逐节对照
- 當代譯本 - 他對飛禽走獸、草木魚蟲,從黎巴嫩的香柏樹到長在牆上的牛膝草,都無所不知。
- 新标点和合本 - 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他讲论草木,从黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽、走兽、爬行动物和鱼类。
- 和合本2010(神版-简体) - 他讲论草木,从黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽、走兽、爬行动物和鱼类。
- 当代译本 - 他对飞禽走兽、草木鱼虫,从黎巴嫩的香柏树到长在墙上的牛膝草,都无所不知。
- 圣经新译本 - 他讲论草木,从黎巴嫩的香柏木到生长在墙上的牛膝草;他也讲论走兽、飞禽、爬行的动物和鱼类。
- 中文标准译本 - 他讲论草木植物,从黎巴嫩的香柏树到墙上长的牛膝草;又讲论飞禽走兽、爬虫水族。
- 现代标点和合本 - 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
- 和合本(拼音版) - 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草;又讲论飞禽走兽、昆虫水族。
- New International Version - He spoke about plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also spoke about animals and birds, reptiles and fish.
- New International Reader's Version - He spoke about plants. He knew everything about them, from the cedar trees in Lebanon to the hyssop plants that grow out of walls. He spoke about animals and birds. He also spoke about reptiles and fish.
- English Standard Version - He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.
- New Living Translation - He could speak with authority about all kinds of plants, from the great cedar of Lebanon to the tiny hyssop that grows from cracks in a wall. He could also speak about animals, birds, small creatures, and fish.
- Christian Standard Bible - He spoke about trees, from the cedar in Lebanon to the hyssop growing out of the wall. He also spoke about animals, birds, reptiles, and fish.
- New American Standard Bible - He told of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he told also of animals, birds, crawling things, and fish.
- New King James Version - Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish.
- Amplified Bible - He spoke of trees, from the cedar which is in Lebanon to the hyssop [vine] that grows on the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and fish.
- American Standard Version - And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.
- King James Version - And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
- New English Translation - He produced manuals on botany, describing every kind of plant, from the cedars of Lebanon to the hyssop that grows on walls. He also produced manuals on biology, describing animals, birds, insects, and fish.
- World English Bible - He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows out of the wall; he also spoke of animals, of birds, of creeping things, and of fish.
- 新標點和合本 - 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽走獸、昆蟲水族。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他講論草木,從黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽、走獸、爬行動物和魚類。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他講論草木,從黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽、走獸、爬行動物和魚類。
- 聖經新譯本 - 他講論草木,從黎巴嫩的香柏木到生長在牆上的牛膝草;他也講論走獸、飛禽、爬行的動物和魚類。
- 呂振中譯本 - 他講論草木,從 利巴嫩 的香柏樹到牆上長出來的脣形薄荷;他又講論走獸、飛鳥、爬行動物、和魚類。
- 中文標準譯本 - 他講論草木植物,從黎巴嫩的香柏樹到牆上長的牛膝草;又講論飛禽走獸、爬蟲水族。
- 現代標點和合本 - 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草,又講論飛禽走獸、昆蟲水族。
- 文理和合譯本 - 亦論草木、自利巴嫩之香柏、及牆上之牛膝草、又論鳥獸蟲魚、
- 文理委辦譯本 - 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論草木、自 利巴嫩 之柏香木、以及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、
- Nueva Versión Internacional - Disertó acerca de las plantas, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que crece en los muros. También enseñó acerca de las bestias y las aves, los reptiles y los peces.
- 현대인의 성경 - 레바논의 백향목으로부터 돌담에서 자라는 우슬초에 이르기까지 모든 식물을 논하고 동물과 새와 뱀과 물고기까지 연구한 훌륭한 자연학자였다.
- Новый Русский Перевод - Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
- Восточный перевод - Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
- リビングバイブル - また、動物、鳥、蛇、魚ばかりか、レバノン杉から石垣の割れ目に生えるヒソプに至るまで植物に通じる博学者でした。
- Nova Versão Internacional - Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cũng viết khảo luận về cây cối, từ cây bá hương ở Li-ban cho đến cây cỏ bài hương mọc trên tường; luận về các loài thú vật, chim chóc, các loài bò sát, và các loài cá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงพรรณนาเรื่องพฤกษชาติ ตั้งแต่สนซีดาร์แห่งเลบานอนลงไปถึงต้นหุสบซึ่งงอกออกมาจากกำแพง พระองค์ยังทรงตรัสสอนเกี่ยวกับสัตว์และนก สัตว์เลื้อยคลานและปลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงต้นไม้ตั้งแต่ไม้ซีดาร์แห่งเลบานอน จนถึงต้นหุสบซึ่งงอกออกมาจากกำแพง ท่านยังได้กล่าวถึงสัตว์ป่า นก สัตว์เลื้อยคลาน และปลาด้วย
交叉引用
- 希伯來書 9:19 - 摩西依照律法向以色列人頒佈所有誡命之後,便用紅色的羊毛和牛膝草蘸了牛犢和山羊的血以及水,灑在律法書和百姓身上,
- 詩篇 92:12 - 義人必如棕樹一樣繁盛, 像黎巴嫩香柏樹一樣茁壯。
- 民數記 19:18 - 然後由一個潔淨的人拿牛膝草蘸這水灑在帳篷及裡面所有人和器具上,也要灑在碰過骸骨、墳墓、被殺者屍體,或自然死亡者屍體的人身上。
- 民數記 24:6 - 像連綿的山谷, 如河畔的園子; 像耶和華栽種的沉香, 如水邊的香柏樹。
- 列王紀下 19:23 - 你藉你的使者辱罵主, 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
- 出埃及記 12:22 - 拿一把牛膝草蘸盆裡的血,把血塗在門楣和兩邊的門框上。天亮前,你們不可踏出門外。
- 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草潔淨我的罪, 使我乾淨; 求你洗淨我,使我比雪更白。
- 創世記 1:20 - 上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
- 創世記 1:21 - 上帝就創造了海中的大魚等各類水族和各類禽鳥。上帝看了,覺得美好。
- 創世記 1:22 - 上帝賜福給這一切生物,說:「水族要多多地生養繁衍,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁衍。」
- 創世記 1:23 - 晚上過去,早晨到來,這是第五日。
- 創世記 1:24 - 上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
- 創世記 1:25 - 上帝造了地上的各類野獸、牲畜和爬蟲。上帝看了,覺得美好。