逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他講論箴言三千句,又作詩歌一千零五首。
- 新标点和合本 - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 和合本2010(神版-简体) - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 当代译本 - 所罗门写下箴言三千句,作诗歌一千零五首。
- 圣经新译本 - 他说了箴言三千句,他的诗歌有一千零五首;
- 中文标准译本 - 他写作 了三千句箴言,他的诗歌有一千零五首。
- 现代标点和合本 - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 和合本(拼音版) - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- New International Version - He spoke three thousand proverbs and his songs numbered a thousand and five.
- New International Reader's Version - He spoke 3,000 proverbs. He wrote 1,005 songs.
- English Standard Version - He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
- New Living Translation - He composed some 3,000 proverbs and wrote 1,005 songs.
- Christian Standard Bible - Solomon spoke 3,000 proverbs, and his songs numbered 1,005.
- New American Standard Bible - He also told three thousand proverbs, and his songs numbered 1,005.
- New King James Version - He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.
- Amplified Bible - He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
- American Standard Version - And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
- King James Version - And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
- New English Translation - He composed 3,000 proverbs and 1,005 songs.
- World English Bible - He spoke three thousand proverbs; and his songs numbered one thousand five.
- 新標點和合本 - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
- 當代譯本 - 所羅門寫下箴言三千句,作詩歌一千零五首。
- 聖經新譯本 - 他說了箴言三千句,他的詩歌有一千零五首;
- 呂振中譯本 - 他說過箴言三千句;他的詩歌有一千零五首。
- 中文標準譯本 - 他寫作 了三千句箴言,他的詩歌有一千零五首。
- 現代標點和合本 - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
- 文理和合譯本 - 所羅門作箴三千言、作詩千有五篇、
- 文理委辦譯本 - 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 作箴言三千語、作詩一千有五篇、
- Nueva Versión Internacional - Compuso tres mil proverbios y mil cinco canciones.
- 현대인의 성경 - 그는 또 3,000개의 금언을 말하였고 1,005편의 노래를 지었으며
- Новый Русский Перевод - Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- Восточный перевод - Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- リビングバイブル - 王は三千の格言と、一千五首の歌を作りました。
- Nova Versão Internacional - Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sáng tác 3.000 châm ngôn và 1.005 bài thơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงกล่าว สุภาษิต 3,000 ข้อ และมีบทเพลงพระราชนิพนธ์ 1,005 บท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแต่งสุภาษิต 3,000 ข้อ และท่านมีบทเพลง 1,005 บท
- Thai KJV - พระองค์ตรัสสุภาษิตสามพันข้อด้วย และบทเพลงของพระองค์มีหนึ่งพันห้าบท
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาได้พูด คำสุภาษิต ไว้ถึงสามพันข้อ และบทเพลงต่างๆของเขาก็มีจำนวนถึงหนึ่งพันกับห้าเพลง
- onav - وَنَطَقَ بِثَلاثَةِ آلافِ مَثَلٍ، وَبَلَغَتْ أَنَاشِيدُهُ أَلْفاً وَخَمْسَ قَصَائِدَ.
交叉引用
- 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: “我要開口用比喻, 說出創世以來隱祕的事。”
- 雅歌 1:1 - 歌中之歌,所羅門之歌。
- 雅歌 1:2 - 願他用唇上的熱吻不斷親我! 你的愛情比美酒甘甜,
- 雅歌 1:3 - 你的膏油芳香怡人。 你的名字是香膏流淌, 因此少女們愛你。
- 雅歌 1:4 - 拉著我吧! 讓我跟隨你,我們一起奔跑! 王領我來到他的內室。 我們要因你而歡喜快樂, 讚歎你勝似美酒的愛情。 少女們自然愛你!
- 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻很可愛, 像基達的帳篷, 像所羅門的帷幔。
- 雅歌 1:6 - 不要因為我黑,就盯著我看, 那是太陽把我曬焦了。 我母親的兒子們對我生氣, 强強迫我看守他們那些葡萄園; 我自己的葡萄園, 我卻無法看守。
- 雅歌 1:7 - 我心愛的人啊,請告訴我: 你在哪裡放牧? 午間在哪裡使羊群歇臥? 我怎好在你同伴的羊群邊, 像一個蒙著臉的女人呢?
