Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:14 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 当代译本 - 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
  • 中文标准译本 - 但米该亚说:“我指着耶和华的永生起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • New International Version - But Micaiah said, “As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.”
  • New International Reader's Version - But Micaiah said, “You can be sure that the Lord lives. And here is something you can be just as sure of. I can only tell the king what the Lord tells me to say.”
  • English Standard Version - But Micaiah said, “As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak.”
  • New Living Translation - But Micaiah replied, “As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”
  • The Message - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Christian Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will say whatever the Lord says to me.”
  • New American Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, I shall speak it.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak.”
  • Amplified Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • King James Version - And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
  • New English Translation - But Micaiah said, “As certainly as the Lord lives, I will say what the Lord tells me to say.”
  • World English Bible - Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 當代譯本 - 米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,耶和華吩咐我甚麼,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我指着永活的永恆主來起誓,永恆主對我說甚麼,我就說甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Micaías repuso: —Tan cierto como que vive el Señor, ten la seguridad de que yo le anunciaré al rey lo que el Señor me diga.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • Восточный перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
  • リビングバイブル - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Micaías, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor que direi o que o Senhor me mandar”.
  • Hoffnung für alle - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, ta chỉ nói những lời Ngài bảo ta thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีคายาห์กล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะพูดแต่สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิคายาห์​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร ข้าพเจ้า​ก็​จะ​พูด​ไป​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • Езекиил 3:17 - – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исроила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.
  • Езекиил 3:18 - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Езекиил 3:19 - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.
  • Иеремия 23:28 - Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Моё слово, передаёт его верно. Что общего у мякины с зерном? – возвещает Вечный. –
  • Езекиил 2:4 - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
  • Езекиил 2:5 - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • Езекиил 2:6 - А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они словно терновник и колючки вокруг тебя и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.
  • Езекиил 2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Езекиил 2:8 - Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
  • Иеремия 26:2 - – Так говорит Вечный: Встань во дворе храма Вечного и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Вечного. Скажи им всё, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова.
  • Иеремия 26:3 - Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.
  • Галатам 1:10 - Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масеха.
  • Иеремия 42:4 - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • Деяния 20:26 - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • Деяния 20:27 - потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.
  • 3 Царств 18:10 - Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
  • 2 Летопись 18:12 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твоё слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
  • 2 Летопись 18:13 - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
  • 3 Царств 18:15 - Ильёс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
  • 2 Коринфянам 2:17 - При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масехом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.
  • 2 Коринфянам 4:2 - Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Всевышнего. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Всевышним.
  • Числа 22:38 - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.
  • Числа 22:18 - Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога.
  • Числа 24:13 - «Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Вечного, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Вечный?»
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 当代译本 - 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
  • 中文标准译本 - 但米该亚说:“我指着耶和华的永生起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • New International Version - But Micaiah said, “As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.”
  • New International Reader's Version - But Micaiah said, “You can be sure that the Lord lives. And here is something you can be just as sure of. I can only tell the king what the Lord tells me to say.”
  • English Standard Version - But Micaiah said, “As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak.”
  • New Living Translation - But Micaiah replied, “As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”
  • The Message - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Christian Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will say whatever the Lord says to me.”
  • New American Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, I shall speak it.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak.”
  • Amplified Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • King James Version - And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
  • New English Translation - But Micaiah said, “As certainly as the Lord lives, I will say what the Lord tells me to say.”
  • World English Bible - Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 當代譯本 - 米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,耶和華吩咐我甚麼,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我指着永活的永恆主來起誓,永恆主對我說甚麼,我就說甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Micaías repuso: —Tan cierto como que vive el Señor, ten la seguridad de que yo le anunciaré al rey lo que el Señor me diga.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • Восточный перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
  • リビングバイブル - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Micaías, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor que direi o que o Senhor me mandar”.
  • Hoffnung für alle - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, ta chỉ nói những lời Ngài bảo ta thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีคายาห์กล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะพูดแต่สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิคายาห์​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร ข้าพเจ้า​ก็​จะ​พูด​ไป​ตาม​นั้น”
  • Езекиил 3:17 - – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исроила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени.
  • Езекиил 3:18 - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех , а Я спрошу с тебя за его кровь.
  • Езекиил 3:19 - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь.
  • Иеремия 23:28 - Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Моё слово, передаёт его верно. Что общего у мякины с зерном? – возвещает Вечный. –
  • Езекиил 2:4 - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Скажи им: «Так говорит Владыка Вечный».
  • Езекиил 2:5 - Станут ли они слушать, откажутся ли – ведь они мятежный народ, – но они будут знать, что среди них был пророк.
  • Езекиил 2:6 - А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они словно терновник и колючки вокруг тебя и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.
  • Езекиил 2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь люди этого народа – мятежники.
  • Езекиил 2:8 - Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
  • Иеремия 26:2 - – Так говорит Вечный: Встань во дворе храма Вечного и обратись к жителям всех городов Иудеи, которые приходят совершить поклонение в доме Вечного. Скажи им всё, что Я тебе повелю; не пропусти ни слова.
  • Иеремия 26:3 - Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния.
  • Галатам 1:10 - Чьё одобрение мне нужно: людей или Всевышнего? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы рабом Масеха.
  • Иеремия 42:4 - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • Деяния 20:26 - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • Деяния 20:27 - потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.
  • 3 Царств 18:10 - Верно, как и то, что жив Вечный, твой Бог, – нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин ни посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
  • 2 Летопись 18:12 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: – Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твоё слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
  • 2 Летопись 18:13 - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
  • 3 Царств 18:15 - Ильёс сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, Повелитель Сил, – я непременно предстану сегодня перед Ахавом.
  • 2 Коринфянам 2:17 - При этом мы не торгуем вразнос словом Всевышнего, как это делают многие. Будучи в единении с Масехом, мы говорим искренне перед Всевышним как люди, посланные Всевышним.
  • 2 Коринфянам 4:2 - Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Всевышнего. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Всевышним.
  • Числа 22:38 - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.
  • Числа 22:18 - Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога.
  • Числа 24:13 - «Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Вечного, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Вечный?»
圣经
资源
计划
奉献