逐节对照
- 中文標準譯本 - 他寫作 了三千句箴言,他的詩歌有一千零五首。
- 新标点和合本 - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 和合本2010(神版-简体) - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 当代译本 - 所罗门写下箴言三千句,作诗歌一千零五首。
- 圣经新译本 - 他说了箴言三千句,他的诗歌有一千零五首;
- 中文标准译本 - 他写作 了三千句箴言,他的诗歌有一千零五首。
- 现代标点和合本 - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- 和合本(拼音版) - 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。
- New International Version - He spoke three thousand proverbs and his songs numbered a thousand and five.
- New International Reader's Version - He spoke 3,000 proverbs. He wrote 1,005 songs.
- English Standard Version - He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
- New Living Translation - He composed some 3,000 proverbs and wrote 1,005 songs.
- Christian Standard Bible - Solomon spoke 3,000 proverbs, and his songs numbered 1,005.
- New American Standard Bible - He also told three thousand proverbs, and his songs numbered 1,005.
- New King James Version - He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five.
- Amplified Bible - He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.
- American Standard Version - And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
- King James Version - And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
- New English Translation - He composed 3,000 proverbs and 1,005 songs.
- World English Bible - He spoke three thousand proverbs; and his songs numbered one thousand five.
- 新標點和合本 - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
- 當代譯本 - 所羅門寫下箴言三千句,作詩歌一千零五首。
- 聖經新譯本 - 他說了箴言三千句,他的詩歌有一千零五首;
- 呂振中譯本 - 他說過箴言三千句;他的詩歌有一千零五首。
- 現代標點和合本 - 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。
- 文理和合譯本 - 所羅門作箴三千言、作詩千有五篇、
- 文理委辦譯本 - 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 作箴言三千語、作詩一千有五篇、
- Nueva Versión Internacional - Compuso tres mil proverbios y mil cinco canciones.
- 현대인의 성경 - 그는 또 3,000개의 금언을 말하였고 1,005편의 노래를 지었으며
- Новый Русский Перевод - Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- Восточный перевод - Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
- リビングバイブル - 王は三千の格言と、一千五首の歌を作りました。
- Nova Versão Internacional - Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua sáng tác 3.000 châm ngôn và 1.005 bài thơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงกล่าว สุภาษิต 3,000 ข้อ และมีบทเพลงพระราชนิพนธ์ 1,005 บท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแต่งสุภาษิต 3,000 ข้อ และท่านมีบทเพลง 1,005 บท
交叉引用
- 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
- 箴言 1:1 - 以色列的王,大衛的兒子所羅門的箴言
- 箴言 1:2 - 是為了使人明白智慧和管教, 領悟有悟性的言語,
- 箴言 1:3 - 為了接受管教、行事明達, 有公義、公正、公平;
- 箴言 1:4 - 也是為了把聰明給無知的人, 把知識和謀略給少年人。
- 箴言 1:5 - 讓智慧人聽了,就增添學問, 讓有悟性的人得到指引,
- 箴言 1:6 - 使他們領悟箴言和比喻, 領悟智慧人的話語和謎題 。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端 , 愚妄人藐視智慧和管教。
- 箴言 1:8 - 我兒啊,你要聽從你父親的管教, 不要撇棄你母親的法則!
- 箴言 1:9 - 因為這些是你頭上恩惠的花冠, 是你頸上的項鏈。
- 箴言 1:10 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
- 箴言 1:11 - 如果他們說: 「你與我們一起去吧, 讓我們埋伏,殺人流血, 任意設伏攻擊無辜的人,
- 箴言 1:12 - 讓我們活活地囫圇吞掉他們, 就像陰間吞掉那些下陰坑的人;
- 箴言 1:13 - 我們將找到各樣寶貴的財物, 用掠物裝滿我們的房屋;
- 箴言 1:14 - 把你的那份 投入我們當中吧, 我們大家共用一個錢袋!」
- 箴言 1:15 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
- 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於殺人流血。
- 箴言 1:17 - 要知道,在任何飛鳥眼前布設網羅都是無用的。
- 箴言 1:18 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
- 箴言 1:19 - 一切貪圖私利者所行的路 就是這樣, 不義之財將奪去其擁有者的性命。
- 箴言 1:20 - 智慧在街道上呼喊, 在廣場上揚聲;
- 箴言 1:21 - 在喧鬧的街頭呼喚, 在城門的入口、在城中發出言語:
- 箴言 1:22 - 「無知的人喜愛無知, 譏諷者貪愛譏諷, 愚昧人恨惡知識, 要到什麼時候呢?
- 箴言 1:23 - 你們要因我的責備而回轉; 看哪,我要把我的靈傾注在你們身上, 使你們明白我的話語!
- 箴言 1:24 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
- 箴言 1:25 - 你們忽視了我一切的勸告, 也沒有接受我的責備;
- 箴言 1:26 - 那麼,你們遭難時,我就譏笑; 你們的恐懼臨到時,我就嘲笑——
- 箴言 1:27 - 那時,恐懼像風暴那樣臨到, 災難像旋風那樣來臨, 患難和困苦臨到你們身上。
- 箴言 1:28 - 那時,他們將呼求我,我卻不回應; 他們將切切尋找我,卻找不到。
- 箴言 1:29 - 正是因為他們恨惡知識, 沒有選擇敬畏耶和華,
- 箴言 1:30 - 沒有接受我的勸告, 藐視了我一切的責備,
- 箴言 1:31 - 所以他們將吃盡自己行為的果實, 飽嘗自己計謀的後果。
- 傳道書 12:9 - 傳道者不僅有智慧,還把知識教導給民眾;他思索、探查,編集了許多箴言。