Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:14 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Micaías, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor que direi o que o Senhor me mandar”.
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 当代译本 - 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
  • 中文标准译本 - 但米该亚说:“我指着耶和华的永生起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • New International Version - But Micaiah said, “As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.”
  • New International Reader's Version - But Micaiah said, “You can be sure that the Lord lives. And here is something you can be just as sure of. I can only tell the king what the Lord tells me to say.”
  • English Standard Version - But Micaiah said, “As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak.”
  • New Living Translation - But Micaiah replied, “As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”
  • The Message - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Christian Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will say whatever the Lord says to me.”
  • New American Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, I shall speak it.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak.”
  • Amplified Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • King James Version - And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
  • New English Translation - But Micaiah said, “As certainly as the Lord lives, I will say what the Lord tells me to say.”
  • World English Bible - Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 當代譯本 - 米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,耶和華吩咐我甚麼,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我指着永活的永恆主來起誓,永恆主對我說甚麼,我就說甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Micaías repuso: —Tan cierto como que vive el Señor, ten la seguridad de que yo le anunciaré al rey lo que el Señor me diga.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • Восточный перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
  • リビングバイブル - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • Hoffnung für alle - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, ta chỉ nói những lời Ngài bảo ta thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีคายาห์กล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะพูดแต่สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิคายาห์​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร ข้าพเจ้า​ก็​จะ​พูด​ไป​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • Ezequiel 3:17 - “Filho do homem”, disse ele, “eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve a eles a minha advertência.
  • Ezequiel 3:18 - Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos e salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniquidade; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
  • Ezequiel 3:19 - Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniquidade, mas você estará livre dessa culpa.
  • Jeremias 23:28 - O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha a ver com o trigo?”, pergunta o Senhor.
  • Ezequiel 2:4 - O povo a quem vou enviá-lo é obstinado e rebelde. Diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’.
  • Ezequiel 2:5 - E, quer aquela nação rebelde ouça quer deixe de ouvir, saberá que um profeta esteve no meio dela.
  • Ezequiel 2:6 - E você, filho do homem, não tenha medo dessa gente nem das suas palavras. Não tenha medo, ainda que o cerquem espinheiros e você viva entre escorpiões. Não tenha medo do que disserem nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde.
  • Ezequiel 2:7 - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
  • Ezequiel 2:8 - Mas você, filho do homem, ouça o que digo. Não seja rebelde como aquela nação; abra a boca e coma o que vou dar a você”.
  • Jeremias 26:2 - “Assim diz o Senhor: Coloque-se no pátio do templo do Senhor e fale a todo o povo das cidades de Judá que vem adorar no templo do Senhor. Diga-lhes tudo o que eu ordenar a você; não omita uma só palavra.
  • Jeremias 26:3 - Talvez eles escutem e cada um se converta de sua má conduta. Então eu me arrependerei e não trarei sobre eles a desgraça que estou planejando por causa do mal que eles têm praticado.
  • Gálatas 1:10 - Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
  • Jeremias 42:4 - “Eu os atenderei”, respondeu o profeta Jeremias. “Orarei ao Senhor, ao seu Deus, conforme vocês pediram. E tudo o que o Senhor responder eu direi; nada esconderei de vocês.”
  • Atos 20:26 - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
  • Atos 20:27 - Pois não deixei de proclamar a vocês toda a vontade de Deus.
  • 1 Reis 18:10 - Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
  • 2 Crônicas 18:12 - O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: “Vê, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Tua palavra também deve ser favorável”.
  • 2 Crônicas 18:13 - Micaías, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor que direi o que o meu Deus mandar”.
  • 1 Reis 18:15 - E disse Elias: “Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe”.
  • 2 Coríntios 2:17 - Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando a algum lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
  • 2 Coríntios 4:2 - Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Ao contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
  • Números 22:38 - “Aqui estou!”, respondeu Balaão. “Mas seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca”.
  • Números 22:18 - Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor, o meu Deus.
  • Números 24:13 - ‘Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e devo dizer somente o que o Senhor disser.’
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Micaías, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor que direi o que o Senhor me mandar”.
