逐节对照
- American Standard Version - Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
- 新标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 当代译本 - 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。
- 圣经新译本 - 犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
- 中文标准译本 - 犹大人和以色列人多如海边的沙,他们有吃有喝,欢喜快乐。
- 现代标点和合本 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 和合本(拼音版) - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- New International Version - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy.
- New International Reader's Version - There were many people in Judah and Israel. In fact, they were as many as the grains of sand on the seashore. They ate, drank and were happy.
- English Standard Version - Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy.
- New Living Translation - The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They were very contented, with plenty to eat and drink.
- The Message - Judah and Israel were densely populated—like sand on an ocean beach! All their needs were met; they ate and drank and were happy. Solomon was sovereign over all the kingdoms from the River Euphrates in the east to the country of the Philistines in the west, all the way to the border of Egypt. They brought tribute and were vassals of Solomon all his life.
- Christian Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea; they were eating, drinking, and rejoicing.
- New American Standard Bible - Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.
- New King James Version - Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
- Amplified Bible - [The people of] Judah and Israel were as numerous as the sand that is in abundance by the sea; they were eating and drinking and rejoicing.
- King James Version - Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
- New English Translation - The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
- World English Bible - Judah and Israel were numerous as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
- 新標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
- 當代譯本 - 猶大人和以色列人多如海沙,豐衣足食,生活幸福。
- 聖經新譯本 - 猶大人和以色列人很多,像海邊的沙那樣多;他們都吃喝、快樂。
- 呂振中譯本 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
- 中文標準譯本 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
- 現代標點和合本 - 猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
- 文理和合譯本 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
- 文理委辦譯本 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
- Nueva Versión Internacional - Los pueblos de Judá y de Israel eran tan numerosos como la arena que está a la orilla del mar; y abundaban la comida, la bebida y la alegría.
- 현대인의 성경 - 유다와 이스라엘의 인구는 바닷가의 모래알처럼 많았으며 그들은 풍족하게 먹고 마시며 행복하게 살았다.
- Новый Русский Перевод - Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
- Восточный перевод - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Иудеи и Исроила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
- La Bible du Semeur 2015 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
- リビングバイブル - そのころ、イスラエルとユダは人口も増え、裕福な国となっていました。
- Nova Versão Internacional - O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
- Hoffnung für alle - In Juda und Israel gab es damals so viele Menschen wie Sand am Meer. Das ganze Volk hatte genug zu essen und zu trinken und war zufrieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên và Giu-đa đông như cát biển, ăn uống no đủ và sung sướng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรยูดาห์และอิสราเอลมีมากมายดั่งเม็ดทรายที่ชายทะเล พวกเขาล้วนอิ่มหนำสุขสำราญกันทั่วหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์และอิสราเอลมีคนจำนวนมากราวกับเม็ดทรายบนชายฝั่งทะเล เขาทั้งหลายใช้ชีวิตโดยได้ดื่มกินอย่างบริบูรณ์ และมีสันติสุข
交叉引用
- Micah 4:4 - But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
- Proverbs 14:28 - In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
- Job 1:18 - While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house;
- Zechariah 3:10 - In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
- Acts 2:46 - And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
- Psalms 72:3 - The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.
- Psalms 72:4 - He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.
- Psalms 72:5 - They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.
- Psalms 72:6 - He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.
- Psalms 72:7 - In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.
- Ecclesiastes 2:24 - There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
- Genesis 15:5 - And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
- Isaiah 22:13 - and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
- Genesis 13:16 - And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
- 1 Chronicles 12:39 - And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them.
- Zechariah 9:15 - Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.
- 1 Samuel 30:16 - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
- Genesis 32:12 - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
- 1 Kings 3:8 - And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
- Genesis 22:17 - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;