Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
  • 当代译本 - 米该雅说:“我看见以色列人都四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说,‘这些人没有主人,让他们各自平安地回家去吧。’”
  • 圣经新译本 - 米该雅说: “我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样; 耶和华说:‘这些人没有主人, 使他们平平安安各自回家吧!’”
  • 中文标准译本 - 他就说: “我看见以色列人都四散在山上, 如同没有牧人的羊群。 耶和华说: ‘这些人没有了主人, 让他们各人平安地回家去吧!’”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • New International Version - Then Micaiah answered, “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Micaiah answered, “I saw all the Israelites scattered on the hills. They were like sheep that didn’t have a shepherd. The Lord said, ‘These people do not have a master. Let each of them go home in peace.’ ”
  • English Standard Version - And he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master; let each return to his home in peace.’”
  • New Living Translation - Then Micaiah told him, “In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the Lord said, ‘Their master has been killed. Send them home in peace.’”
  • The Message - “All right,” said Micaiah, “since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then God spoke: ‘These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.’”
  • Christian Standard Bible - So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said, “They have no master; let everyone return home in peace.”
  • New American Standard Bible - So he said, “I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These people have no master. Each of them is to return to his house in peace.’ ”
  • New King James Version - Then he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’ ”
  • Amplified Bible - And he said, “I saw all Israel Scattered upon the mountains, Like sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master. Let each of them return to his house in peace.’ ”
  • American Standard Version - And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
  • King James Version - And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
  • New English Translation - Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
  • World English Bible - He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 當代譯本 - 米該雅說:「我看見以色列人都四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說: “我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣; 耶和華說:‘這些人沒有主人, 使他們平平安安各自回家吧!’”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我看見 以色列 眾人四散在山上、如同沒有牧人的羊羣一般;永恆主說:「這些人既沒有主人,讓他們安安然然各回各家去吧。」』
  • 中文標準譯本 - 他就說: 「我看見以色列人都四散在山上, 如同沒有牧人的羊群。 耶和華說: 『這些人沒有了主人, 讓他們各人平安地回家去吧!』」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、我觀以色列眾散布於山、猶羊無牧、耶和華曰、斯眾無主、可各安歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰、此無其主、當各安歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
  • Nueva Versión Internacional - Ante esto, Micaías concedió: —Vi a todo Israel esparcido por las colinas, como ovejas sin pastor. Y el Señor dijo: “Esta gente no tiene amo. ¡Que cada cual se vaya a su casa en paz!”
  • 현대인의 성경 - “내가 보니 모든 이스라엘 백성이 목자 없는 양처럼 산에 뿔뿔이 흩어졌는데 여호와께서는 이 사람들이 지도자가 없으므로 평안히 집으로 돌아가게 하라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • Восточный перевод - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исроил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Michée déclara : J’ai vu tous les Israélites disséminés sur les montagnes ; ils ressemblaient à des brebis ╵qui n’ont pas de berger . Et l’Eternel a dit : « Ces gens n’ont plus de souverain. Que chacun d’eux retourne ╵tranquillement chez soi ! »
  • リビングバイブル - 「実は私は、イスラエルの民が羊飼いのいない羊のように山々に散らされているのを、幻で見ました。その時、主はこうお語りになりました。『王は死んだ。彼らを家へ帰らせるように』と。」
  • Nova Versão Internacional - Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e ouvi o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Micha: »Ich sah das Heer der Israeliten über alle Berge verstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben. Der Herr sprach zu mir: ›Diese Soldaten haben keinen Herrn mehr, der sie führt. Sie können getrost nach Hause zurückkehren.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê nói: “Tôi thấy người Ít-ra-ên tản mác trên núi như chiên không người chăn. Chúa Hằng Hữu lại phán: ‘Họ không có vua, hãy cho họ về nhà bình an.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์จึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นอิสราเอลทั้งปวงกระจัดกระจายไปตามภูเขาต่างๆ เหมือนแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘คนเหล่านี้ไม่มีนาย ให้ทุกคนกลับบ้านโดยสวัสดิภาพเถิด’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์​จึง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ทหาร​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​กระจัด​กระจาย​อยู่​บน​ภูเขา ประหนึ่ง​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘คน​เหล่า​นี้​ขาด​เจ้า​นาย ปล่อย​ให้​ทุก​คน​กลับ​บ้าน​ไป​ด้วย​ความ​ปลอดภัย​เถิด’”
