Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 有一天,所罗门王到基遍去,在那里献祭,因为那是个重要的高所。所罗门在那祭坛上献了一千只燔祭。
  • 新标点和合本 - 所罗门王上基遍去献祭;因为在那里有极大(“极大”或作“出名”)的邱坛,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
  • 当代译本 - 有一次,所罗门王上基遍献了一千头祭牲作燔祭,因为那里有最重要的丘坛。
  • 圣经新译本 - 有一次,王到基遍去献祭,因为那里有极大的邱坛。所罗门在那祭坛上献上了一千燔祭。
  • 现代标点和合本 - 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大 的丘坛。他在那坛上献一千牺牲做燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的邱坛 ,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
  • New International Version - The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New International Reader's Version - King Solomon went to the city of Gibeon to offer sacrifices. That’s where the most important high place was. There he offered 1,000 burnt offerings on the altar.
  • English Standard Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon used to offer a thousand burnt offerings on that altar.
  • New Living Translation - The most important of these places of worship was at Gibeon, so the king went there and sacrificed 1,000 burnt offerings.
  • The Message - The king went to Gibeon, the most prestigious of the local shrines, to worship. He sacrificed a thousand Whole-Burnt-Offerings on that altar. That night, there in Gibeon, God appeared to Solomon in a dream: God said, “What can I give you? Ask.”
  • Christian Standard Bible - The king went to Gibeon to sacrifice there because it was the most famous high place. He offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New American Standard Bible - And the king went to Gibeon to sacrifice there, because that was the great high place; Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New King James Version - Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • Amplified Bible - The king went to Gibeon [near Jerusalem, where the tabernacle and the bronze altar stood] to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • American Standard Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
  • King James Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
  • New English Translation - The king went to Gibeon to offer sacrifices, for it had the most prominent of the high places. Solomon would offer up a thousand burnt sacrifices on the altar there.
  • World English Bible - The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • 新標點和合本 - 所羅門王上基遍去獻祭;因為在那裏有極大(或譯:出名)的邱壇,他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王到基遍,在那裏獻祭,因為基遍有極大的丘壇。所羅門在那壇上獻了一千祭牲為燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王到基遍,在那裏獻祭,因為基遍有極大的丘壇。所羅門在那壇上獻了一千祭牲為燔祭。
  • 當代譯本 - 有一次,所羅門王上基遍獻了一千頭祭牲作燔祭,因為那裡有最重要的邱壇。
  • 聖經新譯本 - 有一次,王到基遍去獻祭,因為那裡有極大的邱壇。所羅門在那祭壇上獻上了一千燔祭。
  • 呂振中譯本 - 王到 基遍 去,在那裏獻祭,因為那是惟一大的邱壇; 所羅門 往往在那祭壇上獻上成千的燔祭牲。
  • 中文標準譯本 - 有一天,所羅門王到基遍去,在那裡獻祭,因為那是個重要的高所。所羅門在那祭壇上獻了一千隻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 所羅門王上基遍去獻祭,因為在那裡有極大 的丘壇。他在那壇上獻一千犧牲做燔祭。
  • 文理和合譯本 - 所羅門往基遍獻祭、在彼之崇邱維大、王獻牲一千於其壇、以為燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以為燔祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王往 基遍 獻祭、蓋 基遍 有大邱壇、於此壇獻犧牲一千、以為火焚祭、
  • Nueva Versión Internacional - Como en Gabaón estaba el santuario pagano más importante, Salomón acostumbraba ir allá para ofrecer sacrificios. Allí ofreció mil holocaustos;
  • 현대인의 성경 - 당시에 가장 유명한 산당은 기브온에 있었으므로 솔로몬왕은 기브온으로 가서 1,000마리의 짐승을 잡아 번제를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi se rendit à Gabaon , où se trouvait alors le haut lieu le plus important, pour offrir un sacrifice. Il fit immoler mille holocaustes sur cet autel.
  • リビングバイブル - ギブオンの丘の祭壇が最も有名で、王はそこへ出かけ、一千頭もの焼き尽くすいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos .
