逐节对照
- リビングバイブル - 王の戦車とよろいを、売春婦たちが身を洗うサマリヤの池で洗っていると、犬が来て血をなめました。こうして、主のことばどおりになりました。
- 新标点和合本 - 又有人把他的车洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在撒玛利亚的水池旁洗他的车,有狗来舔他的血,有妓女在那里洗澡,正如耶和华所说的话。
- 当代译本 - 并在撒玛利亚妓女洗浴的池边洗他的战车,有狗来舔他的血,正如耶和华所言。
- 圣经新译本 - 他们在撒玛利亚的池旁,妓女洗澡的地方清洗战车,有狗来舔亚哈的血,正如耶和华说过的话一样。
- 中文标准译本 - 他们在撒玛利亚的水池旁冲洗王的战车,狗来舔他的血,妓女也在那里洗澡,正如耶和华所宣告的话。
- 现代标点和合本 - 又有人把他的车洗在撒马利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
- 和合本(拼音版) - 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。
- New International Version - They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the Lord had declared.
- New International Reader's Version - They washed the chariot at a pool in Samaria. It was where the prostitutes took baths. The dogs licked up Ahab’s blood. It happened exactly as the Lord had said it would.
- English Standard Version - And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, according to the word of the Lord that he had spoken.
- New Living Translation - Then his chariot was washed beside the pool of Samaria, and dogs came and licked his blood at the place where the prostitutes bathed, just as the Lord had promised.
- Christian Standard Bible - Then someone washed the chariot at the pool of Samaria. The dogs licked up his blood, and the prostitutes bathed in it, according to the word of the Lord that he had spoken.
- New American Standard Bible - They washed out the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood (it was there that the prostitutes bathed themselves) in accordance with the word of the Lord which He had spoken.
- New King James Version - Then someone washed the chariot at a pool in Samaria, and the dogs licked up his blood while the harlots bathed, according to the word of the Lord which He had spoken.
- Amplified Bible - They washed the chariot by the pool [on the outskirts] of Samaria, where the prostitutes bathed, and the dogs licked up his blood, in accordance with the word of the Lord which He had spoken.
- American Standard Version - And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves there); according unto the word of Jehovah which he spake.
- King James Version - And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake.
- New English Translation - They washed off the chariot at the pool of Samaria (this was where the prostitutes bathed); dogs licked his blood, just as the Lord had said would happen.
- World English Bible - They washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood where the prostitutes washed themselves; according to Yahweh’s word which he spoke.
- 新標點和合本 - 又有人把他的車洗在撒馬利亞的池旁(妓女在那裏洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在撒瑪利亞的水池旁洗他的車,有狗來舔他的血,有妓女在那裏洗澡,正如耶和華所說的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在撒瑪利亞的水池旁洗他的車,有狗來舔他的血,有妓女在那裏洗澡,正如耶和華所說的話。
- 當代譯本 - 並在撒瑪利亞妓女洗浴的池邊洗他的戰車,有狗來舔他的血,正如耶和華所言。
- 聖經新譯本 - 他們在撒瑪利亞的池旁,妓女洗澡的地方清洗戰車,有狗來舔亞哈的血,正如耶和華說過的話一樣。
- 呂振中譯本 - 有一個人把 他的 車涮洗在 撒瑪利亞 的池旁;狗 來 舔他的血;妓女 在池中 洗澡;正如永恆主所說的話。
- 中文標準譯本 - 他們在撒瑪利亞的水池旁沖洗王的戰車,狗來舔他的血,妓女也在那裡洗澡,正如耶和華所宣告的話。
- 現代標點和合本 - 又有人把他的車洗在撒馬利亞的池旁(妓女在那裡洗澡),狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。
- 文理和合譯本 - 有人在撒瑪利亞池、洗濯其車、犬舐其血、如耶和華所言、此池、娼妓素浴其中、
- 文理委辦譯本 - 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人滌其車與兵器於 撒瑪利亞 之池、犬餂其血、應主所言、 或作有人滌其車於撒瑪利亞之池又有妓浴於側犬餂其血應主所言
- Nueva Versión Internacional - Lavaron el carro en un estanque de Samaria, donde se bañaban las prostitutas, y los perros lamieron la sangre, tal como lo había declarado la palabra del Señor.
- 현대인의 성경 - 그의 전차는 창녀들이 목욕하는 사마리아 연못에서 씻었는데 여호와께서 말씀하신 대로 개들이 와서 그 피를 핥아 먹었다.
