Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 亚哈也问约沙法:“你会与我一同去拉末-基列打仗吗?” 约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
  • 新标点和合本 - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 当代译本 - 他问约沙法:“你愿意跟我一起去攻打基列的拉末吗?”约沙法回答说:“你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。”
  • 圣经新译本 - 亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的战马就象是你的战马。”
  • 现代标点和合本 - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • New International Version - So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New International Reader's Version - So Ahab asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “Yes. I’ll go with you. My men will go with you. My horses will also go with you.”
  • English Standard Version - And he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New Living Translation - Then he turned to Jehoshaphat and asked, “Will you join me in battle to recover Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • The Message - He turned to Jehoshaphat and said, “Will you join me in fighting for Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said, “You bet. I’m with you all the way—my troops are your troops, my horses are your horses.” He then continued, “But before you do anything, ask God for guidance.”
  • Christian Standard Bible - So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New American Standard Bible - So he said to Jehoshaphat, “Will you go to battle with me at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “ Consider me yours, my people yours, and my horses yours!”
  • New King James Version - So he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • Amplified Bible - And Ahab said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • American Standard Version - And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • King James Version - And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • New English Translation - Then he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army and horses are at your disposal.”
  • World English Bible - He said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 新標點和合本 - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 當代譯本 - 他問約沙法:「你願意跟我一起去攻打基列的拉末嗎?」約沙法回答說:「你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。」
  • 聖經新譯本 - 亞哈問約沙法:“你肯與我一起到基列的拉末去作戰嗎?”約沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的戰馬就像是你的戰馬。”
  • 呂振中譯本 - 亞哈 問 約沙法 說:『你要在 基列 的 拉末 跟我去交戰麼?』 約沙法 對 以色列 王說:『你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
  • 中文標準譯本 - 亞哈也問約沙法:「你會與我一同去拉末-基列打仗嗎?」 約沙法回答以色列王:「你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
  • 現代標點和合本 - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 文理和合譯本 - 遂問約沙法曰、爾願與我偕往基列 拉末以戰乎、曰、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 文理委辦譯本 - 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問 約沙法 曰、爾欲與我偕往、至 基列 之 拉末 以戰乎、 約沙法 謂 以色列 王曰、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le preguntó a Josafat: —¿Irías conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Josafat le respondió al rey de Israel: —Estoy a tu disposición, lo mismo que mi pueblo y mis caballos.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아합은 여호사밧에게 “당신은 나와 함께 가서 길르앗의 라못을 치겠습니까?” 하고 물었다. 그러자 여호사밧은 “좋습니다. 내가 당신과 함께 싸우러 가겠습니다. 물론 내 백성과 말들은 다 준비되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил Иосафата: – Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод - Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Исраила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Исраила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Исроила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Josaphat vint le voir, Achab lui demanda donc : Viendras-tu attaquer avec moi Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : J’irai avec toi, mes troupes iront avec les tiennes, et mes chevaux avec les tiens.
  • リビングバイブル - それから、ヨシャパテ王に向かって、「ラモテ・ギルアデを取り返すために援軍を送ってくださいませんか」と頼みました。「よろしいですとも。あなたとは兄弟同然の仲です。民も、馬も、ご自由にお使いください。
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou a Josafá: “Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade?” Josafá respondeu ao rei de Israel: “Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus”.
