Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:53 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、效其父之所為、並效其母之所為、昔 尼八 子 耶羅波安 使 以色列 人陷於罪、彼亦效其所為、
  • 新标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的上帝发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的 神发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 当代译本 - 他像他父亲一样供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。
  • 中文标准译本 - 他效法他父亲所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列上帝的怒气。
  • New International Version - He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • New International Reader's Version - Ahaziah served and worshiped the god named Baal. He made the Lord, the God of Israel, very angry. That’s exactly what Ahaziah’s father had done.
  • English Standard Version - He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.
  • New Living Translation - He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • Christian Standard Bible - He served Baal and bowed in worship to him. He angered the Lord God of Israel just as his father had done.
  • New American Standard Bible - So he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • New King James Version - for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • Amplified Bible - He served Baal and worshiped him, and he provoked the Lord God of Israel to anger, in accordance with everything that his father [Ahab] had done.
  • American Standard Version - And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
  • King James Version - For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
  • New English Translation - He worshiped and bowed down to Baal, angering the Lord God of Israel just as his father had done.
  • World English Bible - He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.
  • 新標點和合本 - 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華-以色列神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的上帝發怒,正如他父親一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華—以色列的 神發怒,正如他父親一切所行的。
  • 當代譯本 - 他像他父親一樣供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照著他父親所行的一切惹耶和華以色列的 神發怒。
  • 呂振中譯本 - 他照他父親一切所作的、去服事敬拜 巴力 ,惹了永恆主 以色列 之上帝的怒。
  • 中文標準譯本 - 他效法他父親所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 他照他父親一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
  • 文理委辦譯本 - 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvió y adoró a Baal, y provocó a ira al Señor, Dios de Israel, tal como lo había hecho su padre.
  • 현대인의 성경 - 바알을 숭배하여 자기 아버지처럼 이스라엘의 하나님 여호와를 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.
  • Восточный перевод - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исроила, как и его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et imita l’exemple de son père, de sa mère et de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d’Israël dans le péché.
  • Nova Versão Internacional - Prestou culto a Baal e o adorou, provocando assim a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn missfiel, und folgte dem schlechten Vorbild seines Vaters und seiner Mutter. Wie Jerobeam, der Sohn von Nebat, verführte er die Israeliten zur Sünde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia phụng sự và thờ lạy thần Ba-anh, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, như cha vua đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปรนนิบัตินมัสการพระบาอัล และยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลเหมือนที่ราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บูชา​และ​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ใน​ทุก​วิถี​ทาง​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ
交叉引用
  • 以賽亞書 65:3 - 斯民於我前、恆干我怒、獻祭於園囿、焚香於磚臺、
  • 列王紀下 3:2 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
  • 詩篇 106:29 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 列王紀上 16:7 - 主藉 哈拿尼 子先知 耶戶 、切責 巴沙 與其家、因其行惡於主前、從 耶羅波安 家之所為、干犯主怒、又因其殺戮 耶羅波安 之家、○
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝 在 撒瑪利亞 、由樓欄墜下致病、遣使者曰、爾往問 以革倫 之神 巴力西卜 、我此病得愈否、