- 雅歌 1:8 - 美麗絕倫的女子啊, 你要是不知道, 就跟隨羊群的腳蹤走吧, 在牧人的帳篷邊, 牧放你的山羊羔。
- 雅歌 1:9 - 我的愛侶啊,我看你好比我的駿馬 在法老的車隊當中。
- 雅歌 1:10 - 耳環襯得你兩頰可愛, 你的頸項也因珠鏈而越加秀美。
- 雅歌 1:11 - 我們要為你做金耳環, 用銀珠點綴。
- 雅歌 1:12 - 王在他臥榻上, 我的哪達散發芳香,
- 雅歌 1:13 - 我的愛人於我像一袋沒藥, 整夜留宿在我雙乳之間。
- 雅歌 1:14 - 我的愛人於我像一串海娜, 在羊泉地的葡萄園裡。
- 雅歌 1:15 - 啊,我的愛侶,你真美麗! 啊,你真美麗! 你的眼睛美如鴿子!
- 雅歌 1:16 - 啊,我的愛人,你真俊美! 你多麼令人喜愛! 我們的床榻青蔥。
- 雅歌 1:17 - 我們房屋的棟梁是雪松, 屋頂的椽子是刺柏。
- 箴言 1:1 - 大衛的兒子以色列王所羅門的箴言:
- 箴言 1:2 - 要使人懂得智慧和管教, 明白聰明的言語,
- 箴言 1:3 - 領受使人明智的管教, 有公義、正義、正直;
- 箴言 1:4 - 使幼稚者變精明, 年輕人有知識和才略;
- 箴言 1:5 - 使智者聽了增長學問, 聰明人獲得智謀;
- 箴言 1:6 - 使他們明白箴言和警句, 領悟智者的言辭和謎語。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端; 智慧和管教,愚頑的人都藐視。
- 箴言 1:8 - 我兒啊,你要聽從父親的管教, 不可撇棄母親的訓誨,
- 箴言 1:9 - 因為這些是你頭上的華冠、 是你頸上的項鏈。
- 箴言 1:10 - 我兒啊,如果罪人誘惑你,不要動心。
- 箴言 1:11 - 如果他們說:“來與我們一起吧! 我們要埋伏殺人流血, 潛伏傷害無辜, 不用理由!
- 箴言 1:12 - 要像陰間生吞他們, 整個吞下,使他們像落入墓穴!
- 箴言 1:13 - 我們會得到各種寶貴財物, 把搶來的東西裝滿房屋。
- 箴言 1:14 - 加入我們吧, 一個錢袋大家共享!”
- 箴言 1:15 - 我兒啊,不可與他們同流合污, 嚴禁涉足他們的道路!
- 箴言 1:16 - 因為他們腳步飛快,為要行惡, 急於殺人流血。
- 箴言 1:17 - 在飛鳥眼前張設羅網, 實在徒勞無功。
- 箴言 1:18 - 他們埋伏,其實是等待自己流血; 他們潛伏,無疑是害自己的性命。
- 箴言 1:19 - 掠取不義之財的人,所行之路都是這樣; 不義之財奪去佔有者的性命。
- 箴言 1:20 - 智慧在街上吶喊, 在廣場揚聲,
- 箴言 1:21 - 在鬧市中心呼喚, 在城門口發言,說:
- 箴言 1:22 - “幼稚的人,你們喜愛幼稚, 傲慢的人以傲慢為樂, 愚昧的人恨惡知識,要到幾時?
- 箴言 1:23 - 你們要轉過來聽我的責備! 那麼,我就會向你們傾心吐意, 使你們明白我的話語。
- 箴言 1:24 - 因為我呼喚,你們卻回絕, 我伸手,卻無人理會,
- 箴言 1:25 - 你們輕忽我的一切勸告, 不肯接受我的責備。
- 箴言 1:26 - 所以你們遭遇災難,我也會嘲笑, 你們遇到可怕的事,我就譏諷—
- 箴言 1:27 - 可怕的事襲來,猶如風暴, 災難降臨,如同狂風, 你們遭遇患難困厄。
- 箴言 1:28 - 那時人們會呼喚我,我卻不回應; 他們迫切尋找我,卻尋不見;
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 沒有選擇敬畏耶和華;
- 箴言 1:30 - 不肯接受我的勸告, 藐視我所有的責備;
- 箴言 1:31 - 所以他們會自食其果, 飽嘗自己計謀的禍害。
- 傳道書 12:9 - 傳道者不但有智慧,還把知識教導人民;他揣摩、考究,整理了許多箴言。