逐节对照
- 新標點和合本 - 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
- 新标点和合本 - 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了”;又说:“众民哪,你们都要听!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
- 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
- 当代译本 - 米该雅说:“你若能平安回来,耶和华就没有借着我说话。”他又说:“众民啊,你们都要记住我的话。”
- 圣经新译本 - 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有藉着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”
- 中文标准译本 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
- 现代标点和合本 - 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了!”又说:“众民哪,你们都要听!”
- 和合本(拼音版) - 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”
- New International Version - Micaiah declared, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he added, “Mark my words, all you people!”
- New International Reader's Version - Micaiah announced, “Do you really think you will return safely? If you do, the Lord hasn’t spoken through me.” He continued, “All of you people, remember what I’ve said!”
- English Standard Version - And Micaiah said, “If you return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Hear, all you peoples!”
- New Living Translation - But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the Lord has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
- The Message - Micaiah said, “If you ever get back in one piece, I’m no prophet of God.” He added, “When it happens, O people, remember where you heard it!”
- Christian Standard Bible - But Micaiah said, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he said, “Listen, all you people!”
- New American Standard Bible - But Micaiah said, “If you actually return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Listen, all you people!”
- New King James Version - But Micaiah said, “If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “Take heed, all you people!”
- Amplified Bible - Micaiah said, “If you indeed return safely, the Lord has not spoken by me.” Then he said, “Listen, all you people.”
- American Standard Version - And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
- King James Version - And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
- New English Translation - Micaiah said, “If you really do safely return, then the Lord has not spoken through me.” Then he added, “Take note, all you people.”
- World English Bible - Micaiah said, “If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said, “Listen, all you people!”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
- 當代譯本 - 米該雅說:「你若能平安回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都要記住我的話。」
- 聖經新譯本 - 米該雅說:“如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。”他又說:“眾民啊,你們都要聽。”
- 呂振中譯本 - 米該雅 說:『你若真能平平安安回來,那就是永恆主沒有藉着我說話了。』他又說:『眾族人哪,你們都要聽啊!』
- 中文標準譯本 - 米該亞說:「如果你真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民哪,你們都聽好!」
- 現代標點和合本 - 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了!」又說:「眾民哪,你們都要聽!」
- 文理和合譯本 - 米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
- 文理委辦譯本 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
- Nueva Versión Internacional - Micaías manifestó: —Si regresas sin contratiempos, el Señor no ha hablado por medio de mí. ¡Tomen nota todos ustedes de lo que estoy diciendo!
- 현대인의 성경 - 그러자 미가야는 “만일 왕이 무사히 돌아오실 것 같으면 여호와께서 나를 통해 그런 말씀을 하시지 않으셨을 것입니다” 하고 그 곳에 모인 사람들을 향하여 “여러분, 내가 한 말을 귀담아 들으시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Михей сказал: – Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: – Пусть все услышат это! ( 2 Пар. 18:28-34 )
- Восточный перевод - Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михей сказал: – Если ты благополучно вернёшься, значит, Вечный не говорил через меня! И ещё он сказал: – Пусть все услышат это!
- La Bible du Semeur 2015 - Michée s’écria : Si vraiment tu reviens sain et sauf, ce sera la preuve que l’Eternel n’a pas parlé par moi. Puis il ajouta : Ecoutez, vous tous les peuples !
- リビングバイブル - ミカヤはすかさず言い返しました。「万が一にも、あなたが無事にお戻りになるようなことがあったら、主が私によってお語りにならなかった証拠です。」そして、そばに立っている人々に、「私が言ったことを、よく覚えておきなさい」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Micaías declarou: “Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio”. E acrescentou: “Ouçam o que estou dizendo, todos vocês!”
- Hoffnung für alle - Da sagte Micha zum König: »Alle sollen es hören: Wenn du je wohlbehalten zurückkehrst, so hat heute nicht der Herr durch mich gesprochen.« ( 2. Chronik 18,28‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê nói: “Nếu vua trở về bình an, Chúa Hằng Hữu đã không phán bảo tôi!” Ông thêm: “Mọi người hãy nhớ lời tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์ประกาศว่า “หากฝ่าพระบาทกลับมาอย่างปลอดภัย ก็แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ตรัสผ่านทางข้าพเจ้า” แล้วเขากล่าวอีกว่า “ทุกคนจงจำคำพูดของข้าพเจ้าไว้!” ( 2พศด.18:28-34 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมิคายาห์พูดว่า “ถ้าท่านกลับมาอย่างปลอดภัย พระผู้เป็นเจ้าก็ไม่ได้กล่าวผ่านข้าพเจ้า” และพูดต่ออีกว่า “ขอให้ท่านทุกคนฟังไว้เถิด”
交叉引用
- 以賽亞書 44:26 - 使我僕人的話語立定, 我使者的謀算成就。 論到耶路撒冷說:必有人居住; 論到猶大的城邑說:必被建造, 其中的荒場我也必興起。
- 阿摩司書 3:1 - 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
- 列王紀下 1:12 - 以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
- 歷代志下 18:27 - 米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
- 馬可福音 7:14 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
- 馬可福音 7:15 - 從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」 (有古卷加:16有耳可聽的,就應當聽!)
- 馬可福音 12:37 - 大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
- 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和華啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的僕人,又是奉你的命行這一切事。
- 列王紀上 18:37 - 耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你-耶和華是神,又知道是你叫這民的心回轉。」
- 列王紀上 18:21 - 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民一言不答。
- 列王紀上 18:22 - 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。
- 列王紀上 18:23 - 當給我們兩隻牛犢,巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢放在柴上,也不點火。
- 列王紀上 18:24 - 你們求告你們神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」
- 使徒行傳 13:10 - 說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?
- 使徒行傳 13:11 - 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉着手領他。
- 列王紀下 1:10 - 以利亞回答說:「我若是神人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人!」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。
- 申命記 18:20 - 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』
- 申命記 18:21 - 你心裏若說:『耶和華所未曾吩咐的話,我們怎能知道呢?』
- 申命記 18:22 - 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。」
- 耶利米書 28:8 - 從古以來,在你我以前的先知,向多國和大邦說預言,論到爭戰、災禍、瘟疫的事。
- 耶利米書 28:9 - 先知預言的平安,到話語成就的時候,人便知道他真是耶和華所差來的。」
- 民數記 16:29 - 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
- 彌迦書 1:2 - 萬民哪,你們都要聽! 地和其上所有的,也都要側耳而聽! 主耶和華從他的聖殿 要見證你們的不是。