- Новый Русский Перевод - А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Господа, которое Он изрек .
- Восточный перевод - А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А колесницу вымыли в сомарийском пруду, где мылись блудницы , и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on lava son char à l’étang de la ville, les chiens lapèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y lavèrent. Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait annoncé .
- Nova Versão Internacional - Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
- Hoffnung für alle - Als man Ahabs Streitwagen am Teich von Samaria reinigte, wo die Prostituierten badeten, kamen Hunde und leckten sein Blut auf. So traf genau ein, was der Herr vorausgesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xe vua được đem đi rửa tại ao Sa-ma-ri, nơi gái mãi dâm thường tắm, chó đến liếm máu A-háp đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาล้างรถม้าศึกที่สระในสะมาเรีย (ซึ่งพวกหญิงโสเภณีมาอาบน้ำ) สุนัขก็มาเลียพระโลหิตของกษัตริย์ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลั่นวาจาไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาล้างรถศึกที่ข้างสระน้ำในสะมาเรีย มีพวกสุนัขมาเลียเลือดของท่าน พวกหญิงโสเภณีก็อาบน้ำในสระนั้น ซึ่งเป็นไปตามคำของพระผู้เป็นเจ้าที่ได้กล่าวไว้
交叉引用
- イザヤ書 44:25 - わたしは、偽預言者の予想をくつがえし、 彼らが大うそつきであることを証明する。 知恵ある者に見当違いの助言をさせ、 愚か者にする。
- イザヤ書 44:26 - しかしわたしは、 わたしの預言者が語ることは必ず実現させる。 彼らが、エルサレムは敵の手から救い出され、 ユダの町々に再び人が住むようになると言うと、 そのとおりになる。
- エレミヤ書 44:21 - 「あなたがたや、あなたがたの先祖、王、重立った人たち、それにすべての民が、ユダの町々とエルサレムで偶像に香をたいていたことを、主がご存じないとでも思うのですか。
- エレミヤ書 44:22 - 神があなたがたの悪に我慢できなくなったので、祖国は今のように荒れ果て、徹底的に破壊され、のろわれ、だれも住まない地になったのです。
- エレミヤ書 44:23 - こんな恐ろしい運命に見舞われたそもそもの原因は、あなたがたが香をたき、主に罪を犯し、主に従うことをやめたことにあります。」
- マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
- ゼカリヤ書 1:4 - 先祖たちのようであってはならない。先の預言者たちは、先祖たちに悪の道から離れるように訴えたが、むだだった。「さあ、わたしのもとに帰れ」と神、主は語った。だが彼らは聞こうとせず、全く心を向けなかった。
- ゼカリヤ書 1:5 - 先祖も預言者も、とうの昔に死んでしまったが、彼らが学んだ、「神のことばは永遠にとどまる」という教訓を忘れてはならない。神のことばは彼らに迫り、彼らを罰した。それで、ようやく悔い改めたのだ。彼らは言った。「神から当然の報いを受けた。神は警告どおりのことをなさったのだ。」
- ヨシュア記 23:14 - まもなく私は、世の人々の例にならい死を迎えるだろう。よくわかってくれていると思うが、主のお約束はすべて実現した。
- ヨシュア記 23:15 - だが主は、約束どおり良いものを与えてくださったのと同じ確かさで、あなたがたが従わない場合には、災いを下す方である。ほかの神々を拝んだりすれば、この地から抹殺されることになる。主の怒りが燃え上がれば、たちどころに滅ぼされてしまうのだ。」
- イザヤ書 48:3 - わたしは何度も、これから何が起こるかを 知らせてきた。 そして語り終えるか終えないうちに、 言ったとおり実行した。
- イザヤ書 48:4 - わたしは、あなたが どんなに強情で頑固かを知っている。 首はまるで鉄の棒のように曲がらず、 頭は石のように硬い。
- イザヤ書 48:5 - だから、これからしようとすることを、 あらかじめ知らせておいたのだ。 あなたに、 『私の偶像がしたのだ。 私の彫像が、そうなるようにと命令したのだ』 と言わせないためである。
- 列王記Ⅰ 21:19 - 彼にわたしのことばを伝えなさい。『ナボテを殺しただけではまだ足りず、彼の畑まで奪い取ろうというのか。そんな大それたことをしたので、ナボテのときと同じように、町の外で犬があなたの血をなめるようになる。』」