Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:38 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人滌其車與兵器於 撒瑪利亞 之池、犬餂其血、應主所言、 或作有人滌其車於撒瑪利亞之池又有妓浴於側犬餂其血應主所言
  • 新标点和合本 - 又有人把他的车洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。
  • 当代译本 - 并在撒玛利亚妓女洗浴的池边洗他的战车,有狗来舔他的血,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 他们在撒玛利亚的池旁,妓女洗澡的地方清洗战车,有狗来舔亚哈的血,正如耶和华说过的话一样。
  • 中文标准译本 - 他们在撒玛利亚的水池旁冲洗王的战车,狗来舔他的血,妓女也在那里洗澡,正如耶和华所宣告的话。
  • 现代标点和合本 - 又有人把他的车洗在撒马利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
  • New International Version - They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the Lord had declared.
  • New International Reader's Version - They washed the chariot at a pool in Samaria. It was where the prostitutes took baths. The dogs licked up Ahab’s blood. It happened exactly as the Lord had said it would.
  • English Standard Version - And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, according to the word of the Lord that he had spoken.
  • New Living Translation - Then his chariot was washed beside the pool of Samaria, and dogs came and licked his blood at the place where the prostitutes bathed, just as the Lord had promised.
  • Christian Standard Bible - Then someone washed the chariot at the pool of Samaria. The dogs licked up his blood, and the prostitutes bathed in it, according to the word of the Lord that he had spoken.
  • New American Standard Bible - They washed out the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (it was there that the prostitutes bathed themselves) in accordance with the word of the Lord which He had spoken.
  • New King James Version - Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the Lord which He had spoken.
  • Amplified Bible - They washed the chariot by the pool [on the outskirts] of Samaria, where the prostitutes bathed, and the dogs licked up his blood, in accordance with the word of the Lord which He had spoken.
  • American Standard Version - And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves there); according unto the word of Jehovah which he spake.
  • King James Version - And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake.
  • New English Translation - They washed off the chariot at the pool of Samaria (this was where the prostitutes bathed); dogs licked his blood, just as the Lord had said would happen.
  • World English Bible - They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; according to Yahweh’s word which he spoke.
  • 新標點和合本 - 又有人把他的車洗在撒馬利亞的池旁(妓女在那裏洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在撒瑪利亞的水池旁洗他的車,有狗來舔他的血,有妓女在那裏洗澡,正如耶和華所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在撒瑪利亞的水池旁洗他的車,有狗來舔他的血,有妓女在那裏洗澡,正如耶和華所說的話。
  • 當代譯本 - 並在撒瑪利亞妓女洗浴的池邊洗他的戰車,有狗來舔他的血,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 他們在撒瑪利亞的池旁,妓女洗澡的地方清洗戰車,有狗來舔亞哈的血,正如耶和華說過的話一樣。
  • 呂振中譯本 - 有一個人把 他的 車涮洗在 撒瑪利亞 的池旁;狗 來 舔他的血;妓女 在池中 洗澡;正如永恆主所說的話。
  • 中文標準譯本 - 他們在撒瑪利亞的水池旁沖洗王的戰車,狗來舔他的血,妓女也在那裡洗澡,正如耶和華所宣告的話。
  • 現代標點和合本 - 又有人把他的車洗在撒馬利亞的池旁(妓女在那裡洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
  • 文理和合譯本 - 有人在撒瑪利亞池、洗濯其車、犬舐其血、如耶和華所言、此池、娼妓素浴其中、
  • 文理委辦譯本 - 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。
  • Nueva Versión Internacional - Lavaron el carro en un estanque de Samaria, donde se bañaban las prostitutas, y los perros lamieron la sangre, tal como lo había declarado la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그의 전차는 창녀들이 목욕하는 사마리아 연못에서 씻었는데 여호와께서 말씀하신 대로 개들이 와서 그 피를 핥아 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Господа, которое Он изрек .
  • Восточный перевод - А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А колесницу вымыли в сомарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on lava son char à l’étang de la ville, les chiens lapèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y lavèrent. Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait annoncé .