交叉引用
  • 耶利米書 50:6 - 我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們 。
  • 以西結書 34:5 - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
  • 歷代志下 18:16 - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 歷代志下 18:17 - 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人對我說預言,從不說吉言,只說凶信嗎?」
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四腳的走獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音對他說:「彼得,起來!宰了吃。」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音再對他說:「上帝所潔淨的,你不可當作污俗的。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那東西隨即收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 耶利米書 1:11 - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 耶利米書 1:12 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
  • 耶利米書 1:13 - 耶和華的話第二次臨到我,說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個水燒開的鍋,從北而傾。」
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
  • 耶利米書 1:15 - 看哪,我要召北方列國的萬族。這是耶和華說的。他們要來,各安寶座在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城鎮。
  • 耶利米書 1:16 - 這民離棄我,向別神燒香,跪拜自己手所造的,我要針對這一切惡行,向他們宣讀我的判決。
  • 以西結書 1:4 - 我觀看,看哪,狂風從北方颳來,有一朵大雲閃爍着火,周圍有光輝,其中的火好像閃耀的金屬;
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
  • 耶利米書 23:1 - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 耶利米書 23:2 - 耶和華-以色列的上帝論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 10:2 - 因為家中神像所言的是虛空, 占卜者所見的是虛假, 他們講說假夢, 徒然安慰人。 所以眾人如羊流離, 因無牧人就受欺壓。
  • 撒母耳記上 9:9 - 從前以色列中,若有人去求問上帝,就這麼說:「來,我們到先見那裏去吧!」因現在的先知,從前稱為先見。
  • 列王紀上 22:34 - 有一人開弓,並不知情,箭恰巧射入以色列王鎧甲的縫裏。王對駕車的說:「我受重傷了,你掉過車來,載我離開戰場!」
  • 列王紀上 22:35 - 那日,戰況越來越猛,有人扶着王站在戰車上,面對亞蘭人。到了傍晚,王就死了,血從傷處流入車底。
  • 列王紀上 22:36 - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 馬太福音 9:36 - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
  • 当代译本 - 米该雅说:“我看见以色列人都四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说,‘这些人没有主人,让他们各自平安地回家去吧。’”
  • 圣经新译本 - 米该雅说: “我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样; 耶和华说:‘这些人没有主人, 使他们平平安安各自回家吧!’”
  • 中文标准译本 - 他就说: “我看见以色列人都四散在山上, 如同没有牧人的羊群。 耶和华说: ‘这些人没有了主人, 让他们各人平安地回家去吧!’”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
  • New International Version - Then Micaiah answered, “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’ ”
  • New International Reader's Version - Then Micaiah answered, “I saw all the Israelites scattered on the hills. They were like sheep that didn’t have a shepherd. The Lord said, ‘These people do not have a master. Let each of them go home in peace.’ ”
  • English Standard Version - And he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master; let each return to his home in peace.’”
  • New Living Translation - Then Micaiah told him, “In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the Lord said, ‘Their master has been killed. Send them home in peace.’”
  • The Message - “All right,” said Micaiah, “since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then God spoke: ‘These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.’”
  • Christian Standard Bible - So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said, “They have no master; let everyone return home in peace.”
  • New American Standard Bible - So he said, “I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These people have no master. Each of them is to return to his house in peace.’ ”
  • New King James Version - Then he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’ ”
  • Amplified Bible - And he said, “I saw all Israel Scattered upon the mountains, Like sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master. Let each of them return to his house in peace.’ ”
  • American Standard Version - And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
  • King James Version - And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
  • New English Translation - Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”
  • World English Bible - He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 當代譯本 - 米該雅說:「我看見以色列人都四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說: “我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣; 耶和華說:‘這些人沒有主人, 使他們平平安安各自回家吧!’”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我看見 以色列 眾人四散在山上、如同沒有牧人的羊羣一般;永恆主說:「這些人既沒有主人,讓他們安安然然各回各家去吧。」』
  • 中文標準譯本 - 他就說: 「我看見以色列人都四散在山上, 如同沒有牧人的羊群。 耶和華說: 『這些人沒有了主人, 讓他們各人平安地回家去吧!』」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、我觀以色列眾散布於山、猶羊無牧、耶和華曰、斯眾無主、可各安歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰、此無其主、當各安歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
  • Nueva Versión Internacional - Ante esto, Micaías concedió: —Vi a todo Israel esparcido por las colinas, como ovejas sin pastor. Y el Señor dijo: “Esta gente no tiene amo. ¡Que cada cual se vaya a su casa en paz!”
