Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
  • 当代译本 - 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?”
  • 圣经新译本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知我们可以求问他吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?”
  • New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here? If there is, ask him what we should do.”
  • English Standard Version - But Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?”
  • New Living Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the Lord here? We should ask him the same question.”
  • The Message - But Jehoshaphat dragged his heels: “Is there still another prophet of God around here we can consult?”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here anymore? Let’s ask him.”
  • New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no longer a prophet of the Lord here, that we may inquire of him?”
  • New King James Version - And Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?”
  • Amplified Bible - But Jehoshaphat [doubted and] said, “Is there not another prophet of the Lord here whom we may ask?”
  • American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
  • King James Version - And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?
  • New English Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not a prophet of the Lord still here, that we may ask him?”
  • World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?”
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
  • 當代譯本 - 但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約沙法說:“這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是還有永恆主的神言人、我們可以尋問他麼?』
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知我們可以求問他嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Josafat inquirió: —¿No hay aquí un profeta del Señor a quien podamos consultar?
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧이 이스라엘 왕에게 물었다. “우리가 물어 볼 다른 예언자는 없습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat insista : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, par qui nous puissions le consulter ?
  • リビングバイブル - ところが、ヨシャパテは満足せずに、「ここには神の預言者がいないのですか。神の預言者にも聞いてみたいのです」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Josafá, porém, perguntou: “Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor a quem possamos consultar?”
  • Hoffnung für alle - Aber Joschafat gab sich noch nicht zufrieden. »Gibt es hier in Israel keinen echten Propheten, der für uns den Herrn befragen könnte?«, wollte er wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Ở đây không có tiên tri nào của Chúa Hằng Hữu để ta cầu hỏi sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ถามเลยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เยโฮชาฟัท​ถาม​ว่า “ที่​นี่​ไม่​มี​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​พวก​เรา​จะ​ถาม​ได้​อีก​หรือ”
交叉引用
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法說:「這裡有没有耶和華的先知?我們可以藉著他求問耶和華。」 以色列王的一個臣僕回覆說:「這裡有沙法的兒子以利沙,他從前服事以利亞 。」
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法說:「他必有耶和華的話語。」以色列王、約沙法和以東王就下去見以利沙。
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼相干呢?去找你父親的先知、你母親的先知吧!」 以色列王回答:「不要這樣,是耶和華召來我們這三個王,要把我們交在摩押人手中!」
  • 歷代志下 18:6 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
  • 歷代志下 18:7 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
  • 新标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?”
  • 当代译本 - 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?”
  • 圣经新译本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • 中文标准译本 - 约沙法说:“这里还有没有耶和华的先知,好让我们求问他。”
  • 现代标点和合本 - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知我们可以求问他吗?”
  • 和合本(拼音版) - 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
  • New International Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?”
  • New International Reader's Version - But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here? If there is, ask him what we should do.”
  • English Standard Version - But Jehoshaphat said, “Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?”
  • New Living Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the Lord here? We should ask him the same question.”
  • The Message - But Jehoshaphat dragged his heels: “Is there still another prophet of God around here we can consult?”
  • Christian Standard Bible - But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord here anymore? Let’s ask him.”
  • New American Standard Bible - But Jehoshaphat said, “Is there no longer a prophet of the Lord here, that we may inquire of him?”
  • New King James Version - And Jehoshaphat said, “Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?”
  • Amplified Bible - But Jehoshaphat [doubted and] said, “Is there not another prophet of the Lord here whom we may ask?”
  • American Standard Version - But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
  • King James Version - And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?
  • New English Translation - But Jehoshaphat asked, “Is there not a prophet of the Lord still here, that we may ask him?”
  • World English Bible - But Jehoshaphat said, “Isn’t there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of him?”
  • 新標點和合本 - 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」
  • 當代譯本 - 但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
  • 聖經新譯本 - 約沙法說:“這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?”
  • 呂振中譯本 - 約沙法 說:『這裏不是還有永恆主的神言人、我們可以尋問他麼?』
  • 現代標點和合本 - 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知我們可以求問他嗎?」
  • 文理和合譯本 - 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
  • 文理委辦譯本 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 曰、在此尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Josafat inquirió: —¿No hay aquí un profeta del Señor a quien podamos consultar?
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호사밧이 이스라엘 왕에게 물었다. “우리가 물어 볼 다른 예언자는 없습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иосафат спросил: – Разве нет здесь ещё пророка Вечного, которого мы могли бы спросить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Josaphat insista : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Eternel, par qui nous puissions le consulter ?
  • リビングバイブル - ところが、ヨシャパテは満足せずに、「ここには神の預言者がいないのですか。神の預言者にも聞いてみたいのです」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Josafá, porém, perguntou: “Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor a quem possamos consultar?”
  • Hoffnung für alle - Aber Joschafat gab sich noch nicht zufrieden. »Gibt es hier in Israel keinen echten Propheten, der für uns den Herrn befragen könnte?«, wollte er wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát hỏi: “Ở đây không có tiên tri nào của Chúa Hằng Hữu để ta cầu hỏi sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เยโฮชาฟัทตรัสถามว่า “ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ถามเลยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เยโฮชาฟัท​ถาม​ว่า “ที่​นี่​ไม่​มี​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​พวก​เรา​จะ​ถาม​ได้​อีก​หรือ”
  • 列王紀下 3:11 - 約沙法說:「這裡有没有耶和華的先知?我們可以藉著他求問耶和華。」 以色列王的一個臣僕回覆說:「這裡有沙法的兒子以利沙,他從前服事以利亞 。」
  • 列王紀下 3:12 - 約沙法說:「他必有耶和華的話語。」以色列王、約沙法和以東王就下去見以利沙。
  • 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼相干呢?去找你父親的先知、你母親的先知吧!」 以色列王回答:「不要這樣,是耶和華召來我們這三個王,要把我們交在摩押人手中!」
  • 歷代志下 18:6 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
  • 歷代志下 18:7 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
圣经
资源
计划
奉献