  • Hoffnung für alle - Einmal ging er nach Gibeon und brachte tausend Brandopfer dar, denn dort befand sich damals die wichtigste Opferstätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vua đi Ga-ba-ôn dâng sinh tế, vì tại đó có một ngọn đồi nổi tiếng. Trên bàn thờ, vua dâng 1.000 sinh vật làm lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จไปยังกิเบโอนเพื่อถวายเครื่องบูชา เพราะที่นั่นเป็นสถานบูชาบนที่สูงที่สำคัญที่สุด ทรงถวายสัตว์หนึ่งพันตัวเป็นเครื่องเผาบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ไป​ยัง​กิเบโอน​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น เพราะ​ว่า​เป็น​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​สำคัญ​ที่​สุด ซาโลมอน​เคย​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย 1,000 ตัว​บน​แท่น​บูชา​ที่​นั่น
交叉引用
  • 约书亚记 10:2 - 耶路撒冷的人就极其害怕,因为基遍是个大城,像一座王城,比艾城更大,城里的人都是勇士。
  • 约书亚记 9:3 - 基遍的居民听说了约书亚对耶利哥和艾城所做的事,
  • 历代志下 30:24 - 因此犹大王希西加为会众捐出了一千头公牛、七千只羊,首领们为会众捐出了一千头公牛、一万只羊,有许多祭司使自己分别为圣。
  • 列王纪上 8:63 - 所罗门献上祭物,就是向耶和华献上的平安祭,有两万两千头牛、十二万只羊。这样,王和所有的以色列子民为耶和华的殿举行了奉献礼。
  • 历代志下 29:32 - 会众带来的燔祭数目是公牛七十头,公绵羊一百只,绵羊羔两百只,这一切都作为燔祭归于耶和华;
  • 历代志下 29:33 - 还有分别为圣之物,公牛六百头,绵羊三千只。
  • 历代志下 29:34 - 只是祭司太少,不能给所有的燔祭牲剥皮,所以他们的兄弟利未人帮助他们,直到完成了这工作,并且其他祭司都使自己分别为圣了,因为利未人比祭司们更诚心使自己分别为圣。
  • 历代志下 29:35 - 这大量的燔祭之外,还有平安祭的脂油,以及与燔祭同献的酒祭。 这样,耶和华殿中的服事就重新确立了。
  • 列王纪上 9:2 - 耶和华第二次向所罗门显现,就像从前在基遍向他显现那样。
  • 历代志下 7:5 - 所罗门王献上祭物,有两万两千头牛、十二万只羊。这样,王和全体民众为神的殿举行了奉献礼。
  • 以赛亚书 40:16 - 黎巴嫩的树林 不够当柴烧, 其中的走兽也不够作燔祭。
  • 历代志下 1:6 - 所罗门上到耶和华面前会幕的铜祭坛那里,在祭坛上献了一千只祭牲为燔祭。
  • 历代志下 1:7 - 当天夜里,神向所罗门显现,对他说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
  • 历代志下 1:8 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
  • 历代志下 1:9 - 耶和华神哪,现在求你成就你对我父亲大卫的应许,因为你已经使我作王,统治多如地上尘沙的子民。
  • 历代志下 1:10 - 现在求你赐给我智慧和知识,我好带领这子民出入,否则谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 历代志下 1:11 - 神对所罗门说:“既然你心中有这样的愿望 ,你不求富贵、资产和荣华,不求除去仇敌的性命,也不求长寿,却为自己求智慧和知识,好治理我使你作王统治的子民,
  • 历代志下 1:12 - 所以智慧和知识必赐给你,我也必赐给你富贵、资产和荣华,在你之前的君王们未曾这样,在你之后的君王们也必不会这样。”
  • 历代志上 21:29 - 摩西在旷野所造的耶和华的帐幕,以及燔祭的祭坛,那时候都在基遍的高所——
  • 历代志下 1:3 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高所,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
  • 历代志上 16:39 - 大卫又安排祭司撒督和他的兄弟众祭司在基遍的高所,在耶和华的帐幕前事奉,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 有一天,所罗门王到基遍去,在那里献祭,因为那是个重要的高所。所罗门在那祭坛上献了一千只燔祭。
  • 新标点和合本 - 所罗门王上基遍去献祭;因为在那里有极大(“极大”或作“出名”)的邱坛,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
  • 当代译本 - 有一次,所罗门王上基遍献了一千头祭牲作燔祭,因为那里有最重要的丘坛。
  • 圣经新译本 - 有一次,王到基遍去献祭,因为那里有极大的邱坛。所罗门在那祭坛上献上了一千燔祭。
  • 现代标点和合本 - 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大 的丘坛。他在那坛上献一千牺牲做燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的邱坛 ,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
  • New International Version - The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New International Reader's Version - King Solomon went to the city of Gibeon to offer sacrifices. That’s where the most important high place was. There he offered 1,000 burnt offerings on the altar.