  • Hoffnung für alle - Er legte Joschafat diesen Plan vor und fragte ihn, ob er mit ihm in den Kampf ziehen wolle. Joschafat antwortete: »Ja, du kannst auf mich zählen! Ich stelle dir meine Truppen und meine Pferde zur Verfügung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên quay sang hỏi Giô-sa-phát: “Vua có sẵn lòng cùng tôi đánh Ra-mốt Ga-la-át không?” Giô-sa-phát đáp: “Tôi sẵn sàng đi với vua, dân tôi và ngựa tôi sẵn sàng cho vua huy động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับจึงตรัสถามเยโฮชาฟัทว่า “ท่านจะช่วยข้าพเจ้ารบกับราโมทกิเลอาดไหม?” เยโฮชาฟัทตรัสตอบกษัตริย์อิสราเอลว่า “เราสองคนเป็นพวกเดียวกัน คนของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นคนของท่าน ม้าของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นม้าของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ถาม​เยโฮชาฟัท​ว่า “ท่าน​จะ​ไป​สู้​รบ​ที่​ราโมทกิเลอาด​ด้วย​กัน​กับ​เรา​ไหม” เยโฮชาฟัท​ตอบ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “เรา​พร้อม​จะ​ไป​อย่าง​แน่นอน ทหาร​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ทหาร​ของ​ท่าน ม้า​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ม้า​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 历代志下 19:2 - 哈纳尼的儿子先见耶户出来面见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因这事,耶和华的震怒临到你了。
  • 哥林多后书 6:16 - 神的圣所与偶像有什么相同呢?要知道,我们 是永生神的圣所,正如神所说: “我将要在他们中间居住,在他们中间往来; 我将要做他们的神,他们将要做我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 诗篇 139:21 - 耶和华啊, 难道我不恨那些恨你的人吗? 难道我不厌恶那些起来敌对你的人吗?
  • 诗篇 139:22 - 我恨恶他们到极点, 我以他们为仇敌。
  • 哥林多前书 15:33 - 你们不要被迷惑了!“结交恶友,败坏善德。”
  • 启示录 2:26 - 那得胜的,那把我的工作持守到底的,我将要赐给他权柄统管列国——
  • 历代志下 18:3 - 以色列王亚哈问犹大王约沙法:“你会与我一同去拉末-基列吗?” 约沙法回答他:“你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我们与你一同参战。”
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
  • 以弗所书 5:11 - 你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,
  • 列王纪下 3:7 - 他出发时,派人去见犹大王约沙法,说:“摩押王反叛了我,你愿与我一起去攻打摩押吗?” 约沙法说:“我愿意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚哈也问约沙法:“你会与我一同去拉末-基列打仗吗?” 约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
  • 新标点和合本 - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 当代译本 - 他问约沙法:“你愿意跟我一起去攻打基列的拉末吗?”约沙法回答说:“你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。”
  • 圣经新译本 - 亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的战马就象是你的战马。”
  • 现代标点和合本 - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本(拼音版) - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • New International Version - So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New International Reader's Version - So Ahab asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “Yes. I’ll go with you. My men will go with you. My horses will also go with you.”
  • English Standard Version - And he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New Living Translation - Then he turned to Jehoshaphat and asked, “Will you join me in battle to recover Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • The Message - He turned to Jehoshaphat and said, “Will you join me in fighting for Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said, “You bet. I’m with you all the way—my troops are your troops, my horses are your horses.” He then continued, “But before you do anything, ask God for guidance.”
  • Christian Standard Bible - So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New American Standard Bible - So he said to Jehoshaphat, “Will you go to battle with me at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “ Consider me yours, my people yours, and my horses yours!”
  • New King James Version - So he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • Amplified Bible - And Ahab said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • American Standard Version - And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • King James Version - And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • New English Translation - Then he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army and horses are at your disposal.”
  • World English Bible - He said to Jehoshaphat, “Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 新標點和合本 - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 當代譯本 - 他問約沙法:「你願意跟我一起去攻打基列的拉末嗎?」約沙法回答說:「你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。」
  • 聖經新譯本 - 亞哈問約沙法:“你肯與我一起到基列的拉末去作戰嗎?”約沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的戰馬就像是你的戰馬。”
  • 呂振中譯本 - 亞哈 問 約沙法 說:『你要在 基列 的 拉末 跟我去交戰麼?』 約沙法 對 以色列 王說:『你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
  • 中文標準譯本 - 亞哈也問約沙法:「你會與我一同去拉末-基列打仗嗎?」 約沙法回答以色列王:「你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
  • 現代標點和合本 - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 文理和合譯本 - 遂問約沙法曰、爾願與我偕往基列 拉末以戰乎、曰、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 文理委辦譯本 - 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問 約沙法 曰、爾欲與我偕往、至 基列 之 拉末 以戰乎、 約沙法 謂 以色列 王曰、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le preguntó a Josafat: —¿Irías conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Josafat le respondió al rey de Israel: —Estoy a tu disposición, lo mismo que mi pueblo y mis caballos.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아합은 여호사밧에게 “당신은 나와 함께 가서 길르앗의 라못을 치겠습니까?” 하고 물었다. 그러자 여호사밧은 “좋습니다. 내가 당신과 함께 싸우러 가겠습니다. 물론 내 백성과 말들은 다 준비되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил Иосафата: – Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод - Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Исраила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Исраила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил Иосафата: – Пойдёшь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Исроила: – Я с тобой. Мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Josaphat vint le voir, Achab lui demanda donc : Viendras-tu attaquer avec moi Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : J’irai avec toi, mes troupes iront avec les tiennes, et mes chevaux avec les tiens.
