Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:36 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 当代译本 - 太阳快要下山的时候,以色列军中传出号令,叫人各回本乡本城。
  • 圣经新译本 - 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
  • 中文标准译本 - 日落的时候,有呼声传遍军营说: “各回各城,各回各地!”
  • 现代标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本(拼音版) - 约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
  • New International Version - As the sun was setting, a cry spread through the army: “Every man to his town. Every man to his land!”
  • New International Reader's Version - As the sun was setting, a cry spread through the army. “Every man must go to his own town!” they said. “Every man must go to his own land!”
  • English Standard Version - And about sunset a cry went through the army, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • New Living Translation - Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: “We’re done for! Run for your lives!”
  • Christian Standard Bible - Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!
  • New American Standard Bible - Then the word passed throughout the army close to sunset, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • New King James Version - Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, “Every man to his city, and every man to his own country!”
  • Amplified Bible - Then about sundown a resounding cry passed throughout the army, saying, “Every man to his city and every man to his own country!”
  • American Standard Version - And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
  • King James Version - And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
  • New English Translation - As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”
  • World English Bible - A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • 新標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 當代譯本 - 太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
  • 聖經新譯本 - 約在日落的時候,有命令傳遍軍中說:“各歸各城,各歸各地吧。”
  • 呂振中譯本 - 約當日落的時候、有號令傳遍軍營中、說:『各歸本城,各歸本地去吧!』
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,有呼聲傳遍軍營說: 「各回各城,各回各地!」
  • 現代標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
  • 文理和合譯本 - 日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
  • 文理委辦譯本 - 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城、故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入之時、軍中傳令曰、各歸故邑故土、
  • Nueva Versión Internacional - Ya se ponía el sol cuando por todo el ejército se difundió un clamor: «Cada hombre a su ciudad; ¡todo el mundo a su tierra!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 해질 무렵에 이스라엘 진영에서 “이제 끝장이다! 모두 집으로 돌아가자. 왕이 죽었다!” 하고 외치는 소리가 들려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !
  • リビングバイブル - ちょうど日没のころ、兵士たちの間に、「戦いは終わったぞ。王は死んだのだから、全員家へ帰れ!」という叫び声が伝わりました。アハブ王の遺体はサマリヤに運ばれて葬られました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: “Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra!”
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang ertönte der Ruf durch das Lager der Israeliten: »Geht alle nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ดวงอาทิตย์กำลังลับไป มีเสียงร้องบอกไปทั่วกองทัพว่า “ทุกคนกลับบ้านเมืองของตนเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ​เวลา​ตะวัน​ตก​ดิน​ก็​มี​เสียง​ร้อง​ไป​ทั่ว​กอง​ทัพ​ว่า “ให้​ต่าง​คน​ต่าง​กลับ​ไป​เมือง​ของ​ตน และ​ให้​ต่าง​คน​ต่าง​กลับ​ไป​ประเทศ​ของ​ตน”
交叉引用
  • 2 Samuel 19:8 - So the king came out and took his place at the city gate. Soon everyone knew: “Oh, look! The king has come out to receive us.” And his whole army came and presented itself to the king. But the Israelites had fled the field of battle and gone home.
  • 1 Samuel 4:10 - And did they ever fight! It turned into a rout. They thrashed Israel so mercilessly that the Israelite soldiers ran for their lives, leaving behind an incredible thirty thousand dead. As if that wasn’t bad enough, the Chest of God was taken and the two sons of Eli—Hophni and Phinehas—were killed.
  • 1 Kings 12:16 - When all Israel realized that the king hadn’t listened to a word they’d said, they stood up to him and said, Get lost, David! We’ve had it with you, son of Jesse! Let’s get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that, they left. But Rehoboam continued to rule those who lived in the towns of Judah. * * *
  • Judges 21:24 - From there the People of Israel dispersed, each man heading back to his own tribe and clan, each to his own plot of land.
  • 1 Kings 22:31 - Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them): “Don’t bother with anyone, whether small or great; go after the king of Israel and him only.”
  • 1 Kings 22:17 - “All right,” said Micaiah, “since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then God spoke: ‘These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.’”
  • Judges 7:7 - God said to Gideon: “I’ll use the three hundred men who lapped at the stream to save you and give Midian into your hands. All the rest may go home.”
  • Judges 7:8 - After Gideon took all their provisions and trumpets, he sent all the Israelites home. He took up his position with the three hundred. The camp of Midian stretched out below him in the valley.