  • English Standard Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon used to offer a thousand burnt offerings on that altar.
  • New Living Translation - The most important of these places of worship was at Gibeon, so the king went there and sacrificed 1,000 burnt offerings.
  • The Message - The king went to Gibeon, the most prestigious of the local shrines, to worship. He sacrificed a thousand Whole-Burnt-Offerings on that altar. That night, there in Gibeon, God appeared to Solomon in a dream: God said, “What can I give you? Ask.”
  • Christian Standard Bible - The king went to Gibeon to sacrifice there because it was the most famous high place. He offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New American Standard Bible - And the king went to Gibeon to sacrifice there, because that was the great high place; Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • New King James Version - Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • Amplified Bible - The king went to Gibeon [near Jerusalem, where the tabernacle and the bronze altar stood] to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • American Standard Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
  • King James Version - And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
  • New English Translation - The king went to Gibeon to offer sacrifices, for it had the most prominent of the high places. Solomon would offer up a thousand burnt sacrifices on the altar there.
  • World English Bible - The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
  • 新標點和合本 - 所羅門王上基遍去獻祭;因為在那裏有極大(或譯:出名)的邱壇,他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王到基遍,在那裏獻祭,因為基遍有極大的丘壇。所羅門在那壇上獻了一千祭牲為燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王到基遍,在那裏獻祭,因為基遍有極大的丘壇。所羅門在那壇上獻了一千祭牲為燔祭。
  • 當代譯本 - 有一次,所羅門王上基遍獻了一千頭祭牲作燔祭,因為那裡有最重要的邱壇。
  • 聖經新譯本 - 有一次,王到基遍去獻祭,因為那裡有極大的邱壇。所羅門在那祭壇上獻上了一千燔祭。
  • 呂振中譯本 - 王到 基遍 去,在那裏獻祭,因為那是惟一大的邱壇; 所羅門 往往在那祭壇上獻上成千的燔祭牲。
  • 中文標準譯本 - 有一天,所羅門王到基遍去,在那裡獻祭,因為那是個重要的高所。所羅門在那祭壇上獻了一千隻燔祭。
  • 現代標點和合本 - 所羅門王上基遍去獻祭,因為在那裡有極大 的丘壇。他在那壇上獻一千犧牲做燔祭。
  • 文理和合譯本 - 所羅門往基遍獻祭、在彼之崇邱維大、王獻牲一千於其壇、以為燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以為燔祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王往 基遍 獻祭、蓋 基遍 有大邱壇、於此壇獻犧牲一千、以為火焚祭、
  • Nueva Versión Internacional - Como en Gabaón estaba el santuario pagano más importante, Salomón acostumbraba ir allá para ofrecer sacrificios. Allí ofreció mil holocaustos;
  • 현대인의 성경 - 당시에 가장 유명한 산당은 기브온에 있었으므로 솔로몬왕은 기브온으로 가서 1,000마리의 짐승을 잡아 번제를 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ, и вознёс на том жертвеннике тысячу всесожжений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le roi se rendit à Gabaon , où se trouvait alors le haut lieu le plus important, pour offrir un sacrifice. Il fit immoler mille holocaustes sur cet autel.
  • リビングバイブル - ギブオンの丘の祭壇が最も有名で、王はそこへ出かけ、一千頭もの焼き尽くすいけにえをささげました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos .
