逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就會明白。”
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
  • 当代译本 - 米该雅说:“你躲进密室的那天就知道了。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
  • 中文标准译本 - 米该亚说:“看吧,当你进内室躲藏的那一天,你就看见了!”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
  • New International Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inner room.”
  • New International Reader's Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inside room to save your life.”
  • English Standard Version - And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.”
  • New Living Translation - And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
  • The Message - Micaiah said, “You’ll know soon enough; you’ll know it when you’re frantically and futilely looking for a place to hide.”
  • Christian Standard Bible - Micaiah replied, “You will soon see when you go to hide in an inner chamber on that day.”
  • New American Standard Bible - And Micaiah said, “Behold, you are going to see how on that day when you go from one inner room to another trying to hide yourself.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “Indeed, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!”
  • Amplified Bible - Micaiah said, “Behold, you shall see on that day [of the king’s defeat] when you enter an inner room [looking for a place] to hide yourself.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
  • King James Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
  • New English Translation - Micaiah replied, “Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide.”
  • World English Bible - Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
  • 當代譯本 - 米該雅說:「你躲進密室的那天就知道了。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就必看見了。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天就必看見。』
  • 中文標準譯本 - 米該亞說:「看吧,當你進內室躲藏的那一天,你就看見了!」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
  • 文理和合譯本 - 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
  • Nueva Versión Internacional - Micaías contestó: —Lo sabrás el día en que andes de escondite en escondite.
  • 현대인의 성경 - 그러자 미가야는 “네가 골방에 들어가 숨을 때에 알게 될 것이다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée répondit : Tu le sauras le jour où tu fuiras en passant de chambre en chambre pour te cacher.
  • リビングバイブル - ミカヤは答えました。「あなたが奥の間に隠れるようになったとき、はっきりわかるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Micaías respondeu: “Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto”.
  • Hoffnung für alle - »Warte nur«, sagte Micha, »bald kommt der Tag, an dem du dich vor den Feinden in die hinterste Kammer deines Hauses verkriechst. Dann wirst du an meine Worte denken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ngày nào ông phải trốn chui trốn nhủi trong phòng kín, ngày ấy ông sẽ biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์ตอบว่า “ท่านจะรู้คำตอบในวันที่ท่านไปหลบซ่อนตัวอยู่ในห้องชั้นใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์​พูด​ว่า “ดู​เถิด ท่าน​จะ​เห็น​ใน​วัน​นั้น เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ซ่อน​ตัว​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน”
  • Thai KJV - และมีคายาห์ตอบว่า “ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มีคายาห์​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​รู้เอง​ใน​วัน​ที่​ท่าน​ไป​หลบ​ซ่อนตัว​อยู่​ใน​ห้อง​ด้าน​ในสุด”
  • onav - فَأَجَابَهُ مِيخَا: «سَتَعْرِفُ ذَلِكَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي تَلْجَأُ فِيهِ لِلاخْتِبَاءِ مِنْ مُخْدَعٍ إِلَى مُخْدَعٍ».
交叉引用
  • 阿摩司書 7:17 - 因此,耶和華這樣說: ‘你的妻子將在城中淪為妓女, 你的兒女會喪身刀下; 你的土地會被人用繩量度瓜分, 你自己會死在不潔之地; 以色列將被擄離開自己的地。’”
  • 耶利米書 23:15 - 因此,論到這些先知,萬軍之耶和華這樣說: “我要把苦蒿給他們吃, 把毒水給他們喝, 因為有不敬虔的事耶路撒冷的先知散布到全地。”
  • 耶利米書 29:21 - “‘論到冒我的名向你們說虛假預言的哥賴雅之子亞哈和瑪西雅之子西底家,萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:我一定會把他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他要在你們眼前擊殺他們。
  • 耶利米書 29:22 - 所有被擄到巴比倫的猶大人,都要以他們的遭遇為詛咒,說:“願耶和華使你像巴比倫王用火燒死的西底家和亞哈一樣。”
  • 彼得後書 2:1 - 不過,從前在人民當中有假先知,將來在你們當中也同樣有假教師;他們會偷偷引進種種使人滅亡的異端,甚至背棄那曾經買贖他們的主宰,迅速地自取滅亡。
  • 耶利米書 29:32 - 所以,耶和華這樣說:‘我一定會懲罰尼希覽人示瑪雅和他的後代;他再也不會有子孫存留在這民中,得以看見我為我的子民所做的美事,因為他說了叛逆耶和華的話。’耶和華這樣宣告。”
  • 耶利米書 28:16 - 因此,耶和華這樣說:‘我要將你從這地面上除掉,今年你就要死,因為你說了反叛耶和華的話。’”
  • 耶利米書 28:17 - 哈納尼雅先知在那年七月就死了。
  • 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
  • 以賽亞書 9:14 - 耶和華就在一日之內 從以色列中剪除頭和尾、 棕棗樹枝和燈心草;
  • 以賽亞書 9:15 - 頭就是長老和有體面的人, 尾就是教導謊言的先知。
  • 以賽亞書 9:16 - 這人民的領導把人引入歧途, 被他們帶領的人都迷糊了!
  • 民數記 31:8 - 連同那些被殺的人,還殺了米甸的五個王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴;又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 列王紀上 20:30 - 餘下的人都逃入亞弗城裡;城牆倒塌,壓死殘存的二萬七千人。便哈達也逃到城裡,躲進一間密室。
逐节对照交叉引用