逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所羅門說:“你僕人我父親大衛以誠實、公義和正直的心在你面前行事為人,你就以忠誠的大愛待他;你又為他保留這忠誠的大愛,讓他有一個兒子坐在他的王位上,到今天還是這樣。
- 新标点和合本 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门说:“你曾向你仆人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门说:“你曾向你仆人我父亲大卫大施慈爱,因为他用忠信、公义、正直的心行在你面前。你又为他存留大慈爱,赐他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
- 当代译本 - 所罗门说:“你的仆人——我父大卫本着诚实、公义、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,并且一如既往地以厚恩待他,让他儿子今天继承他的王位。
- 圣经新译本 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
- 中文标准译本 - 所罗门说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲大卫,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
- 现代标点和合本 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫用诚实,公义,正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
- 和合本(拼音版) - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫用诚实、公义、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
- New International Version - Solomon answered, “You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day.
- New International Reader's Version - Solomon answered, “You have been very kind to my father David, your servant. That’s because he was faithful to you. He did what was right. His heart was honest. And you have continued to be very kind to him. You have given him a son to sit on his throne this day.
- English Standard Version - And Solomon said, “You have shown great and steadfast love to your servant David my father, because he walked before you in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward you. And you have kept for him this great and steadfast love and have given him a son to sit on his throne this day.
- New Living Translation - Solomon replied, “You showed great and faithful love to your servant my father, David, because he was honest and true and faithful to you. And you have continued to show this great and faithful love to him today by giving him a son to sit on his throne.
- The Message - Solomon said, “You were extravagantly generous in love with David my father, and he lived faithfully in your presence, his relationships were just and his heart right. And you have persisted in this great and generous love by giving him—and this very day!—a son to sit on his throne.
- Christian Standard Bible - And Solomon replied, “You have shown great and faithful love to your servant, my father David, because he walked before you in faithfulness, righteousness, and integrity. You have continued this great and faithful love for him by giving him a son to sit on his throne, as it is today.
- New American Standard Bible - Then Solomon said, “You have shown great faithfulness to Your servant David my father, according as he walked before You in truth, righteousness, and uprightness of heart toward You; and You have reserved for him this great faithfulness, that You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.
- New King James Version - And Solomon said: “You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.
- Amplified Bible - Then Solomon said, “You have shown Your servant David my father great lovingkindness, because he walked before You in faithfulness and righteousness and with uprightness of heart toward You; and You have kept for him this great lovingkindness, in that You have given him a son to sit on his throne, as it is today.
- American Standard Version - And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
- King James Version - And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
- New English Translation - Solomon replied, “You demonstrated great loyalty to your servant, my father David, as he served you faithfully, properly, and sincerely. You have maintained this great loyalty to this day by allowing his son to sit on his throne.
- World English Bible - Solomon said, “You have shown to your servant David my father great loving kindness, because he walked before you in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is today.
- 新標點和合本 - 所羅門說:「你僕人-我父親大衛用誠實、公義、正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門說:「你曾向你僕人我父親大衛大施慈愛,因為他用忠信、公義、正直的心行在你面前。你又為他存留大慈愛,賜他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門說:「你曾向你僕人我父親大衛大施慈愛,因為他用忠信、公義、正直的心行在你面前。你又為他存留大慈愛,賜他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
- 當代譯本 - 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。
- 聖經新譯本 - 所羅門說:“你僕人我父親大衛以誠實、公義和正直的心在你面前行事為人,你就以極大的慈愛待他;你又為他存留這極大的慈愛,賜給他一個兒子坐在他的王位上,正如今日一樣。
- 呂振中譯本 - 所羅門 說:『你僕人我父親 大衛 怎樣以忠信、公義、正直的心、與你同在、行於你面前,你就怎樣向他施大而堅固的愛,又將這大而堅固的愛留給他,賜給他一個兒子坐他的王位,正如今日一樣。
- 中文標準譯本 - 所羅門說:「你以極大的慈愛對待你僕人我父親大衛,因他以真理、公義和一顆正直的心行走在你面前;你還持守這極大的慈愛對待他,賜給他一個兒子坐在他的寶座上,就像今日這樣。
- 現代標點和合本 - 所羅門說:「你僕人我父親大衛用誠實,公義,正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又為他存留大恩,賜他一個兒子坐在他的位上,正如今日一樣。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
- 文理委辦譯本 - 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善為義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 曰、主之僕我父 大衛 以誠實善義正心、行於主前、主向之施鴻恩、又為之存此大恩、使其子繼 繼原文作坐 其位、有如今日、
- Nueva Versión Internacional - Salomón respondió: —Tú trataste con mucho amor a tu siervo David, mi padre, pues se condujo delante de ti con lealtad y justicia, y con un corazón recto. Y, como hoy se puede ver, has reafirmado tu gran amor al concederle que un hijo suyo lo suceda en el trono.