  • リビングバイブル - 王の戦車とよろいを、売春婦たちが身を洗うサマリヤの池で洗っていると、犬が来て血をなめました。こうして、主のことばどおりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
  • Hoffnung für alle - Als man Ahabs Streitwagen am Teich von Samaria reinigte, wo die Prostituierten badeten, kamen Hunde und leckten sein Blut auf. So traf genau ein, was der Herr vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xe vua được đem đi rửa tại ao Sa-ma-ri, nơi gái mãi dâm thường tắm, chó đến liếm máu A-háp đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาล้างรถม้าศึกที่สระในสะมาเรีย (ซึ่งพวกหญิงโสเภณีมาอาบน้ำ) สุนัขก็มาเลียพระโลหิตของกษัตริย์ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลั่นวาจาไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ล้าง​รถ​ศึก​ที่​ข้าง​สระ​น้ำ​ใน​สะมาเรีย มี​พวก​สุนัข​มา​เลีย​เลือด​ของ​ท่าน พวก​หญิง​โสเภณี​ก็​อาบ​น้ำ​ใน​สระ​นั้น ซึ่ง​เป็น​ไป​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ได้​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • 以賽亞書 44:25 - 使偽先知所言預兆無驗、使卜筮者顯為愚、使智慧人退後、使其靈巧變為愚拙、
  • 以賽亞書 44:26 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • 耶利米書 44:21 - 爾曹與爾列祖、王公、及國中眾民、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢、若是焚香、主悉思念、記憶在心、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:23 - 因爾焚香、獲罪於主、不聽從主命、不遵行主之律例典章法度、故爾遭遇此災、有如今日之景象、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 撒迦利亞書 1:4 - 主曰、毋效爾之列祖、昔日之眾先知曾告之曰、萬有之主如是云、爾當悔改、勿行惡道、勿作惡事、 勿行惡道勿作惡事或作離爾惡道惡行 彼不聽、不順我、此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖安在、眾先知豈得永存、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 約書亞記 23:14 - 今我將 逝世 行世人所必行之路、爾當一心一意、明知主爾天主許福於爾之言、無一或失、皆應於爾、一無所遺、
  • 約書亞記 23:15 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
  • 以賽亞書 48:3 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾乃頑梗、鐵項銅額、
  • 以賽亞書 48:5 - 故在昔時、事未至之先、我預告爾、俾爾聞之、恐爾曰、此我偶像所作、我雕刻鑄造之偶像所命、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人滌其車與兵器於 撒瑪利亞 之池、犬餂其血、應主所言、 或作有人滌其車於撒瑪利亞之池又有妓浴於側犬餂其血應主所言
  • 新标点和合本 - 又有人把他的车洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。
  • 当代译本 - 并在撒玛利亚妓女洗浴的池边洗他的战车,有狗来舔他的血,正如耶和华所言。
  • 圣经新译本 - 他们在撒玛利亚的池旁,妓女洗澡的地方清洗战车,有狗来舔亚哈的血,正如耶和华说过的话一样。
  • 中文标准译本 - 他们在撒玛利亚的水池旁冲洗王的战车,狗来舔他的血,妓女也在那里洗澡,正如耶和华所宣告的话。
  • 现代标点和合本 - 又有人把他的车洗在撒马利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
  • New International Version - They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the Lord had declared.
  • New International Reader's Version - They washed the chariot at a pool in Samaria. It was where the prostitutes took baths. The dogs licked up Ahab’s blood. It happened exactly as the Lord had said it would.
  • English Standard Version - And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, according to the word of the Lord that he had spoken.
  • New Living Translation - Then his chariot was washed beside the pool of Samaria, and dogs came and licked his blood at the place where the prostitutes bathed, just as the Lord had promised.
  • Christian Standard Bible - Then someone washed the chariot at the pool of Samaria. The dogs licked up his blood, and the prostitutes bathed in it, according to the word of the Lord that he had spoken.
  • New American Standard Bible - They washed out the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (it was there that the prostitutes bathed themselves) in accordance with the word of the Lord which He had spoken.
  • New King James Version - Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the Lord which He had spoken.
  • Amplified Bible - They washed the chariot by the pool [on the outskirts] of Samaria, where the prostitutes bathed, and the dogs licked up his blood, in accordance with the word of the Lord which He had spoken.
  • American Standard Version - And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves there); according unto the word of Jehovah which he spake.
  • King James Version - And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake.
  • New English Translation - They washed off the chariot at the pool of Samaria (this was where the prostitutes bathed); dogs licked his blood, just as the Lord had said would happen.
  • World English Bible - They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; according to Yahweh’s word which he spoke.
