逐节对照
- New International Reader's Version - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
- 新标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 当代译本 - 王却说:“我要你起誓多少次,你才肯奉耶和华的名对我说实话呢?”
- 圣经新译本 - 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?”
- 中文标准译本 - 王对他说:“我要多少次让你起誓,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
- 现代标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 和合本(拼音版) - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
- New International Version - The king said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- English Standard Version - But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- New Living Translation - But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the Lord?”
- The Message - “Not so fast,” said the king. “How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?”
- Christian Standard Bible - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
- New American Standard Bible - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- New King James Version - So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- Amplified Bible - But the king [doubted him and] said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- American Standard Version - And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
- King James Version - And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
- New English Translation - The king said to him, “How many times must I make you solemnly promise in the name of the Lord to tell me only the truth?”
- World English Bible - The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
- 新標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
- 當代譯本 - 王卻說:「我要你起誓多少次,你才肯奉耶和華的名對我說實話呢?」
- 聖經新譯本 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才奉耶和華的名對我只說真話呢?”
- 呂振中譯本 - 王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
- 中文標準譯本 - 王對他說:「我要多少次讓你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?」
- 現代標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
- 文理和合譯本 - 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
- 文理委辦譯本 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
- Nueva Versión Internacional - El rey le reclamó: —¿Cuántas veces debo hacerte jurar que no me digas nada más que la verdad en el nombre del Señor?
- 현대인의 성경 - “네가 여호와의 이름으로 말하려거든 나에게 진실을 말하라. 내가 몇 번이나 너에게 말해야 되겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
- Восточный перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi lui rétorqua : Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part de l’Eternel ?
- リビングバイブル - すると、王は言いました。「神様が言われたことだけを語れと、何度言えばわかるのだ。」
- Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor?”
- Hoffnung für alle - Doch der König hakte nach: »Wie oft muss ich dich beschwören, damit du mir nur die reine Wahrheit sagst? Was hat der Herr dir gezeigt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua dè dặt: “Đã bao lần ta yêu cầu ngươi phải nhân danh Chúa thề chỉ nói sự thật mà thôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เราจะต้องให้เจ้าสาบานกี่ครั้งกี่หนว่าจะบอกแต่ความจริงแก่เราในพระนามพระยาห์เวห์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กษัตริย์กล่าวกับเขาว่า “เราควรจะให้ท่านสาบานกี่ครั้งว่า ท่านพูดแต่ความจริงกับเราในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I am commanding you in the name of the living God. May he judge you if you don’t tell the truth. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- 2 Chronicles 18:15 - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
- Jeremiah 42:3 - So pray to the Lord your God. Pray that he’ll tell us where we should go. Pray that he’ll tell us what we should do.”
- Jeremiah 42:4 - “I’ve heard you,” Jeremiah the prophet replied. “I’ll certainly pray to the Lord your God. I’ll do what you have asked me to do. In fact, I’ll tell you everything the Lord says. I won’t keep anything back from you.”
- Jeremiah 42:5 - Then they said to Jeremiah, “We’ll do everything the Lord your God sends you to tell us to do. If we don’t, may he be a true and faithful witness against us.
- Jeremiah 42:6 - It doesn’t matter whether what you say is in our favor or not. We’re asking you to pray to the Lord our God. And we’ll obey him. Things will go well with us. That’s because we will obey the Lord our God.”
- Acts 19:13 - Some Jews went around driving out evil spirits. They tried to use the name of the Lord Jesus to set free those who were controlled by demons. They said, “In Jesus’ name I command you to come out. He is the Jesus that Paul is preaching about.”
- 1 Samuel 14:24 - The Israelites became very hungry that day. That’s because Saul had forced the army to make a promise. He had said, “None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I’ve paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!” So none of the troops ate any food at all.
- Matthew 22:16 - They sent their followers to him. They sent the Herodians with them. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of honor. You teach the way of God truthfully. You don’t let others tell you what to do or say. You don’t care how important they are.
- Matthew 22:17 - Tell us then, what do you think? Is it right to pay the royal tax to Caesar or not?”
- Mark 5:7 - He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? Swear to God that you won’t hurt me!”
- Joshua 6:26 - At that time Joshua made a promise and called down a curse. He said, “May the person who tries to rebuild this city of Jericho be under the Lord’s curse. “If that person lays its foundations, it will cost the life of his oldest son. If he sets up its gates, it will cost the life of his youngest son.”