  • リビングバイブル - それから、ヨシャパテ王に向かって、「ラモテ・ギルアデを取り返すために援軍を送ってくださいませんか」と頼みました。「よろしいですとも。あなたとは兄弟同然の仲です。民も、馬も、ご自由にお使いください。
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou a Josafá: “Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade?” Josafá respondeu ao rei de Israel: “Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus”.
  • Hoffnung für alle - Er legte Joschafat diesen Plan vor und fragte ihn, ob er mit ihm in den Kampf ziehen wolle. Joschafat antwortete: »Ja, du kannst auf mich zählen! Ich stelle dir meine Truppen und meine Pferde zur Verfügung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên quay sang hỏi Giô-sa-phát: “Vua có sẵn lòng cùng tôi đánh Ra-mốt Ga-la-át không?” Giô-sa-phát đáp: “Tôi sẵn sàng đi với vua, dân tôi và ngựa tôi sẵn sàng cho vua huy động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับจึงตรัสถามเยโฮชาฟัทว่า “ท่านจะช่วยข้าพเจ้ารบกับราโมทกิเลอาดไหม?” เยโฮชาฟัทตรัสตอบกษัตริย์อิสราเอลว่า “เราสองคนเป็นพวกเดียวกัน คนของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นคนของท่าน ม้าของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นม้าของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ถาม​เยโฮชาฟัท​ว่า “ท่าน​จะ​ไป​สู้​รบ​ที่​ราโมทกิเลอาด​ด้วย​กัน​กับ​เรา​ไหม” เยโฮชาฟัท​ตอบ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “เรา​พร้อม​จะ​ไป​อย่าง​แน่นอน ทหาร​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ทหาร​ของ​ท่าน ม้า​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ม้า​ของ​ท่าน”
  • 历代志下 19:2 - 哈纳尼的儿子先见耶户出来面见约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,喜爱那恨恶耶和华的人呢?因这事,耶和华的震怒临到你了。
  • 哥林多后书 6:16 - 神的圣所与偶像有什么相同呢?要知道,我们 是永生神的圣所,正如神所说: “我将要在他们中间居住,在他们中间往来; 我将要做他们的神,他们将要做我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 诗篇 139:21 - 耶和华啊, 难道我不恨那些恨你的人吗? 难道我不厌恶那些起来敌对你的人吗?
  • 诗篇 139:22 - 我恨恶他们到极点, 我以他们为仇敌。
  • 哥林多前书 15:33 - 你们不要被迷惑了!“结交恶友,败坏善德。”
  • 启示录 2:26 - 那得胜的,那把我的工作持守到底的,我将要赐给他权柄统管列国——
  • 历代志下 18:3 - 以色列王亚哈问犹大王约沙法:“你会与我一同去拉末-基列吗?” 约沙法回答他:“你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我们与你一同参战。”
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
  • 以弗所书 5:11 - 你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,
  • 列王纪下 3:7 - 他出发时,派人去见犹大王约沙法,说:“摩押王反叛了我,你愿与我一起去攻打摩押吗?” 约沙法说:“我愿意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
圣经
资源
计划
奉献