逐节对照
- New International Reader's Version - The king of Israel spoke to Jehoshaphat. He said, “Didn’t I tell you he never prophesies anything good about me? He only prophesies bad things.”
- 新标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人对我说预言,从不说吉言,只说凶信吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人对我说预言,从不说吉言,只说凶信吗?”
- 当代译本 - 以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你吗?他给我的预言都是有凶无吉。”
- 圣经新译本 - 以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你,这人对我说的预言,总不说吉话,只说凶话吗?”
- 中文标准译本 - 以色列王对约沙法说:“我不是对你说了吗?这人对我的预言从来没有好事,只有恶事。”
- 现代标点和合本 - 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言不说吉语,单说凶言吗?”
- 和合本(拼音版) - 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”
- New International Version - The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?”
- English Standard Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
- New Living Translation - “Didn’t I tell you?” the king of Israel exclaimed to Jehoshaphat. “He never prophesies anything but trouble for me.”
- The Message - Then the king of Israel turned to Jehoshaphat, “See! What did I tell you? He never has a good word for me from God, only doom.”
- Christian Standard Bible - So the king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you he never prophesies good about me, but only disaster?”
- New American Standard Bible - Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy anything good regarding me, but only bad?”
- New King James Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?”
- Amplified Bible - Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
- American Standard Version - And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
- King James Version - And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
- New English Translation - The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you he does not prophesy prosperity for me, but disaster?”
- World English Bible - The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
- 新標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指着我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人對我說預言,從不說吉言,只說凶信嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人對我說預言,從不說吉言,只說凶信嗎?」
- 當代譯本 - 以色列王對約沙法說:「我不是告訴過你嗎?他給我的預言都是有兇無吉。」
- 聖經新譯本 - 以色列王對約沙法說:“我不是告訴過你,這人對我說的預言,總不說吉話,只說凶話嗎?”
- 呂振中譯本 - 以色列 王對 約沙法 說:『我不是對你說過:這人傳神言論到我、總不說吉祥話,總是說不吉祥的話麼?』
- 中文標準譯本 - 以色列王對約沙法說:「我不是對你說了嗎?這人對我的預言從來沒有好事,只有惡事。」
- 現代標點和合本 - 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言不說吉語,單說凶言嗎?」
- 文理和合譯本 - 以色列王謂約沙法曰、我豈不云、彼論我之預言、有凶無吉乎、
- 文理委辦譯本 - 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我豈不告爾云、彼諭我預言、無吉惟凶、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Israel le dijo a Josafat: —¿No te dije que jamás me profetiza nada bueno, y que solo me anuncia desastres?
- 현대인의 성경 - 그때 아합이 여호사밧에게 말하였다. “저 사람이 나에게 좋은 일은 예언하지 않고 언제나 나쁜 일만 예언한다고 말씀드리지 않았습니까?”
- Новый Русский Перевод - Царь Израиля сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
- Восточный перевод - Царь Исраила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила сказал Иосафату: – Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : Je te l’avais bien dit : « Cet homme-là ne me prophétise jamais rien de bon, c’est toujours du mal. »
- リビングバイブル - アハブ王はヨシャパテ王に向かって、「どうです、お話ししたとおりでしょう。いつも悪いことばかり語って、良いことはこれっぽっちも話さないのです」と言って、不満をぶちまけました。
- Nova Versão Internacional - O rei de Israel disse a Josafá: “Não disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins?”
- Hoffnung für alle - »Siehst du?«, wandte der König von Israel sich nun an Joschafat. »Ich habe es doch gleich gesagt, dass er mir immer nur Unglück prophezeit und nie etwas Gutes!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên nói với Vua Giô-sa-phát: “Tôi đã nói với vua là người này chẳng bao giờ tiên đoán điều lành cho tôi, mà chỉ nói toàn điều dữ thôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า “ข้าพเจ้าบอกท่านแล้วไม่ใช่หรือว่าเขาไม่เคยพยากรณ์เรื่องดีๆ เกี่ยวกับข้าพเจ้าเลย มีแต่เรื่องร้ายทั้งนั้น?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์แห่งอิสราเอลกล่าวกับเยโฮชาฟัทว่า “เราบอกท่านแล้วมิใช่หรือว่า เขาจะไม่ประกาศสิ่งดีใดๆ ที่พระเจ้าเปิดเผยให้ทราบ มีแต่เรื่องร้าย”
交叉引用
- Proverbs 10:24 - What sinners are afraid of will catch up with them. But those who do right will get what they want.
- Proverbs 27:22 - Suppose you could grind a foolish person in a mill. Suppose you could grind them as you would grind grain with a tool. Even then you could not remove their foolishness from them.
- Luke 11:45 - An authority on the law spoke to Jesus. He said, “Teacher, when you say things like that, you say bad things about us too.”
- Proverbs 29:1 - Whoever still won’t obey after being warned many times will suddenly be destroyed. Nothing can save them.
- 1 Kings 22:8 - The king of Israel answered Jehoshaphat. He said, “There is still one other man we can go to. We can ask the Lord for advice through him. But I hate him. He never prophesies anything good about me. He only prophesies bad things. His name is Micaiah. He’s the son of Imlah.” “You shouldn’t say bad things about him,” Jehoshaphat replied.