  • 현대인의 성경 - “내가 보니 모든 이스라엘 백성이 목자 없는 양처럼 산에 뿔뿔이 흩어졌는데 여호와께서는 이 사람들이 지도자가 없으므로 평안히 집으로 돌아가게 하라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • Восточный перевод - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исраил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Михей ответил: – Я видел весь Исроил рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Вечный сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Michée déclara : J’ai vu tous les Israélites disséminés sur les montagnes ; ils ressemblaient à des brebis ╵qui n’ont pas de berger . Et l’Eternel a dit : « Ces gens n’ont plus de souverain. Que chacun d’eux retourne ╵tranquillement chez soi ! »
  • リビングバイブル - 「実は私は、イスラエルの民が羊飼いのいない羊のように山々に散らされているのを、幻で見ました。その時、主はこうお語りになりました。『王は死んだ。彼らを家へ帰らせるように』と。」
  • Nova Versão Internacional - Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e ouvi o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ”.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Micha: »Ich sah das Heer der Israeliten über alle Berge verstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben. Der Herr sprach zu mir: ›Diese Soldaten haben keinen Herrn mehr, der sie führt. Sie können getrost nach Hause zurückkehren.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê nói: “Tôi thấy người Ít-ra-ên tản mác trên núi như chiên không người chăn. Chúa Hằng Hữu lại phán: ‘Họ không có vua, hãy cho họ về nhà bình an.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์จึงทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นอิสราเอลทั้งปวงกระจัดกระจายไปตามภูเขาต่างๆ เหมือนแกะที่ไม่มีคนเลี้ยง และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘คนเหล่านี้ไม่มีนาย ให้ทุกคนกลับบ้านโดยสวัสดิภาพเถิด’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์​จึง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​ทหาร​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​กระจัด​กระจาย​อยู่​บน​ภูเขา ประหนึ่ง​ฝูง​แกะ​ที่​ปราศจาก​ผู้​เลี้ยง​ดู และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘คน​เหล่า​นี้​ขาด​เจ้า​นาย ปล่อย​ให้​ทุก​คน​กลับ​บ้าน​ไป​ด้วย​ความ​ปลอดภัย​เถิด’”
  • 耶利米書 50:6 - 我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們 。
  • 以西結書 34:5 - 牠們因無牧人就分散;既分散,就成為一切野獸的食物。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊流落眾山之間和各高岡上,分散在全地,無人去尋,無人去找。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
  • 歷代志下 18:16 - 米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 歷代志下 18:17 - 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人對我說預言,從不說吉言,只說凶信嗎?」
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一塊好像大布的東西降下,四角 吊着縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裏面有地上各樣四腳的走獸、爬蟲和天上的飛鳥。
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音對他說:「彼得,起來!宰了吃。」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音再對他說:「上帝所潔淨的,你不可當作污俗的。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那東西隨即收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 耶利米書 1:11 - 耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」
  • 耶利米書 1:12 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
  • 耶利米書 1:13 - 耶和華的話第二次臨到我,說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個水燒開的鍋,從北而傾。」
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
  • 耶利米書 1:15 - 看哪,我要召北方列國的萬族。這是耶和華說的。他們要來,各安寶座在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊城牆,又要攻擊猶大的一切城鎮。
  • 耶利米書 1:16 - 這民離棄我,向別神燒香,跪拜自己手所造的,我要針對這一切惡行,向他們宣讀我的判決。
  • 以西結書 1:4 - 我觀看,看哪,狂風從北方颳來,有一朵大雲閃爍着火,周圍有光輝,其中的火好像閃耀的金屬;
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,興起攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人,羊就分散了; 我必反手攻擊那微小的。
  • 耶利米書 23:1 - 耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
  • 耶利米書 23:2 - 耶和華-以色列的上帝論到那些牧養他百姓的牧人如此說:「你們趕散我的羊羣,並未看顧他們;看哪,我必懲罰你們的惡行。這是耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 10:2 - 因為家中神像所言的是虛空, 占卜者所見的是虛假, 他們講說假夢, 徒然安慰人。 所以眾人如羊流離, 因無牧人就受欺壓。
  • 撒母耳記上 9:9 - 從前以色列中,若有人去求問上帝,就這麼說:「來,我們到先見那裏去吧!」因現在的先知,從前稱為先見。
  • 列王紀上 22:34 - 有一人開弓,並不知情,箭恰巧射入以色列王鎧甲的縫裏。王對駕車的說:「我受重傷了,你掉過車來,載我離開戰場!」
  • 列王紀上 22:35 - 那日,戰況越來越猛,有人扶着王站在戰車上,面對亞蘭人。到了傍晚,王就死了,血從傷處流入車底。
  • 列王紀上 22:36 - 約在日落的時候,有喊聲傳遍軍中,說:「大家各歸本城,各歸本地吧!」
  • 馬太福音 9:36 - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 民數記 27:17 - 可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
圣经
资源
计划
奉献