  • 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • 以西結書 18:14 - 如彼有 有原文作生 子、見父所作之罪、而自忖思、不效之以行、
  • 以西結書 18:15 - 不食於山上 獻偶像之祭物、 不舉目於 於或作仰望 以色列 族之偶像、不淫人妻、
  • 以西結書 18:16 - 不欺壓人、不留人之質、不行強奪、以食給餓者、以衣被裸者、
  • 以西結書 18:17 - 禁手勿壓制貧乏、不索利、不取息、守我法度、行我律例、斯人必不因父之罪愆死亡、必得生存、
  • 以西結書 18:18 - 其父殘暴、 或作其父因行欺壓之事 強奪同族、行惡在其民間、則必因罪死亡、
  • 列王紀上 21:29 - 亞哈 自卑於我前、爾見之乎、因其自卑於我前、故其尚存之日、我不降以此災、迨及其子之時、乃降災於其家、
  • 士師記 2:1 - 有主之使者自 吉甲 上至 波金 、曰、我救爾出 伊及 、導爾入我誓爾祖之地、我曾言、永不廢與爾所立之約、
  • 士師記 2:2 - 惟爾不可與斯地之居民立約、當毀其祭壇、爾竟不遵我言、爾何為哉、
  • 士師記 2:3 - 今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、 或作為攻爾之敵 彼之諸神、必陷爾於網羅、
  • 士師記 2:4 - 主之使者、以此言告 以色列 人、民舉聲號泣、
  • 士師記 2:5 - 故名其地曰 波金 、 波金譯即號泣之義 在彼獻祭於主、○
  • 士師記 2:6 - 先是 約書亞 遣散眾民、 以色列 人各歸其業、據有斯地、
  • 士師記 2:7 - 約書亞 在世、民崇事主、 約書亞 卒後、長老在世、曾見主為 以色列 人所行諸大事者、 以色列 人仍崇事主、
  • 士師記 2:8 - 主之僕 嫩 之子 約書亞 、年百有十歲而卒、
  • 士師記 2:9 - 葬於其業之境內、即 以法蓮 山之 亭納希烈 、 迦實 山之北、
  • 士師記 2:10 - 斯代之人俱逝、 俱逝原文作俱歸其祖 後、別興一代、不知主、亦不知主為 以色列 人所行之事、
  • 士師記 2:11 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
  • 列王紀上 16:30 - 暗利 子 亞哈 行惡於主前、較前之諸王尤甚、
  • 列王紀上 16:31 - 從 尼八 子 耶羅波安 之罪、尚為細事、更娶 西頓 王謁 謁巴力 女 耶洗別 為后、服事崇拜 巴力 、
  • 列王紀上 16:32 - 在 撒瑪利亞 建 巴力 殿、殿中為 巴力 建壇、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、效其父之所為、並效其母之所為、昔 尼八 子 耶羅波安 使 以色列 人陷於罪、彼亦效其所為、
  • 新标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列 神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的上帝发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的 神发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 当代译本 - 他像他父亲一样供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的 神发怒。
  • 中文标准译本 - 他效法他父亲所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列上帝的怒气。
  • New International Version - He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • New International Reader's Version - Ahaziah served and worshiped the god named Baal. He made the Lord, the God of Israel, very angry. That’s exactly what Ahaziah’s father had done.
  • English Standard Version - He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.
  • New Living Translation - He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • Christian Standard Bible - He served Baal and bowed in worship to him. He angered the Lord God of Israel just as his father had done.
  • New American Standard Bible - So he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • New King James Version - for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • Amplified Bible - He served Baal and worshiped him, and he provoked the Lord God of Israel to anger, in accordance with everything that his father [Ahab] had done.
  • American Standard Version - And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
  • King James Version - For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
  • New English Translation - He worshiped and bowed down to Baal, angering the Lord God of Israel just as his father had done.
  • World English Bible - He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.
  • 新標點和合本 - 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華-以色列神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的上帝發怒,正如他父親一切所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華—以色列的 神發怒,正如他父親一切所行的。
  • 當代譯本 - 他像他父親一樣供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本 - 他事奉巴力,敬拜巴力,照著他父親所行的一切惹耶和華以色列的 神發怒。
  • 呂振中譯本 - 他照他父親一切所作的、去服事敬拜 巴力 ,惹了永恆主 以色列 之上帝的怒。
  • 中文標準譯本 - 他效法他父親所做的一切,服事巴力,向它下拜,惹怒耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 他照他父親一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
  • 文理委辦譯本 - 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvió y adoró a Baal, y provocó a ira al Señor, Dios de Israel, tal como lo había hecho su padre.
  • 현대인의 성경 - 바알을 숭배하여 자기 아버지처럼 이스라엘의 하나님 여호와를 노하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.
  • Восточный перевод - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исроила, как и его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et imita l’exemple de son père, de sa mère et de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d’Israël dans le péché.
