Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:53 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。
  • 新标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的上帝发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的 神发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 当代译本 - 他像他父亲一样供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。
  • 中文标准译本 - 他效法他父亲所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列上帝的怒气。
  • New International Version - He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • New International Reader's Version - Ahaziah served and worshiped the god named Baal. He made the Lord, the God of Israel, very angry. That’s exactly what Ahaziah’s father had done.
  • English Standard Version - He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.
  • New Living Translation - He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • Christian Standard Bible - He served Baal and bowed in worship to him. He angered the Lord God of Israel just as his father had done.
  • New American Standard Bible - So he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • New King James Version - for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • Amplified Bible - He served Baal and worshiped him, and he provoked the Lord God of Israel to anger, in accordance with everything that his father [Ahab] had done.
  • American Standard Version - And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
  • King James Version - For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
  • New English Translation - He worshiped and bowed down to Baal, angering the Lord God of Israel just as his father had done.
  • World English Bible - He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.
  • 新標點和合本 - 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華-以色列神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的上帝發怒,正如他父親一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華—以色列的 神發怒,正如他父親一切所行的。
  • 當代譯本 - 他像他父親一樣供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照著他父親所行的一切惹耶和華以色列的 神發怒。
  • 呂振中譯本 - 他照他父親一切所作的、去服事敬拜 巴力 ,惹了永恆主 以色列 之上帝的怒。
  • 中文標準譯本 - 他效法他父親所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 他照他父親一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、效其父之所為、並效其母之所為、昔 尼八 子 耶羅波安 使 以色列 人陷於罪、彼亦效其所為、
  • Nueva Versión Internacional - Sirvió y adoró a Baal, y provocó a ira al Señor, Dios de Israel, tal como lo había hecho su padre.
  • 현대인의 성경 - 바알을 숭배하여 자기 아버지처럼 이스라엘의 하나님 여호와를 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.
  • Восточный перевод - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исроила, как и его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et imita l’exemple de son père, de sa mère et de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d’Israël dans le péché.
  • Nova Versão Internacional - Prestou culto a Baal e o adorou, provocando assim a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn missfiel, und folgte dem schlechten Vorbild seines Vaters und seiner Mutter. Wie Jerobeam, der Sohn von Nebat, verführte er die Israeliten zur Sünde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia phụng sự và thờ lạy thần Ba-anh, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, như cha vua đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปรนนิบัตินมัสการพระบาอัล และยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลเหมือนที่ราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บูชา​และ​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ใน​ทุก​วิถี​ทาง​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ
交叉引用
  • 以賽亞書 65:3 - 彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。
  • 列王紀下 3:2 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 詩篇 106:29 - 干耶和華震怒、疫癘流行兮、
  • 列王紀上 16:7 - 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。○
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、此疾得愈否。
  • 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 以西結書 18:14 - 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、
  • 以西結書 18:15 - 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、
  • 以西結書 18:16 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質、即反之、使饑者得飽、裸者不寒、
  • 以西結書 18:17 - 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
  • 以西結書 18:18 - 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡。
  • 列王紀上 21:29 - 爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
  • 士師記 2:1 - 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。
  • 士師記 2:2 - 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。
  • 士師記 2:3 - 故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 士師記 2:4 - 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
  • 士師記 2:5 - 名其地曰、普金 在彼獻祭耶和華。
  • 士師記 2:6 - 約書亞既散民、以色列族各歸其業、據有斯土、
  • 士師記 2:7 - 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華為以色列族備行異跡故也。
  • 士師記 2:8 - 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死、
  • 士師記 2:9 - 葬於其業之隅、即以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。
  • 士師記 2:10 - 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其為以色列族行諸異跡、
  • 士師記 2:11 - 故行惡於耶和華前、事諸巴力。
  • 列王紀上 16:30 - 行惡於耶和華前、較前王愈甚、
  • 列王紀上 16:31 - 從尼八子耶羅破暗所行、猶為細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別為后、遂服事崇拜巴力、
  • 列王紀上 16:32 - 在撒馬利亞邑、建巴力殿、內築祭壇、以奉事之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。
  • 新标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的上帝发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的 神发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 当代译本 - 他像他父亲一样供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。
  • 中文标准译本 - 他效法他父亲所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列上帝的怒气。
  • New International Version - He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • New International Reader's Version - Ahaziah served and worshiped the god named Baal. He made the Lord, the God of Israel, very angry. That’s exactly what Ahaziah’s father had done.