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 当代译本 - 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
  • 中文标准译本 - 但米该亚说:“我指着耶和华的永生起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • New International Version - But Micaiah said, “As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.”
  • New International Reader's Version - But Micaiah said, “You can be sure that the Lord lives. And here is something you can be just as sure of. I can only tell the king what the Lord tells me to say.”
  • English Standard Version - But Micaiah said, “As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak.”
  • New Living Translation - But Micaiah replied, “As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”
  • The Message - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Christian Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will say whatever the Lord says to me.”
  • New American Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, I shall speak it.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak.”
  • Amplified Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • King James Version - And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
  • New English Translation - But Micaiah said, “As certainly as the Lord lives, I will say what the Lord tells me to say.”
  • World English Bible - Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 當代譯本 - 米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,耶和華吩咐我甚麼,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我指着永活的永恆主來起誓,永恆主對我說甚麼,我就說甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Micaías repuso: —Tan cierto como que vive el Señor, ten la seguridad de que yo le anunciaré al rey lo que el Señor me diga.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • Восточный перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
  • リビングバイブル - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • Hoffnung für alle - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, ta chỉ nói những lời Ngài bảo ta thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีคายาห์กล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะพูดแต่สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิคายาห์​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร ข้าพเจ้า​ก็​จะ​พูด​ไป​ตาม​นั้น”
  • Ezequiel 3:17 - “Filho do homem”, disse ele, “eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve a eles a minha advertência.
  • Ezequiel 3:18 - Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos e salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniquidade; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
  • Ezequiel 3:19 - Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniquidade, mas você estará livre dessa culpa.
  • Jeremias 23:28 - O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha a ver com o trigo?”, pergunta o Senhor.
  • Ezequiel 2:4 - O povo a quem vou enviá-lo é obstinado e rebelde. Diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano, o Senhor’.
  • Ezequiel 2:5 - E, quer aquela nação rebelde ouça quer deixe de ouvir, saberá que um profeta esteve no meio dela.
  • Ezequiel 2:6 - E você, filho do homem, não tenha medo dessa gente nem das suas palavras. Não tenha medo, ainda que o cerquem espinheiros e você viva entre escorpiões. Não tenha medo do que disserem nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde.
  • Ezequiel 2:7 - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
  • Ezequiel 2:8 - Mas você, filho do homem, ouça o que digo. Não seja rebelde como aquela nação; abra a boca e coma o que vou dar a você”.
  • Jeremias 26:2 - “Assim diz o Senhor: Coloque-se no pátio do templo do Senhor e fale a todo o povo das cidades de Judá que vem adorar no templo do Senhor. Diga-lhes tudo o que eu ordenar a você; não omita uma só palavra.
  • Jeremias 26:3 - Talvez eles escutem e cada um se converta de sua má conduta. Então eu me arrependerei e não trarei sobre eles a desgraça que estou planejando por causa do mal que eles têm praticado.
  • Gálatas 1:10 - Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
  • Jeremias 42:4 - “Eu os atenderei”, respondeu o profeta Jeremias. “Orarei ao Senhor, ao seu Deus, conforme vocês pediram. E tudo o que o Senhor responder eu direi; nada esconderei de vocês.”
  • Atos 20:26 - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
  • Atos 20:27 - Pois não deixei de proclamar a vocês toda a vontade de Deus.
  • 1 Reis 18:10 - Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
  • 2 Crônicas 18:12 - O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: “Vê, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Tua palavra também deve ser favorável”.
  • 2 Crônicas 18:13 - Micaías, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor que direi o que o meu Deus mandar”.
  • 1 Reis 18:15 - E disse Elias: “Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe”.
  • 2 Coríntios 2:17 - Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando a algum lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
  • 2 Coríntios 4:2 - Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Ao contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
  • Números 22:38 - “Aqui estou!”, respondeu Balaão. “Mas seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca”.
  • Números 22:18 - Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor, o meu Deus.
  • Números 24:13 - ‘Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e devo dizer somente o que o Senhor disser.’
圣经
资源
计划
奉献