Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 NET
逐节对照
  • New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
  • 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
  • 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
  • New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
  • English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
  • Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
  • American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
  • Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​ทั้ง​หลาย​ใช้​ชีวิต​โดย​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​บริบูรณ์ และ​มี​สันติสุข
交叉引用
  • Micah 4:4 - Each will sit under his own grapevine or under his own fig tree without any fear. The Lord who commands armies has decreed it.
  • Proverbs 14:28 - A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
  • Job 1:18 - While this one was still speaking another messenger arrived and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • Zechariah 3:10 - In that day,’ says the Lord who rules over all, ‘everyone will invite his friend to fellowship under his vine and under his fig tree.’”
  • Acts 2:46 - Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts,
  • Psalms 72:3 - The mountains will bring news of peace to the people, and the hills will announce justice.
  • Psalms 72:4 - He will defend the oppressed among the people; he will deliver the children of the poor and crush the oppressor.
  • Psalms 72:5 - People will fear you as long as the sun and moon remain in the sky, for generation after generation.
  • Psalms 72:6 - He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
  • Psalms 72:7 - During his days the godly will flourish; peace will prevail as long as the moon remains in the sky.
  • Ecclesiastes 2:24 - There is nothing better for people than to eat and drink, and to find enjoyment in their work. I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
  • Genesis 15:5 - The Lord took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars – if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.”
  • Isaiah 22:13 - But look, there is outright celebration! You say, “Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Genesis 13:16 - And I will make your descendants like the dust of the earth, so that if anyone is able to count the dust of the earth, then your descendants also can be counted.
  • 1 Chronicles 12:39 - They spent three days feasting there with David, for their relatives had given them provisions.
  • Zechariah 9:15 - The Lord who rules over all will guard them, and they will prevail and overcome with sling stones. Then they will drink, and will become noisy like drunkards, full like the sacrificial basin or like the corners of the altar.
  • 1 Samuel 30:16 - So he took David down, and they found them spread out over the land. They were eating and drinking and enjoying themselves because of all the loot they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • Genesis 32:12 - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • 1 Kings 3:8 - Your servant stands among your chosen people; they are a great nation that is too numerous to count or number.
  • Genesis 22:17 - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
  • 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
  • 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
  • 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
  • New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
  • New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
  • English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
  • New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
  • The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
  • Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
  • New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
  • Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
  • American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
  • World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
  • 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
  • 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
  • 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
  • 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
  • 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
  • Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
  • Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​และ​อิสราเอล​มี​คน​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​ทั้ง​หลาย​ใช้​ชีวิต​โดย​ได้​ดื่ม​กิน​อย่าง​บริบูรณ์ และ​มี​สันติสุข
  • Micah 4:4 - Each will sit under his own grapevine or under his own fig tree without any fear. The Lord who commands armies has decreed it.
  • Proverbs 14:28 - A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
  • Job 1:18 - While this one was still speaking another messenger arrived and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • Zechariah 3:10 - In that day,’ says the Lord who rules over all, ‘everyone will invite his friend to fellowship under his vine and under his fig tree.’”
  • Acts 2:46 - Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts,
  • Psalms 72:3 - The mountains will bring news of peace to the people, and the hills will announce justice.
  • Psalms 72:4 - He will defend the oppressed among the people; he will deliver the children of the poor and crush the oppressor.
  • Psalms 72:5 - People will fear you as long as the sun and moon remain in the sky, for generation after generation.
  • Psalms 72:6 - He will descend like rain on the mown grass, like showers that drench the earth.
  • Psalms 72:7 - During his days the godly will flourish; peace will prevail as long as the moon remains in the sky.
  • Ecclesiastes 2:24 - There is nothing better for people than to eat and drink, and to find enjoyment in their work. I also perceived that this ability to find enjoyment comes from God.
  • Genesis 15:5 - The Lord took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars – if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.”
  • Isaiah 22:13 - But look, there is outright celebration! You say, “Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Genesis 13:16 - And I will make your descendants like the dust of the earth, so that if anyone is able to count the dust of the earth, then your descendants also can be counted.
  • 1 Chronicles 12:39 - They spent three days feasting there with David, for their relatives had given them provisions.
  • Zechariah 9:15 - The Lord who rules over all will guard them, and they will prevail and overcome with sling stones. Then they will drink, and will become noisy like drunkards, full like the sacrificial basin or like the corners of the altar.
  • 1 Samuel 30:16 - So he took David down, and they found them spread out over the land. They were eating and drinking and enjoying themselves because of all the loot they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • Genesis 32:12 - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • 1 Kings 3:8 - Your servant stands among your chosen people; they are a great nation that is too numerous to count or number.
  • Genesis 22:17 - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
圣经
资源
计划
奉献