  • Hoffnung für alle - Einmal ging er nach Gibeon und brachte tausend Brandopfer dar, denn dort befand sich damals die wichtigste Opferstätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vua đi Ga-ba-ôn dâng sinh tế, vì tại đó có một ngọn đồi nổi tiếng. Trên bàn thờ, vua dâng 1.000 sinh vật làm lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จไปยังกิเบโอนเพื่อถวายเครื่องบูชา เพราะที่นั่นเป็นสถานบูชาบนที่สูงที่สำคัญที่สุด ทรงถวายสัตว์หนึ่งพันตัวเป็นเครื่องเผาบูชาบนแท่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ไป​ยัง​กิเบโอน​เพื่อ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ที่​นั่น เพราะ​ว่า​เป็น​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ที่​สำคัญ​ที่​สุด ซาโลมอน​เคย​มอบ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย 1,000 ตัว​บน​แท่น​บูชา​ที่​นั่น
  • 约书亚记 10:2 - 耶路撒冷的人就极其害怕,因为基遍是个大城,像一座王城,比艾城更大,城里的人都是勇士。
  • 约书亚记 9:3 - 基遍的居民听说了约书亚对耶利哥和艾城所做的事,
  • 历代志下 30:24 - 因此犹大王希西加为会众捐出了一千头公牛、七千只羊,首领们为会众捐出了一千头公牛、一万只羊,有许多祭司使自己分别为圣。
  • 列王纪上 8:63 - 所罗门献上祭物,就是向耶和华献上的平安祭,有两万两千头牛、十二万只羊。这样,王和所有的以色列子民为耶和华的殿举行了奉献礼。
  • 历代志下 29:32 - 会众带来的燔祭数目是公牛七十头,公绵羊一百只,绵羊羔两百只,这一切都作为燔祭归于耶和华;
  • 历代志下 29:33 - 还有分别为圣之物,公牛六百头,绵羊三千只。
  • 历代志下 29:34 - 只是祭司太少,不能给所有的燔祭牲剥皮,所以他们的兄弟利未人帮助他们,直到完成了这工作,并且其他祭司都使自己分别为圣了,因为利未人比祭司们更诚心使自己分别为圣。
  • 历代志下 29:35 - 这大量的燔祭之外,还有平安祭的脂油,以及与燔祭同献的酒祭。 这样,耶和华殿中的服事就重新确立了。
  • 列王纪上 9:2 - 耶和华第二次向所罗门显现,就像从前在基遍向他显现那样。
  • 历代志下 7:5 - 所罗门王献上祭物,有两万两千头牛、十二万只羊。这样,王和全体民众为神的殿举行了奉献礼。
  • 以赛亚书 40:16 - 黎巴嫩的树林 不够当柴烧, 其中的走兽也不够作燔祭。
  • 历代志下 1:6 - 所罗门上到耶和华面前会幕的铜祭坛那里,在祭坛上献了一千只祭牲为燔祭。
  • 历代志下 1:7 - 当天夜里,神向所罗门显现,对他说:“你要我赐给你什么,尽管求吧。”
  • 历代志下 1:8 - 所罗门对神说:“你以极大的慈爱对待我父亲大卫,又使我接替他作王。
  • 历代志下 1:9 - 耶和华神哪,现在求你成就你对我父亲大卫的应许,因为你已经使我作王,统治多如地上尘沙的子民。
  • 历代志下 1:10 - 现在求你赐给我智慧和知识,我好带领这子民出入,否则谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 历代志下 1:11 - 神对所罗门说:“既然你心中有这样的愿望 ,你不求富贵、资产和荣华,不求除去仇敌的性命,也不求长寿,却为自己求智慧和知识,好治理我使你作王统治的子民,
  • 历代志下 1:12 - 所以智慧和知识必赐给你,我也必赐给你富贵、资产和荣华,在你之前的君王们未曾这样,在你之后的君王们也必不会这样。”
  • 历代志上 21:29 - 摩西在旷野所造的耶和华的帐幕,以及燔祭的祭坛,那时候都在基遍的高所——
  • 历代志下 1:3 - 然后所罗门与全体会众一同去基遍的高所,因为那里有耶和华的仆人摩西在旷野所造与神相会的帐幕;
  • 历代志上 16:39 - 大卫又安排祭司撒督和他的兄弟众祭司在基遍的高所,在耶和华的帐幕前事奉,
圣经
资源
计划
奉献