逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日入之時、軍中傳令曰、各歸故邑故土、
- 新标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 约在日落的时候,有喊声传遍军中,说:“大家各归本城,各归本地吧!”
- 当代译本 - 太阳快要下山的时候,以色列军中传出号令,叫人各回本乡本城。
- 圣经新译本 - 约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
- 中文标准译本 - 日落的时候,有呼声传遍军营说: “各回各城,各回各地!”
- 现代标点和合本 - 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
- 和合本(拼音版) - 约在日落的时候,有号令传遍军中说:“各归本城,各归本地吧!”
- New International Version - As the sun was setting, a cry spread through the army: “Every man to his town. Every man to his land!”
- New International Reader's Version - As the sun was setting, a cry spread through the army. “Every man must go to his own town!” they said. “Every man must go to his own land!”
- English Standard Version - And about sunset a cry went through the army, “Every man to his city, and every man to his country!”
- New Living Translation - Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: “We’re done for! Run for your lives!”
- Christian Standard Bible - Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!
- New American Standard Bible - Then the word passed throughout the army close to sunset, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
- New King James Version - Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, “Every man to his city, and every man to his own country!”
- Amplified Bible - Then about sundown a resounding cry passed throughout the army, saying, “Every man to his city and every man to his own country!”
- American Standard Version - And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
- King James Version - And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
- New English Translation - As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”
- World English Bible - A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
- 新標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
- 當代譯本 - 太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
- 聖經新譯本 - 約在日落的時候,有命令傳遍軍中說:“各歸各城,各歸各地吧。”
- 呂振中譯本 - 約當日落的時候、有號令傳遍軍營中、說:『各歸本城,各歸本地去吧!』
- 中文標準譯本 - 日落的時候,有呼聲傳遍軍營說: 「各回各城,各回各地!」
- 現代標點和合本 - 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
- 文理和合譯本 - 日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
- 文理委辦譯本 - 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城、故土。
- Nueva Versión Internacional - Ya se ponía el sol cuando por todo el ejército se difundió un clamor: «Cada hombre a su ciudad; ¡todo el mundo a su tierra!»
- 현대인의 성경 - 그러자 해질 무렵에 이스라엘 진영에서 “이제 끝장이다! 모두 집으로 돌아가자. 왕이 죽었다!” 하고 외치는 소리가 들려왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
- Восточный перевод - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: – Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый – в свою землю!
- La Bible du Semeur 2015 - Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !
- リビングバイブル - ちょうど日没のころ、兵士たちの間に、「戦いは終わったぞ。王は死んだのだから、全員家へ帰れ!」という叫び声が伝わりました。アハブ王の遺体はサマリヤに運ばれて葬られました。
- Nova Versão Internacional - Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: “Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra!”
- Hoffnung für alle - Bei Sonnenuntergang ertönte der Ruf durch das Lager der Israeliten: »Geht alle nach Hause!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc mặt trời lặn, có tiếng loan báo trong hàng quân: “Ai về nhà nấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ดวงอาทิตย์กำลังลับไป มีเสียงร้องบอกไปทั่วกองทัพว่า “ทุกคนกลับบ้านเมืองของตนเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณเวลาตะวันตกดินก็มีเสียงร้องไปทั่วกองทัพว่า “ให้ต่างคนต่างกลับไปเมืองของตน และให้ต่างคนต่างกลับไปประเทศของตน”
交叉引用
- 撒母耳記下 19:8 - 於是王起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門、民悉至王前、 從 押沙龍 之 以色列 人逃遁、各歸其家、 家原文作幕 ○
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士 人遂戰、 以色列 人敗、人各遁歸己幕、被殺者甚眾、 以色列 步卒、倒斃者三萬、
- 列王紀上 12:16 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
- 士師記 21:24 - 時、 以色列 人離彼、各歸故支派、故宗族、出於彼、各歸其業、
- 列王紀上 22:31 - 先是 亞蘭 王命率車之將三十二人、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻 以色列 王而已、
- 列王紀上 22:17 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
- 士師記 7:7 - 主諭 基甸 曰、我藉此餂水之三百人救爾曹、以 米甸 人付於爾手、使餘民各歸其所、
- 士師記 7:8 - 基甸 僅留三百人、其餘之 以色列 人俱遣之去、各歸其家、 家原文作幕 三百人取餱糧與角、 或作三百民取餱糧與角其餘之以色列人基甸俱遣之去各歸其家惟留此三百人 米甸 營在其下、在平原、
- 列王紀上 12:24 - 主如是云、此事出乎我、爾勿往、 往原文作上 勿與同族 同族原文作兄弟 以色列 人戰、各歸己家、民遂聽主言、遵主命而歸、○
- 列王紀下 14:12 - 猶大 人敗於 以色列 人前、各遁其家、 家原文作幕