逐节对照
- 當代譯本 - 在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」
- 新标点和合本 - 在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么?你可以求。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在基遍,耶和华夜间在梦中向所罗门显现;上帝说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在基遍,耶和华夜间在梦中向所罗门显现; 神说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 当代译本 - 在基遍,耶和华晚上在梦中向所罗门显现,对他说:“你想要什么,只管向我求。”
- 圣经新译本 - 那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。”
- 中文标准译本 - 在基遍,耶和华藉着夜间的梦向所罗门显现,神说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
- 现代标点和合本 - 在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
- 和合本(拼音版) - 在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么?你可以求。”
- New International Version - At Gibeon the Lord appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, “Ask for whatever you want me to give you.”
- New International Reader's Version - The Lord appeared to Solomon at Gibeon. He spoke to him in a dream during the night. God said, “Ask for anything you want me to give you.”
- English Standard Version - At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and God said, “Ask what I shall give you.”
- New Living Translation - That night the Lord appeared to Solomon in a dream, and God said, “What do you want? Ask, and I will give it to you!”
- Christian Standard Bible - At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream at night. God said, “Ask. What should I give you?”
- New American Standard Bible - In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream at night; and God said, “Ask what you wish Me to give you.”
- New King James Version - At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask! What shall I give you?”
- Amplified Bible - In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream at night; and God said, “Ask [Me] what I shall give you.”
- American Standard Version - In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.
- King James Version - In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
- New English Translation - One night in Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream. God said, “Tell me what I should give you.”
- World English Bible - In Gibeon, Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask for what I should give you.”
- 新標點和合本 - 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼?你可以求。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在基遍,耶和華夜間在夢中向所羅門顯現;上帝說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在基遍,耶和華夜間在夢中向所羅門顯現; 神說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
- 聖經新譯本 - 那天晚上在基遍,耶和華在夢中向所羅門顯現; 神說:“你無論求甚麼,我必賜給你。”
- 呂振中譯本 - 在 基遍 、 所羅門 於夜間夢中,永恆主向他顯現;上帝對他說:『我要給你甚麼、你儘管求。』
- 中文標準譯本 - 在基遍,耶和華藉著夜間的夢向所羅門顯現,神說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
- 現代標點和合本 - 在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼,你可以求。」
- 文理和合譯本 - 耶和華夜間見夢於所羅門曰、爾欲我錫爾者、可求之、
- 文理委辦譯本 - 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 基遍 夜夢中、主顯現於 所羅門 曰、爾欲我何所賜、爾惟求之、
- Nueva Versión Internacional - y allí mismo se le apareció el Señor en un sueño, y le dijo: —Pídeme lo que quieras.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 여호와께서 꿈에 솔로몬에게 나타나 “내가 너에게 무엇을 주었으면 좋겠는지 말해 보아라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод - В Гаваоне Вечный явился Сулейману во сне ночью. Всевышний сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Гаваоне Вечный явился Сулейману во сне ночью. Аллах сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Гаваоне Вечный явился Сулаймону во сне ночью. Всевышний сказал: – Проси у Меня, чего хочешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant la nuit, l’Eternel lui apparut là en songe et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
- リビングバイブル - するとその夜、神が夢のうちに現れ、「何なりと望むものを求めよ。そうすれば与えよう」と、ソロモンに語りました。
- Nova Versão Internacional - Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: “Peça-me o que quiser, e eu darei a você”.
