逐节对照
- 文理和合譯本 - 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
- 新标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 当代译本 - 王却说:“我要你起誓多少次,你才肯奉耶和华的名对我说实话呢?”
- 圣经新译本 - 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?”
- 中文标准译本 - 王对他说:“我要多少次让你起誓,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
- 现代标点和合本 - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 和合本(拼音版) - 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
- New International Version - The king said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- New International Reader's Version - The king said to him, “I’ve made you promise to tell the truth many times before. So don’t tell me anything but the truth in the name of the Lord.”
- English Standard Version - But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- New Living Translation - But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the Lord?”
- The Message - “Not so fast,” said the king. “How many times have I made you promise under oath to tell me the truth and nothing but the truth?”
- Christian Standard Bible - But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the Lord?”
- New American Standard Bible - Then the king said to him, “How many times must I make you swear that you will tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- New King James Version - So the king said to him, “How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- Amplified Bible - But the king [doubted him and] said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
- American Standard Version - And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
- King James Version - And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
- New English Translation - The king said to him, “How many times must I make you solemnly promise in the name of the Lord to tell me only the truth?”
- World English Bible - The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
- 新標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「我要你發誓多少次,你才會奉耶和華的名向我說實話呢?」
- 當代譯本 - 王卻說:「我要你起誓多少次,你才肯奉耶和華的名對我說實話呢?」
- 聖經新譯本 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才奉耶和華的名對我只說真話呢?”
- 呂振中譯本 - 王對他說:『我須要誓囑你幾次,你才奉永恆主的名不對我說別的、只說實話呢?』
- 中文標準譯本 - 王對他說:「我要多少次讓你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?」
- 現代標點和合本 - 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
- 文理委辦譯本 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
- Nueva Versión Internacional - El rey le reclamó: —¿Cuántas veces debo hacerte jurar que no me digas nada más que la verdad en el nombre del Señor?
- 현대인의 성경 - “네가 여호와의 이름으로 말하려거든 나에게 진실을 말하라. 내가 몇 번이나 너에게 말해야 되겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
- Восточный перевод - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал ему: – Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi lui rétorqua : Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part de l’Eternel ?
- リビングバイブル - すると、王は言いました。「神様が言われたことだけを語れと、何度言えばわかるのだ。」
- Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor?”
- Hoffnung für alle - Doch der König hakte nach: »Wie oft muss ich dich beschwören, damit du mir nur die reine Wahrheit sagst? Was hat der Herr dir gezeigt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua dè dặt: “Đã bao lần ta yêu cầu ngươi phải nhân danh Chúa thề chỉ nói sự thật mà thôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เราจะต้องให้เจ้าสาบานกี่ครั้งกี่หนว่าจะบอกแต่ความจริงแก่เราในพระนามพระยาห์เวห์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่กษัตริย์กล่าวกับเขาว่า “เราควรจะให้ท่านสาบานกี่ครั้งว่า ท่านพูดแต่ความจริงกับเราในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 馬太福音 26:63 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
- 歷代志下 18:15 - 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
- 耶利米書 42:3 - 願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、
- 耶利米書 42:4 - 先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
- 耶利米書 42:5 - 眾謂耶利米曰、爾上帝耶和華遣爾諭我之言、我儕若不盡從、願耶和華於爾我前、為誠實忠信之證、
- 耶利米書 42:6 - 今我請爾詣我上帝耶和華、彼之所言、或禍或福、我必從之、我從我上帝耶和華之言、則必獲益、○
- 使徒行傳 19:13 - 有猶太術士數人、於邪鬼所附者擅呼主耶穌名、曰、我藉保羅所宣之耶穌、命爾出、
- 撒母耳記上 14:24 - 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
- 馬太福音 22:17 - 納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、
- 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、
- 約書亞記 6:26 - 時、約書亞以誓戒眾曰、起而重建耶利哥城者、必服詛於耶和華、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子、