- 현대인의 성경 - 그래서 솔로몬은 이렇게 대답하였다. “주께서는 주의 종 내 아버지 다윗에게 언제나 크신 사랑을 베푸셨습니다. 내 아버지께서 정직하고 진실하게 살며 주께 충성을 다하였으므로 주께서는 한결같은 은혜를 베푸셔서 오늘날처럼 왕위를 이을 아들을 그에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Соломон ответил: – Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
- Восточный перевод - Сулейман ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Давуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Давуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон ответил: – Ты явил Твоему рабу, моему отцу Довуду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
- La Bible du Semeur 2015 - Salomon répondit : Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David mon père, parce qu’il vivait fidèlement selon ta volonté, de façon juste et avec un cœur droit. Tu lui as conservé cette grande bienveillance et tu lui as accordé un fils qui siège aujourd’hui sur son trône.
- リビングバイブル - ソロモンは答えました。「あなたは父に、とてもよくしてくださいました。それと申しますのも、父が正直で、いつも主に忠誠を尽くし、心からご命令にお従いしたからです。あなたはまた、王位を継ぐ子を授けるという祝福を父にお与えになりました。
- Nova Versão Internacional - Salomão respondeu: “Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai, Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu mantiveste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
- Hoffnung für alle - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan, weil er sein Leben ohne Vorbehalte in Verantwortung vor dir geführt hat und dir von ganzem Herzen treu gewesen ist. Sogar über seinen Tod hinaus hast du ihm deine Güte erwiesen, denn du hast einem seiner Söhne den Thron gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn thưa: “Chúa đã tỏ lòng thương xót dồi dào đối với cha con là Đa-vít, vì người đã hết lòng trung thành, công bằng, và ngay thẳng trước mặt Ngài. Chúa vẫn tiếp tục thương xót, cho người có một con trai nối ngôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โซโลมอนกราบทูลว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาอย่างยิ่งต่อผู้รับใช้ของพระองค์คือดาวิดเสด็จพ่อของข้าพระองค์ เนื่องจากเสด็จพ่อทรงซื่อสัตย์ต่อพระองค์ มีใจชอบธรรมและซื่อตรง และพระองค์ยังคงสำแดงพระกรุณาเดียวกันนี้ต่อเสด็จพ่อสืบมาจนถึงวันนี้ โดยให้บุตรคนหนึ่งครองราชบัลลังก์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนตอบว่า “พระองค์ได้แสดงความรักอันยิ่งใหญ่และมั่นคงแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ บิดาของข้าพเจ้า เพราะว่าท่านดำเนินชีวิตด้วยความสัตย์ซื่อและความชอบธรรม ณ เบื้องหน้าพระองค์ และด้วยใจอันเที่ยงธรรมต่อพระองค์ และพระองค์ได้รักษาความรักอันมั่นคงและยิ่งใหญ่นี้ไว้ให้ท่าน และพระองค์ได้มอบบุตรให้ท่านคนหนึ่ง เพื่อนั่งครองบัลลังก์ในวันนี้
- Thai KJV - และซาโลมอนตรัสว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่ดาวิดพระราชบิดาผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะว่าเสด็จพ่อดำเนินต่อพระพักตร์พระองค์ด้วยความจริงและความชอบธรรม ด้วยจิตใจเที่ยงตรงต่อพระองค์ และพระองค์ทรงรักษาความเมตตายิ่งใหญ่นี้ไว้เพื่อเสด็จพ่อ และได้ทรงประทานบุตรชายคนหนึ่งแก่เสด็จพ่อให้นั่งบนราชบัลลังก์ของท่านในวันนี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซาโลมอนตอบว่า “พระองค์มีความรักมั่นคงอันยิ่งใหญ่ต่อผู้รับใช้ของพระองค์คือดาวิดพ่อของข้าพเจ้า ท่านเป็นคนดีและมีจิตใจซื่อตรง พระองค์ได้แสดงความรักมั่นคงอันยิ่งใหญ่นี้ต่อท่าน ด้วยการให้ลูกชายคนหนึ่งของท่านได้นั่งอยู่บนบัลลังก์ของท่านในวันนี้
- onav - فَأَجَابَ: «لَقَدْ صَنَعْتَ إِلَى عَبْدِكَ دَاوُدَ أَبِي رَحْمَةً وَاسِعَةً لأَنَّهُ سَلَكَ أَمَامَكَ بِأَمَانَةٍ وَصَلاحٍ وَاسْتِقَامَةِ قَلْبٍ، فَلَمْ تَحْرِمْهُ مِنَ الرَّحْمَةِ الْعَظِيمَةِ، وَرَزَقْتَهُ ابْناً يَخْلُفُهُ عَلَى عَرْشِهِ فِي هَذَا الْيَوْمِ.
