逐节对照
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列王和猶大王約沙法上拉末-基列去了。
- 新标点和合本 - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。
- 当代译本 - 以色列王和犹大王约沙法出兵攻打基列的拉末。
- 圣经新译本 - 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 中文标准译本 - 这样,以色列王和犹大王约沙法上拉末-基列去了。
- 现代标点和合本 - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- 和合本(拼音版) - 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
- New International Version - So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- New International Reader's Version - So the king of Israel went up to Ramoth Gilead. Jehoshaphat, the king of Judah, went there too.
- English Standard Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- New Living Translation - So King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah led their armies against Ramoth-gilead.
- The Message - The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah attacked Ramoth Gilead. The king of Israel said to Jehoshaphat, “Wear my kingly robe; I’m going into battle disguised.” So the king of Israel entered the battle in disguise.
- Christian Standard Bible - Then the king of Israel and Judah’s King Jehoshaphat went up to Ramoth-gilead.
- New American Standard Bible - So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
- New King James Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- Amplified Bible - So [Ahab] the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- American Standard Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
- King James Version - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
- New English Translation - The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah attacked Ramoth Gilead.
- World English Bible - So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
- 新標點和合本 - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去。
- 當代譯本 - 以色列王和猶大王約沙法出兵攻打基列的拉末。
- 聖經新譯本 - 於是,以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 呂振中譯本 - 以色列 王和 猶大 王 約沙法 上 基列 的 拉末 去了。
- 現代標點和合本 - 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
- 文理和合譯本 - 以色列王與猶大王約沙法、往基列 拉末、
- 文理委辦譯本 - 以色列王、與猶大王、往基列之喇末、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王與 猶大 王 約沙法 、往 往原文作上 基列 之 拉末 、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Israel, y Josafat, rey de Judá, marcharon juntos contra Ramot de Galaad.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 아합왕과 유다의 여호사밧왕이 길르앗의 라못을 치려고 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
- Восточный перевод - И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Исраила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Исроила пошёл на Рамот Галаадский с Иосафатом, царём Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël et Josaphat, le roi de Juda, partirent pour Ramoth en Galaad.
- リビングバイブル - こうして、イスラエルのアハブ王とユダのヨシャパテ王は、それぞれの軍隊を率いてラモテ・ギルアデに向かいました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
- Hoffnung für alle - König Ahab von Israel und König Joschafat von Juda zogen gemeinsam in den Kampf gegen die Stadt Ramot in Gilead.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi, vua Ít-ra-ên và vua Giô-sa-phát của Giu-đa kéo quân đi đánh Ra-mốt Ga-la-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลและกษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์จึงเสด็จไปยังราโมทกิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น กษัตริย์แห่งอิสราเอลและเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์ก็ไปโจมตีเมืองราโมทกิเลอาด
交叉引用
- 列王紀上 22:2 - 到了第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。
- 列王紀上 22:3 - 以色列王對臣僕說:「你們知道拉末-基列是屬於我們的,但我們怎麼一直靜默而不從亞蘭王的手中把它奪回來呢?」
- 列王紀上 22:4 - 亞哈也問約沙法:「你會與我一同去拉末-基列打仗嗎?」 約沙法回答以色列王:「你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
- 列王紀上 22:5 - 不過約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的旨意。」
- 列王紀上 22:6 - 於是以色列王召集了眾先知,約有四百人,問他們:「我應該去攻打拉末-基列呢,還是不要去呢?」 他們說:「上去吧,主必把那城交在王的手中!」
- 列王紀上 22:7 - 約沙法說:「這裡還有沒有耶和華的先知,好讓我們求問他。」
- 列王紀上 22:8 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
- 列王紀上 22:9 - 於是以色列王召來一個內臣,說:「快去把音拉的兒子米該亞帶來。」
- 歷代志下 18:28 - 這樣,以色列王和猶大王約沙法上拉末-基列去了。