  • Nova Versão Internacional - Prestou culto a Baal e o adorou, provocando assim a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn missfiel, und folgte dem schlechten Vorbild seines Vaters und seiner Mutter. Wie Jerobeam, der Sohn von Nebat, verführte er die Israeliten zur Sünde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia phụng sự và thờ lạy thần Ba-anh, chọc giận Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, như cha vua đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปรนนิบัตินมัสการพระบาอัล และยั่วยุพระพิโรธของพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลเหมือนที่ราชบิดาได้ทรงทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บูชา​และ​นมัสการ​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​เป็น​การ​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ใน​ทุก​วิถี​ทาง​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​ทำ
  • 以賽亞書 65:3 - 斯民於我前、恆干我怒、獻祭於園囿、焚香於磚臺、
  • 列王紀下 3:2 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
  • 詩篇 106:29 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 列王紀上 16:7 - 主藉 哈拿尼 子先知 耶戶 、切責 巴沙 與其家、因其行惡於主前、從 耶羅波安 家之所為、干犯主怒、又因其殺戮 耶羅波安 之家、○
  • 列王紀下 1:2 - 亞哈謝 在 撒瑪利亞 、由樓欄墜下致病、遣使者曰、爾往問 以革倫 之神 巴力西卜 、我此病得愈否、
  • 以西結書 8:3 - 伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至 耶路撒冷 、至 殿之 內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • 以西結書 18:14 - 如彼有 有原文作生 子、見父所作之罪、而自忖思、不效之以行、
  • 以西結書 18:15 - 不食於山上 獻偶像之祭物、 不舉目於 於或作仰望 以色列 族之偶像、不淫人妻、
  • 以西結書 18:16 - 不欺壓人、不留人之質、不行強奪、以食給餓者、以衣被裸者、
  • 以西結書 18:17 - 禁手勿壓制貧乏、不索利、不取息、守我法度、行我律例、斯人必不因父之罪愆死亡、必得生存、
  • 以西結書 18:18 - 其父殘暴、 或作其父因行欺壓之事 強奪同族、行惡在其民間、則必因罪死亡、
  • 列王紀上 21:29 - 亞哈 自卑於我前、爾見之乎、因其自卑於我前、故其尚存之日、我不降以此災、迨及其子之時、乃降災於其家、
  • 士師記 2:1 - 有主之使者自 吉甲 上至 波金 、曰、我救爾出 伊及 、導爾入我誓爾祖之地、我曾言、永不廢與爾所立之約、
  • 士師記 2:2 - 惟爾不可與斯地之居民立約、當毀其祭壇、爾竟不遵我言、爾何為哉、
  • 士師記 2:3 - 今我有言曰、必不驅逐斯民於爾前、被為荊棘於爾脇、 或作為攻爾之敵 彼之諸神、必陷爾於網羅、
  • 士師記 2:4 - 主之使者、以此言告 以色列 人、民舉聲號泣、
  • 士師記 2:5 - 故名其地曰 波金 、 波金譯即號泣之義 在彼獻祭於主、○
  • 士師記 2:6 - 先是 約書亞 遣散眾民、 以色列 人各歸其業、據有斯地、
  • 士師記 2:7 - 約書亞 在世、民崇事主、 約書亞 卒後、長老在世、曾見主為 以色列 人所行諸大事者、 以色列 人仍崇事主、
  • 士師記 2:8 - 主之僕 嫩 之子 約書亞 、年百有十歲而卒、
  • 士師記 2:9 - 葬於其業之境內、即 以法蓮 山之 亭納希烈 、 迦實 山之北、
  • 士師記 2:10 - 斯代之人俱逝、 俱逝原文作俱歸其祖 後、別興一代、不知主、亦不知主為 以色列 人所行之事、
  • 士師記 2:11 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
  • 列王紀上 16:30 - 暗利 子 亞哈 行惡於主前、較前之諸王尤甚、
  • 列王紀上 16:31 - 從 尼八 子 耶羅波安 之罪、尚為細事、更娶 西頓 王謁 謁巴力 女 耶洗別 為后、服事崇拜 巴力 、
  • 列王紀上 16:32 - 在 撒瑪利亞 建 巴力 殿、殿中為 巴力 建壇、
圣经
资源
计划
奉献