逐节对照
- Hoffnung für alle - König Ahab von Israel und König Joschafat von Juda zogen gemeinsam in den Kampf gegen die Stadt Ramot in Gilead.
- 新标点和合本 - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。
- 当代译本 - 以色列王和犹大王约沙法出兵攻打基列的拉末。
- 圣经新译本 - 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 中文标准译本 - 这样,以色列王和犹大王约沙法上拉末-基列去了。
- 现代标点和合本 - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 和合本(拼音版) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- New International Version - So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- New International Reader's Version - So the king of Israel went up to Ramoth Gilead. Jehoshaphat, the king of Judah, went there too.
- English Standard Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- New Living Translation - So King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah led their armies against Ramoth-gilead.
- The Message - The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah attacked Ramoth Gilead. The king of Israel said to Jehoshaphat, “Wear my kingly robe; I’m going into battle disguised.” So the king of Israel entered the battle in disguise.
- Christian Standard Bible - Then the king of Israel and Judah’s King Jehoshaphat went up to Ramoth-gilead.
- New American Standard Bible - So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
- New King James Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- Amplified Bible - So [Ahab] the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- American Standard Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- King James Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
- New English Translation - The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah attacked Ramoth Gilead.
- World English Bible - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- 新標點和合本 - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去。
- 當代譯本 - 以色列王和猶大王約沙法出兵攻打基列的拉末。
- 聖經新譯本 - 於是,以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 呂振中譯本 - 以色列 王和 猶大 王 約沙法 上 基列 的 拉末 去了。
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列王和猶大王約沙法上拉末-基列去了。
- 現代標點和合本 - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 文理和合譯本 - 以色列王與猶大王約沙法、往基列 拉末、
- 文理委辦譯本 - 以色列王、與猶大王、往基列之喇末、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王與 猶大 王 約沙法 、往 往原文作上 基列 之 拉末 、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Israel, y Josafat, rey de Judá, marcharon juntos contra Ramot de Galaad.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 아합왕과 유다의 여호사밧왕이 길르앗의 라못을 치려고 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
- Восточный перевод - И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Исроила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, partirent pour Ramoth en Galaad.
- リビングバイブル - こうして、イスラエルのアハブ王とユダのヨシャパテ王は、それぞれの軍隊を率いてラモテ・ギルアデに向かいました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi, vua Ít-ra-ên và vua Giô-sa-phát của Giu-đa kéo quân đi đánh Ra-mốt Ga-la-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลและกษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์จึงเสด็จไปยังราโมทกิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น กษัตริย์แห่งอิสราเอลและเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์ก็ไปโจมตีเมืองราโมทกิเลอาด
交叉引用
- 1. Könige 22:2 - Im dritten Jahr erhielt Ahab Besuch von Joschafat, dem König von Juda.
- 1. Könige 22:3 - Kurz vorher hatte Ahab mit seinen Beratern gesprochen: »Seid ihr nicht auch der Meinung, dass die Stadt Ramot im Gebiet von Gilead uns gehört? Warum unternehmen wir eigentlich nichts? Warum erobern wir sie nicht von den Syrern zurück?«
- 1. Könige 22:4 - Er legte Joschafat diesen Plan vor und fragte ihn, ob er mit ihm in den Kampf ziehen wolle. Joschafat antwortete: »Ja, du kannst auf mich zählen! Ich stelle dir meine Truppen und meine Pferde zur Verfügung.
- 1. Könige 22:5 - Doch bitte frag zuerst den Herrn, was er zu diesem Feldzug sagt.«
- 1. Könige 22:6 - Da ließ König Ahab von Israel seine Propheten zu sich rufen – es waren etwa 400 – und fragte sie: »Soll ich Ramot in Gilead angreifen oder nicht?« »Geh nur«, ermutigten sie ihn, »der Herr wird dir zum Sieg über diese Stadt verhelfen.«
- 1. Könige 22:7 - Aber Joschafat gab sich noch nicht zufrieden. »Gibt es hier in Israel keinen echten Propheten, der für uns den Herrn befragen könnte?«, wollte er wissen.
- 1. Könige 22:8 - Ahab antwortete: »Doch, es gibt noch einen, durch den man den Herrn befragen kann. Aber ich hasse ihn, denn er kündigt mir immer nur Unglück an, nie etwas Gutes! Es ist Micha, der Sohn von Jimla.« Joschafat entgegnete: »So solltest du als König nicht sprechen!«
- 1. Könige 22:9 - Da rief König Ahab einen Hofbeamten und befahl ihm: »Hol sofort Micha, den Sohn von Jimla, zu uns!«
- 2. Chronik 18:28 - König Ahab von Israel und König Joschafat von Juda zogen gemeinsam in den Kampf gegen die Stadt Ramot in Gilead.