逐节对照
- 文理和合譯本 - 當時以東無王、方伯主治、
- 新标点和合本 - 那时以东没有王,有总督治理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时以东没有立王,由总督治理。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时以东没有立王,由总督治理。
- 当代译本 - 那时以东没有王,由总督治理。
- 圣经新译本 - 那时,以东没有王,由总督统治。
- 中文标准译本 - 那时以东没有王,总督代替王。
- 现代标点和合本 - 那时以东没有王,有总督治理。
- 和合本(拼音版) - 那时,以东没有王,有总督治理。
- New International Version - There was then no king in Edom; a provincial governor ruled.
- New International Reader's Version - At that time Edom didn’t have a king. An area governor was in charge.
- English Standard Version - There was no king in Edom; a deputy was king.
- New Living Translation - (There was no king in Edom at that time, only a deputy.)
- The Message - Edom was kingless during his reign; a deputy was in charge.
- Christian Standard Bible - There was no king in Edom; a deputy served as king.
- New American Standard Bible - Now there was no king in Edom; a governor served as king.
- New King James Version - There was then no king in Edom, only a deputy of the king.
- Amplified Bible - Now there was no king in Edom; a deputy (governor) was [serving as] king.
- American Standard Version - And there was no king in Edom: a deputy was king.
- King James Version - There was then no king in Edom: a deputy was king.
- New English Translation - There was no king in Edom at this time; a governor ruled.
- World English Bible - There was no king in Edom. A deputy ruled.
- 新標點和合本 - 那時以東沒有王,有總督治理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時以東沒有立王,由總督治理。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時以東沒有立王,由總督治理。
- 當代譯本 - 那時以東沒有王,由總督治理。
- 聖經新譯本 - 那時,以東沒有王,由總督統治。
- 呂振中譯本 - 那時 以東 沒有王;有個總督做藩王。
- 中文標準譯本 - 那時以東沒有王,總督代替王。
- 現代標點和合本 - 那時以東沒有王,有總督治理。
- 文理委辦譯本 - 當時在以東無王、立吏以治。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父 亞撒 時所遺之頑童、 約沙法 盡除於國中、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo no había rey en Edom, sino que gobernaba un regente.
- 현대인의 성경 - 그 당시에는 에돔에 왕이 없었고 유다 왕이 그 대행자를 임명하였다.
- Новый Русский Перевод - В Эдоме не было царя, правил наместник.
- Восточный перевод - В Эдоме не было царя, правил наместник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Эдоме не было царя, правил наместник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Эдоме не было царя, правил наместник.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui débarrassa le pays des derniers hommes qui s’adonnaient à la prostitution sacrée et qui avaient subsisté dans les hauts lieux du temps de son père.
- リビングバイブル - そのころ、エドムには王がなく、役人が置かれているだけでした。
- Nova Versão Internacional - Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
- Hoffnung für alle - Von den Männern und Frauen, die bei den Heiligtümern der Prostitution nachgingen, jagte Joschafat auch die Letzten noch aus dem Land, die sein Vater nicht mehr hatte vertreiben können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Lúc ấy nước Ê-đôm không có vua, chỉ có quan nhiếp chánh.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสมัยนั้นเอโดมไม่มีกษัตริย์ปกครอง มีแต่ผู้สำเร็จราชการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในแผ่นดินเอโดมไม่มีกษัตริย์ มีเพียงผู้สำเร็จราชการทำหน้าที่แทน
交叉引用
- 詩篇 108:9 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、我因非利士而歡呼兮、
- 詩篇 108:10 - 誰導我入堅城、誰引我至以東兮、
- 創世記 36:31 - 當以色列人未有王時、王於以東地者、其畧如左、
- 創世記 36:32 - 比珥子比拉為王於以東、都亭哈巴、
- 創世記 36:33 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
- 創世記 36:34 - 約巴薨、提幔人戶珊嗣位、
- 創世記 36:35 - 戶珊薨、比達子哈達、即昔於摩押田擊米甸人者嗣位、都亞未得、
- 創世記 36:36 - 哈達薨、瑪士利加人桑拉嗣位、
- 創世記 36:37 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
- 創世記 36:38 - 掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
- 創世記 36:39 - 巴勒哈南薨、哈達嗣位、都巴烏、其后米希他別、乃米薩合孫、瑪特利之女、○
- 創世記 36:40 - 以掃裔諸族長、依其世系居處名氏、其畧如左、亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、
- 創世記 36:41 - 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、
- 創世記 36:42 - 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、
- 創世記 36:43 - 瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、即以掃是、
- 創世記 27:40 - 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
- 創世記 25:23 - 耶和華曰、爾胎所懷、乃為二國、自腹而出、分為二民、此強於彼、長事其幼、
- 列王紀下 8:20 - 當約蘭時、以東叛猶大、脫於其手、立王自治、
- 列王紀下 3:9 - 於是以色列王、與猶大王以東王偕往、紆道而行、歷程七日、軍旅及所隨之牲畜、無水以飲、
- 撒母耳記下 8:14 - 置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○