  • English Standard Version - He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.
  • New Living Translation - He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • Christian Standard Bible - He served Baal and bowed in worship to him. He angered the Lord God of Israel just as his father had done.
  • New American Standard Bible - So he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • New King James Version - for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • Amplified Bible - He served Baal and worshiped him, and he provoked the Lord God of Israel to anger, in accordance with everything that his father [Ahab] had done.
  • American Standard Version - And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
  • King James Version - For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
  • New English Translation - He worshiped and bowed down to Baal, angering the Lord God of Israel just as his father had done.
  • World English Bible - He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.
  • 新標點和合本 - 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華-以色列神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的上帝發怒,正如他父親一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華—以色列的 神發怒,正如他父親一切所行的。
  • 當代譯本 - 他像他父親一樣供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照著他父親所行的一切惹耶和華以色列的 神發怒。
  • 呂振中譯本 - 他照他父親一切所作的、去服事敬拜 巴力 ,惹了永恆主 以色列 之上帝的怒。
  • 中文標準譯本 - 他效法他父親所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 他照他父親一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、效其父之所為、並效其母之所為、昔 尼八 子 耶羅波安 使 以色列 人陷於罪、彼亦效其所為、
  • Nueva Versión Internacional - Sirvió y adoró a Baal, y provocó a ira al Señor, Dios de Israel, tal como lo había hecho su padre.
  • 현대인의 성경 - 바알을 숭배하여 자기 아버지처럼 이스라엘의 하나님 여호와를 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.
  • Восточный перевод - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исроила, как и его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et imita l’exemple de son père, de sa mère et de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d’Israël dans le péché.
  • Nova Versão Internacional - Prestou culto a Baal e o adorou, provocando assim a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn missfiel, und folgte dem schlechten Vorbild seines Vaters und seiner Mutter. Wie Jerobeam, der Sohn von Nebat, verführte er die Israeliten zur Sünde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia phụng sự và thờ lạy thần Ba-anh, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, như cha vua đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปรนนิบัตินมัสการพระบาอัล และยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลเหมือนที่ราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บูชา​และ​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ใน​ทุก​วิถี​ทาง​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ
  • 以賽亞書 65:3 - 彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。
  • 列王紀下 3:2 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 詩篇 106:29 - 干耶和華震怒、疫癘流行兮、
  • 列王紀上 16:7 - 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。○
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、此疾得愈否。
  • 以西結書 8:3 - 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 以西結書 18:14 - 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、
  • 以西結書 18:15 - 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、
  • 以西結書 18:16 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質、即反之、使饑者得飽、裸者不寒、
  • 以西結書 18:17 - 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
  • 以西結書 18:18 - 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡。
  • 列王紀上 21:29 - 爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
  • 士師記 2:1 - 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。
  • 士師記 2:2 - 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。
  • 士師記 2:3 - 故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 士師記 2:4 - 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣。
  • 士師記 2:5 - 名其地曰、普金 在彼獻祭耶和華。
  • 士師記 2:6 - 約書亞既散民、以色列族各歸其業、據有斯土、
  • 士師記 2:7 - 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華為以色列族備行異跡故也。
  • 士師記 2:8 - 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死、
  • 士師記 2:9 - 葬於其業之隅、即以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。
  • 士師記 2:10 - 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其為以色列族行諸異跡、
  • 士師記 2:11 - 故行惡於耶和華前、事諸巴力。
  • 列王紀上 16:30 - 行惡於耶和華前、較前王愈甚、
  • 列王紀上 16:31 - 從尼八子耶羅破暗所行、猶為細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別為后、遂服事崇拜巴力、
  • 列王紀上 16:32 - 在撒馬利亞邑、建巴力殿、內築祭壇、以奉事之、
圣经
资源
计划
奉献