  • 新標點和合本 - 又有人把他的車洗在撒馬利亞的池旁(妓女在那裏洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在撒瑪利亞的水池旁洗他的車,有狗來舔他的血,有妓女在那裏洗澡,正如耶和華所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在撒瑪利亞的水池旁洗他的車,有狗來舔他的血,有妓女在那裏洗澡,正如耶和華所說的話。
  • 當代譯本 - 並在撒瑪利亞妓女洗浴的池邊洗他的戰車,有狗來舔他的血,正如耶和華所言。
  • 聖經新譯本 - 他們在撒瑪利亞的池旁,妓女洗澡的地方清洗戰車,有狗來舔亞哈的血,正如耶和華說過的話一樣。
  • 呂振中譯本 - 有一個人把 他的 車涮洗在 撒瑪利亞 的池旁;狗 來 舔他的血;妓女 在池中 洗澡;正如永恆主所說的話。
  • 中文標準譯本 - 他們在撒瑪利亞的水池旁沖洗王的戰車,狗來舔他的血,妓女也在那裡洗澡,正如耶和華所宣告的話。
  • 現代標點和合本 - 又有人把他的車洗在撒馬利亞的池旁(妓女在那裡洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
  • 文理和合譯本 - 有人在撒瑪利亞池、洗濯其車、犬舐其血、如耶和華所言、此池、娼妓素浴其中、
  • 文理委辦譯本 - 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。
  • Nueva Versión Internacional - Lavaron el carro en un estanque de Samaria, donde se bañaban las prostitutas, y los perros lamieron la sangre, tal como lo había declarado la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그의 전차는 창녀들이 목욕하는 사마리아 연못에서 씻었는데 여호와께서 말씀하신 대로 개들이 와서 그 피를 핥아 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Господа, которое Он изрек .
  • Восточный перевод - А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А колесницу вымыли в сомарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on lava son char à l’étang de la ville, les chiens lapèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y lavèrent. Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait annoncé .
  • リビングバイブル - 王の戦車とよろいを、売春婦たちが身を洗うサマリヤの池で洗っていると、犬が来て血をなめました。こうして、主のことばどおりになりました。
  • Nova Versão Internacional - Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
  • Hoffnung für alle - Als man Ahabs Streitwagen am Teich von Samaria reinigte, wo die Prostituierten badeten, kamen Hunde und leckten sein Blut auf. So traf genau ein, was der Herr vorausgesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xe vua được đem đi rửa tại ao Sa-ma-ri, nơi gái mãi dâm thường tắm, chó đến liếm máu A-háp đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาล้างรถม้าศึกที่สระในสะมาเรีย (ซึ่งพวกหญิงโสเภณีมาอาบน้ำ) สุนัขก็มาเลียพระโลหิตของกษัตริย์ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลั่นวาจาไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ล้าง​รถ​ศึก​ที่​ข้าง​สระ​น้ำ​ใน​สะมาเรีย มี​พวก​สุนัข​มา​เลีย​เลือด​ของ​ท่าน พวก​หญิง​โสเภณี​ก็​อาบ​น้ำ​ใน​สระ​นั้น ซึ่ง​เป็น​ไป​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ได้​กล่าว​ไว้
  • 以賽亞書 44:25 - 使偽先知所言預兆無驗、使卜筮者顯為愚、使智慧人退後、使其靈巧變為愚拙、
  • 以賽亞書 44:26 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • 耶利米書 44:21 - 爾曹與爾列祖、王公、及國中眾民、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢、若是焚香、主悉思念、記憶在心、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:23 - 因爾焚香、獲罪於主、不聽從主命、不遵行主之律例典章法度、故爾遭遇此災、有如今日之景象、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 撒迦利亞書 1:4 - 主曰、毋效爾之列祖、昔日之眾先知曾告之曰、萬有之主如是云、爾當悔改、勿行惡道、勿作惡事、 勿行惡道勿作惡事或作離爾惡道惡行 彼不聽、不順我、此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖安在、眾先知豈得永存、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 約書亞記 23:14 - 今我將 逝世 行世人所必行之路、爾當一心一意、明知主爾天主許福於爾之言、無一或失、皆應於爾、一無所遺、
  • 約書亞記 23:15 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
  • 以賽亞書 48:3 - 主曰、 昔我預言諸事、曾出我口、我已宣告、猝然行之、事悉成、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾乃頑梗、鐵項銅額、
  • 以賽亞書 48:5 - 故在昔時、事未至之先、我預告爾、俾爾聞之、恐爾曰、此我偶像所作、我雕刻鑄造之偶像所命、
  • 列王紀上 21:19 - 告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂 拿伯 之血、亦於何處將餂爾之血、
圣经
资源
计划
奉献