Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:21 KJV
逐节对照
  • King James Version - And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
  • 新标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 当代译本 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。
  • 圣经新译本 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
  • 中文标准译本 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 现代标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本(拼音版) - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • New International Version - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • New International Reader's Version - Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, ‘I’ll get Ahab to do it.’
  • English Standard Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’
  • New Living Translation - and finally a spirit approached the Lord and said, ‘I can do it!’
  • Christian Standard Bible - “Then a spirit came forward, stood in the Lord’s presence, and said, ‘I will entice him.’
  • New American Standard Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’
  • New King James Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’
  • Amplified Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • American Standard Version - And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
  • New English Translation - Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’
  • World English Bible - A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’
  • 新標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 當代譯本 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。
  • 聖經新譯本 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你用甚麼方法呢?’
  • 呂振中譯本 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」
  • 中文標準譯本 - 「有一個靈就出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用什麼方法呢?』
  • 現代標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 文理和合譯本 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
  • 文理委辦譯本 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • Nueva Versión Internacional - Por último, un espíritu se adelantó, se puso delante del Señor y dijo: “Yo lo seduciré”.
  • 현대인의 성경 - 결국 한 영이 여호와 앞에 나와서 ‘내가 그를 꾀어내겠습니다’ 라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
  • Восточный перевод - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
  • リビングバイブル - 一人の御使いが進み出て、『私がやりましょう』と申し出ました。
  • Nova Versão Internacional - até que, finalmente, um espírito apresentou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
  • Hoffnung für alle - bis schließlich ein Geist vor den Herrn trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cuối cùng một thần đến đứng trước Chúa Hằng Hữu và thưa: ‘Tôi xin đi dụ hắn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’
交叉引用
  • Job 1:6 - Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them.
  • Job 1:7 - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • Job 2:1 - Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord.
  • 1 Kings 22:23 - Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
  • 新标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 当代译本 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。
  • 圣经新译本 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
  • 中文标准译本 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 现代标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本(拼音版) - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • New International Version - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • New International Reader's Version - Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, ‘I’ll get Ahab to do it.’
  • English Standard Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’
  • New Living Translation - and finally a spirit approached the Lord and said, ‘I can do it!’
  • Christian Standard Bible - “Then a spirit came forward, stood in the Lord’s presence, and said, ‘I will entice him.’
  • New American Standard Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’
  • New King James Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’
  • Amplified Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • American Standard Version - And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
  • New English Translation - Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’
  • World English Bible - A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’
  • 新標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 當代譯本 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。
  • 聖經新譯本 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你用甚麼方法呢?’
  • 呂振中譯本 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」
  • 中文標準譯本 - 「有一個靈就出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用什麼方法呢?』
  • 現代標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 文理和合譯本 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
  • 文理委辦譯本 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • Nueva Versión Internacional - Por último, un espíritu se adelantó, se puso delante del Señor y dijo: “Yo lo seduciré”.
  • 현대인의 성경 - 결국 한 영이 여호와 앞에 나와서 ‘내가 그를 꾀어내겠습니다’ 라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
  • Восточный перевод - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
  • リビングバイブル - 一人の御使いが進み出て、『私がやりましょう』と申し出ました。
  • Nova Versão Internacional - até que, finalmente, um espírito apresentou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
  • Hoffnung für alle - bis schließlich ein Geist vor den Herrn trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cuối cùng một thần đến đứng trước Chúa Hằng Hữu và thưa: ‘Tôi xin đi dụ hắn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’
  • Job 1:6 - Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them.
  • Job 1:7 - And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
  • Job 2:1 - Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord.
  • 1 Kings 22:23 - Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
圣经
资源
计划
奉献