交叉引用
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的 神這樣說:‘我膏立你為以色列的王,救你脫離掃羅的手,
- 撒母耳記下 12:8 - 把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,把以色列和猶大家都賜給你。如果這還算少,我也會加倍賜給你。
- 詩篇 116:7 - 我的心啊,你要回歸安寧, 因為耶和華用厚恩待你!
- 歷代志上 29:12 - 富足、尊榮都從你而來,你統治萬有。在你的手裡有力量和權能,人得以尊大、強盛都是出於你的手!
- 歷代志上 29:13 - 我們的 神啊,現在我們要讚美你,稱頌你榮耀的名!
- 歷代志上 29:14 - “我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?其實,萬物都是從你而來,我們不過是把從你那裡得來的奉獻給你。
- 哥林多後書 9:5 - 因此,我認為必須請求那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前答應慷慨的捐贈。這樣你們準備好的就是你們慷慨的捐贈,不是我們勉強你們的了。
- 詩篇 18:20 - 耶和華按我的公義待我, 按我雙手的潔淨回報我。
- 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的 神。
- 詩篇 18:22 - 我珍視他的一切律例; 他的規定,我沒有離棄。
- 詩篇 18:23 - 我對他完全忠誠, 我謹守自己遠離罪惡。
- 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的潔淨回報我。
- 詩篇 119:17 - 求你恩待你的僕人, 使我可以活著,遵守你的話!
- 撒母耳記下 7:5 - “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:“是你要建造殿宇給我居住嗎?
- 撒母耳記下 22:47 - 耶和華永遠活著,我的石山配受稱頌! 拯救我的 神,我的石山,應被尊崇!
- 撒母耳記下 22:48 - 這位 神,他為我報仇, 使眾民臣服在我的腳下,
- 撒母耳記下 22:49 - 領我出來脫離仇敵。 你把我高舉起來,脫離那些攻擊我的人; 你救我脫離凶暴的人。
- 撒母耳記下 22:50 - 因此,耶和華啊,我要在列國中讚美你, 歌頌你的名!
- 撒母耳記下 22:51 - 耶和華把極大的救恩賜給他所立的王, 以忠誠之愛對待他的受膏者, 就是大衛和他的後裔, 直到永遠!”
- 列王紀下 20:3 - “耶和華啊,求你記念我曾經怎樣真誠地、全心全意地行在你面前,我所做的是你視為好的事!”然後希西家痛哭起來。
- 哥林多後書 9:11 - 使你們凡事富裕,能夠非常慷慨;你們的慷慨藉著我們就可以使人向 神謝恩,
- 列王紀上 15:5 - 因為除了赫特人烏利亞那件事以外,大衛有生之日都做耶和華視為正的事,沒有偏離耶和華給他的一切命令。
- 詩篇 13:6 - 我要向耶和華歌唱, 因為他以厚恩待我。
- 詩篇 78:70 - 又揀選他的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來,
- 詩篇 78:71 - 叫他不再跟從那些母羊, 卻要牧養他的子民雅各和他的產業以色列。
- 詩篇 78:72 - 他以正直的心牧養他們, 用手中的技巧帶領他們。
- 民數記 12:7 - 我的僕人摩西卻不一樣, 他在我的全家盡忠。
- 撒母耳記下 7:8 - 因此,你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:“我領你離開牧場不再放羊,好使你成為我子民以色列的君主;
- 撒母耳記下 7:9 - 你無論到哪裡去,我都與你同在,從你面前剪除所有仇敵。我還要使你得享大名,與世上那些偉人齊名。
- 撒母耳記下 7:10 - 我會為我的子民以色列選定一個地方,栽植他們,讓他們在那裡安居,不再動搖;奸惡之徒再也不能像從前那樣苦待他們,
- 撒母耳記下 7:11 - 不能像我立士師治理我的子民以色列以來那樣。我要使你安享太平,不受任何仇敵侵擾。”耶和華向你宣告:“耶和華要為你建立王朝。
- 撒母耳記下 7:12 - 到你壽滿天年,與列祖同眠的時候,我會興起你親生的後裔接替你,並且會使他的王國穩固。
- 詩篇 15:2 - 就是行為正直, 做事公正, 心裡說誠實話的人。
- 列王紀上 2:4 - 這樣,耶和華就會堅立他所說有關我的話,說:‘如果你的子孫持守他們的道路,全心全意、誠誠實實行在我面前,就會不斷有人坐以色列的王位。’
- 列王紀上 9:4 - 而你,你如果在我面前行事為人像你父親大衛那樣,存誠信正直的心,遵行我吩咐你的一切,持守我的規定和律例,
- 列王紀上 1:48 - 王又這樣說:‘耶和華 以色列的 神配受稱頌,因為他今天賜下一人坐在我的王位上,並且使我親眼看見這事。’”