。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他講論草木,從黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽、走獸、爬行動物和魚類。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他講論草木,從黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽、走獸、爬行動物和魚類。
- 當代譯本 - 他對飛禽走獸、草木魚蟲,從黎巴嫩的香柏樹到長在牆上的牛膝草,都無所不知。
- 聖經新譯本 - 他講論草木,從黎巴嫩的香柏木到生長在牆上的牛膝草;他也講論走獸、飛禽、爬行的動物和魚類。
- 呂振中譯本 - 他講論草木,從 利巴嫩 的香柏樹到牆上長出來的脣形薄荷;他又講論走獸、飛鳥、爬行動物、和魚類。
- 中文標準譯本 - 他講論草木植物,從黎巴嫩的香柏樹到牆上長的牛膝草;又講論飛禽走獸、爬蟲水族。
- 現代標點和合本 - 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽走獸、昆蟲水族。
- 文理和合譯本 - 亦論草木、自利巴嫩之香柏、及牆上之牛膝草、又論鳥獸蟲魚、
- 文理委辦譯本 - 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論草木、自 利巴嫩 之柏香木、以及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、
- Nueva Versión Internacional - Disertó acerca de las plantas, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que crece en los muros. También enseñó acerca de las bestias y las aves, los reptiles y los peces.
- Новый Русский Перевод - Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
- Восточный перевод - Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
- リビングバイブル - また、動物、鳥、蛇、魚ばかりか、レバノン杉から石垣の割れ目に生えるヒソプに至るまで植物に通じる博学者でした。
- Nova Versão Internacional - Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng viết khảo luận về cây cối, từ cây bá hương ở Li-ban cho đến cây cỏ bài hương mọc trên tường; luận về các loài thú vật, chim chóc, các loài bò sát, và các loài cá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงพรรณนาเรื่องพฤกษชาติ ตั้งแต่สนซีดาร์แห่งเลบานอนลงไปถึงต้นหุสบซึ่งงอกออกมาจากกำแพง พระองค์ยังทรงตรัสสอนเกี่ยวกับสัตว์และนก สัตว์เลื้อยคลานและปลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงต้นไม้ตั้งแต่ไม้ซีดาร์แห่งเลบานอน จนถึงต้นหุสบซึ่งงอกออกมาจากกำแพง ท่านยังได้กล่าวถึงสัตว์ป่า นก สัตว์เลื้อยคลาน และปลาด้วย
交叉引用
- 히브리서 9:19 - 모세는 율법에 따라 모든 계명을 온 백성에게 말한 후에 송아지와 염소의 피를 물과 함께 가지고 와서 붉은 양털과 우슬초에 적셔 율법책과 모든 백성에게 뿌리면서
- 시편 92:12 - 의인은 종려나무처럼 번성할 것이며 레바논의 백향목처럼 성장할 것이다.
- 민수기 19:18 - 그리고 의식상 깨끗한 사람이 우슬초를 가지고 그 물을 찍어 천막과 그 안에 있는 모든 물건과 거기에 있다가 부정하게 된 사람에게 뿌리고 또 사람의 뼈나 시체나 무덤을 만진 사람에게 뿌려야 한다.
- 민수기 24:6 - 그 천막들이 펼쳐져 있는 모습이 골짜기 같고 강변의 동산 같으며 여호와께서 심으신 침향목 같고 물가에 심겨진 백향목 같구나.
- 열왕기하 19:23 - 너는 많은 전차를 거느리고 가서 레바논 산들의 가장 높은 정상을 정복하였고 거기서 제일 키 큰 백향목과 제일 좋은 잣나무를 자르고 레바논의 가장 깊은 숲속까지 정복하였으며
- 출애굽기 12:22 - 우슬초 가지를 꺾어 그릇에 담은 양의 피에 적셔 그 피를 좌우 문설주와 상인방에 뿌리고 아침까지 한 사람도 자기 집 문 밖으로 나가지 않도록 하십시오.
- 시편 51:7 - 우슬초로 나를 정결하게 하소서. 내가 깨끗할 것입니다. 나를 씻기소서. 내가 눈보다 희게 될 것입니다.
- 창세기 1:20 - 하나님이 “물에는 생물이 번성하고 공중에는 새가 날으라” 하고 말씀하셨다.
- 창세기 1:21 - 이와 같이 하나님은 거대한 바다 생물과 물에서 번성하는 갖가지 물고기와 날개 달린 온갖 새들을 창조하셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.
- 창세기 1:22 - 하나님이 이것들을 다 축복하시며 “바다의 생물들은 번성하여 바다를 채우고 공중의 새들은 번성하여 땅을 채워라” 하셨다.
- 창세기 1:23 - 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 다섯째 날이었다.
- 창세기 1:24 - 하나님이 “땅은 온갖 생물, 곧 가축과 땅에 기어다니는 것과 들짐승을 그 종류대로 내어라” 하시자 그대로 되었다.
- 창세기 1:25 - 이렇게 하나님은 들짐승과 가축과 땅에 기어다니는 모든 생물을 만드셨다. 이것은 하나님이 보시기에 좋았다.