- Hoffnung für alle - Über Nacht blieb er in Gibeon. Da erschien ihm der Herr im Traum. »Erbitte von mir, was du willst!«, sagte Gott zu ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Chúa Hằng Hữu hiện ra với Sa-lô-môn trong giấc mộng, và Đức Chúa Trời hỏi: “Con muốn điều gì? Hãy xin, Ta sẽ ban cho con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่โซโลมอนที่กิเบโอนในความฝันยามค่ำคืน พระเจ้าตรัสว่า “จงขอสิ่งที่เจ้าต้องการเถิด แล้วเราจะให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่ซาโลมอนในฝันยามค่ำที่กิเบโอน พระเจ้ากล่าวว่า “เจ้าอยากจะขอสิ่งใดจากเรา”
交叉引用
- 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
- 約伯記 33:14 - 上帝一再用各種方式說話, 然而世人卻不明白。
- 約伯記 33:15 - 人躺在床上沉睡時, 在夢境和夜間的異象中,
- 馬太福音 7:7 - 「祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
- 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
- 創世記 28:12 - 夢中看見有個梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
- 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子上面 對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
- 約翰一書 5:14 - 我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對祂的信心。
- 約翰一書 5:15 - 我們既然知道上帝垂聽我們一切的祈求,就知道我們必能得到所求的。
- 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們出去結長存的果子。這樣,你們奉我的名無論向父求什麼,祂都會賜給你們。
- 馬太福音 2:19 - 希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說:
- 馬太福音 1:20 - 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。
- 馬可福音 10:38 - 耶穌說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?我要受的洗,你們能受嗎?」
- 馬可福音 10:39 - 他們說:「我們能。」 耶穌說:「我要喝的那杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受。
- 馬可福音 10:40 - 不過誰坐在我的左右不是我來定,而是為誰預備的,就讓誰坐。」
- 馬可福音 10:41 - 其他十個門徒聽見這事,很生雅各和約翰的氣。
- 馬可福音 10:42 - 於是,耶穌把他們叫來,對他們說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們,
- 馬可福音 10:43 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
- 馬可福音 10:44 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 馬可福音 10:45 - 因為就連人子也不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
- 馬可福音 10:46 - 耶穌和門徒來到耶利哥。當耶穌和門徒及一大群人出城的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討,他的名字叫巴底買,是底買的兒子。
- 馬可福音 10:47 - 巴底買一聽說是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
- 馬可福音 10:48 - 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
- 馬可福音 10:49 - 耶穌停下腳步,說:「叫他過來吧。」 他們就對那瞎眼的說:「好了,起來吧,祂叫你呢。」
- 馬可福音 10:50 - 那人丟下外衣,跳了起來,走到耶穌面前。
- 馬可福音 10:51 - 耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 他說:「老師,我想看見。」
- 馬可福音 10:36 - 耶穌問:「什麼要求?」
- 民數記 12:6 - 耶和華說:「你們聽我說,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中跟他說話。
- 馬太福音 2:13 - 他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」
- 列王紀上 11:9 - 所羅門背棄了曾兩次向他顯現的以色列的上帝耶和華,違背耶和華的命令去隨從其他神明。所以,耶和華向他發怒,
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我必應允,好讓父在子身上得榮耀。
- 約翰福音 14:14 - 你們若奉我的名向我求什麼,我必應允。
- 雅各書 1:5 - 如果你們誰缺少智慧,就當求慷慨施恩、不責備人的上帝,上帝必賜給他智慧。
- 雅各書 1:6 - 但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人就像海上隨風翻騰的波濤,起伏不定。
- 歷代志下 1:7 - 當晚,上帝向所羅門顯現,問他:「你想要什麼,只管向我求。」
- 歷代志下 1:8 - 所羅門回答說:「你向我父大衛大施恩慈,並讓我繼位。
- 歷代志下 1:9 - 耶和華上帝啊,求你成就你給我父大衛的應許。你立我為王,使我統治這多如塵埃的百姓。
- 歷代志下 1:10 - 現在,求你賜我智慧和知識帶領他們。不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
- 歷代志下 1:11 - 上帝對所羅門說:「你既然有此心願,不為自己求富貴、資財、尊榮、長壽,也沒有求滅絕你的敵人,只求智慧和知識治理我的子民,就是我交在你王權下的百姓,
- 歷代志下 1:12 - 我必賜你智慧和知識,並且我還要賜你空前絕後的富貴、資財和尊榮。」
- 列王紀上 9:2 - 耶和華像在基遍一樣再次向他顯現,