  • 2 Kings 14:12 - Judah was thoroughly beaten by Israel—all their soldiers ran home in defeat.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
  • 当代译本 - 太阳快要下山的时候,以色列军中传出号令,叫人各回本乡本城。
  • 圣经新译本 - 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
  • 中文标准译本 - 日落的时候,有呼声传遍军营说: “各回各城,各回各地!”
  • 现代标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
  • 和合本(拼音版) - 约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
  • New International Version - As the sun was setting, a cry spread through the army: “Every man to his town. Every man to his land!”
  • New International Reader's Version - As the sun was setting, a cry spread through the army. “Every man must go to his own town!” they said. “Every man must go to his own land!”
  • English Standard Version - And about sunset a cry went through the army, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • New Living Translation - Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: “We’re done for! Run for your lives!”
  • Christian Standard Bible - Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!
  • New American Standard Bible - Then the word passed throughout the army close to sunset, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • New King James Version - Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, “Every man to his city, and every man to his own country!”
  • Amplified Bible - Then about sundown a resounding cry passed throughout the army, saying, “Every man to his city and every man to his own country!”
  • American Standard Version - And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
  • King James Version - And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
  • New English Translation - As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”
  • World English Bible - A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
  • 新標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 當代譯本 - 太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
  • 聖經新譯本 - 約在日落的時候,有命令傳遍軍中說:“各歸各城,各歸各地吧。”
  • 呂振中譯本 - 約當日落的時候、有號令傳遍軍營中、說:『各歸本城,各歸本地去吧!』
  • 中文標準譯本 - 日落的時候,有呼聲傳遍軍營說: 「各回各城,各回各地!」
  • 現代標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
  • 文理和合譯本 - 日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
  • 文理委辦譯本 - 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城、故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入之時、軍中傳令曰、各歸故邑故土、
  • Nueva Versión Internacional - Ya se ponía el sol cuando por todo el ejército se difundió un clamor: «Cada hombre a su ciudad; ¡todo el mundo a su tierra!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 해질 무렵에 이스라엘 진영에서 “이제 끝장이다! 모두 집으로 돌아가자. 왕이 죽었다!” 하고 외치는 소리가 들려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !
  • リビングバイブル - ちょうど日没のころ、兵士たちの間に、「戦いは終わったぞ。王は死んだのだから、全員家へ帰れ!」という叫び声が伝わりました。アハブ王の遺体はサマリヤに運ばれて葬られました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: “Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra!”
  • Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang ertönte der Ruf durch das Lager der Israeliten: »Geht alle nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ดวงอาทิตย์กำลังลับไป มีเสียงร้องบอกไปทั่วกองทัพว่า “ทุกคนกลับบ้านเมืองของตนเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ​เวลา​ตะวัน​ตก​ดิน​ก็​มี​เสียง​ร้อง​ไป​ทั่ว​กอง​ทัพ​ว่า “ให้​ต่าง​คน​ต่าง​กลับ​ไป​เมือง​ของ​ตน และ​ให้​ต่าง​คน​ต่าง​กลับ​ไป​ประเทศ​ของ​ตน”
  • 2 Samuel 19:8 - So the king came out and took his place at the city gate. Soon everyone knew: “Oh, look! The king has come out to receive us.” And his whole army came and presented itself to the king. But the Israelites had fled the field of battle and gone home.
  • 1 Samuel 4:10 - And did they ever fight! It turned into a rout. They thrashed Israel so mercilessly that the Israelite soldiers ran for their lives, leaving behind an incredible thirty thousand dead. As if that wasn’t bad enough, the Chest of God was taken and the two sons of Eli—Hophni and Phinehas—were killed.
  • 1 Kings 12:16 - When all Israel realized that the king hadn’t listened to a word they’d said, they stood up to him and said, Get lost, David! We’ve had it with you, son of Jesse! Let’s get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that, they left. But Rehoboam continued to rule those who lived in the towns of Judah. * * *
  • Judges 21:24 - From there the People of Israel dispersed, each man heading back to his own tribe and clan, each to his own plot of land.
  • 1 Kings 22:31 - Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them): “Don’t bother with anyone, whether small or great; go after the king of Israel and him only.”
  • 1 Kings 22:17 - “All right,” said Micaiah, “since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then God spoke: ‘These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.’”
  • Judges 7:7 - God said to Gideon: “I’ll use the three hundred men who lapped at the stream to save you and give Midian into your hands. All the rest may go home.”
  • Judges 7:8 - After Gideon took all their provisions and trumpets, he sent all the Israelites home. He took up his position with the three hundred. The camp of Midian stretched out below him in the valley.
  • 2 Kings 14:12 - Judah was thoroughly beaten by Israel—all their soldiers ran home in defeat.
圣经
资源
计划
奉献