逐节对照
- 環球聖經譯本 - 亞哈回答她,說:“因為我對耶斯列人拿伯特說:‘把你的葡萄園讓給我,我付你銀子;或者你喜歡的話,我可以用另一個葡萄園跟你交換’。可是他說:‘我不能把我的葡萄園讓給你。’”
- 新标点和合本 - 他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你’;他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对王后说:“我向耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不把我的葡萄园给你。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对王后说:“我向耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不把我的葡萄园给你。’”
- 当代译本 - 亚哈回答说:“我要耶斯列人拿伯将他的葡萄园卖给我,如果他愿意,我也可以用别的葡萄园跟他交换,可是他不肯。”
- 圣经新译本 - 亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
- 中文标准译本 - 亚哈回答:“因为我与耶斯列人拿伯商量,对他说:‘把你的葡萄园按银价卖给我吧,或者如果你愿意,我可以给你另一个葡萄园作交换’;他却说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
- 现代标点和合本 - 他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你’,他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你’,他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”
- New International Version - He answered her, “Because I said to Naboth the Jezreelite, ‘Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.’ But he said, ‘I will not give you my vineyard.’ ”
- New International Reader's Version - He answered her, “Because I spoke to Naboth from Jezreel. I said, ‘Sell me your vineyard. Or, if you prefer, I’ll give you another vineyard in its place.’ But he said, ‘I won’t sell you my vineyard.’ ”
- English Standard Version - And he said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, ‘Give me your vineyard for money, or else, if it please you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered, ‘I will not give you my vineyard.’”
- New Living Translation - “I asked Naboth to sell me his vineyard or trade it, but he refused!” Ahab told her.
- The Message - He told her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite. I said, ‘Give me your vineyard—I’ll pay you for it or, if you’d rather, I’ll give you another vineyard in exchange.’ And he said, ‘I’ll never give you my vineyard.’”
- Christian Standard Bible - “Because I spoke to Naboth the Jezreelite,” he replied. “I told him, ‘Give me your vineyard for silver, or if you wish, I will give you a vineyard in its place.’ But he said, ‘I won’t give you my vineyard! ’”
- New American Standard Bible - So he said to her, “It is because I was speaking to Naboth the Jezreelite and saying to him, ‘Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you a vineyard in place of it.’ But he said, ‘I will not give you my vineyard.’ ”
- New King James Version - He said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, ‘Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered, ‘I will not give you my vineyard.’ ”
- Amplified Bible - And he said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, ‘Give me your vineyard for money; or if you prefer, I will give you another vineyard for it.’ But he answered, ‘I will not give you my vineyard.’ ”
- American Standard Version - And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
- King James Version - And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
- New English Translation - He answered her, “While I was talking to Naboth the Jezreelite, I said to him, ‘Sell me your vineyard for silver, or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.’ But he said, ‘I will not sell you my vineyard.’”
- World English Bible - He said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, ‘Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ He answered, ‘I will not give you my vineyard.’”
- 新標點和合本 - 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對王后說:「我向耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對王后說:「我向耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
- 當代譯本 - 亞哈回答說:「我要耶斯列人拿伯將他的葡萄園賣給我,如果他願意,我也可以用別的葡萄園跟他交換,可是他不肯。」
- 聖經新譯本 - 亞哈回答她說:“因為我對耶斯列人拿伯說:‘把你的葡萄園讓給我,我付你銀子;或者你喜歡的話,我可以用另一個葡萄園與你交換’;可是他說:‘我不能把我的葡萄園讓給你。’”
- 呂振中譯本 - 他告訴她說:『因為我告訴 耶斯列 人 拿伯 說:「你將你的葡萄園給我來換取銀子;或是你若樂意,我就將別的葡萄園換給你」;他卻說:「我不能將我的葡萄園給你」』
- 中文標準譯本 - 亞哈回答:「因為我與耶斯列人拿伯商量,對他說:『把你的葡萄園按銀價賣給我吧,或者如果你願意,我可以給你另一個葡萄園作交換』;他卻說:『我不能把我的葡萄園讓給你。』」
- 現代標點和合本 - 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』,他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」
- 文理和合譯本 - 曰、我謂耶斯列人拿伯曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、
- 文理委辦譯本 - 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 謂之曰、我告 耶斯烈 人 拿伯 云、以爾葡萄園鬻我、我予爾以金、爾若欲他葡萄園、我則予爾以易之、彼曰、我不以我葡萄園予爾、
- Nueva Versión Internacional - —Porque le dije a Nabot el jezrelita que me vendiera su viñedo o que, si lo prefería, se lo cambiaría por otro; pero él se negó.
- 현대인의 성경 - “나봇에게 그의 포도원을 팔거나 내 포도원과 바꾸자고 했더니 그가 거절하였소.”
- Новый Русский Перевод - Он ответил ей: – Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».
- Восточный перевод - Он ответил ей: – Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил ей: – Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил ей: – Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizréel et je lui ai proposé de lui acheter sa vigne ou, s’il préférait, de l’échanger contre une autre. Mais il a répondu : « Je ne te céderai pas ma vigne ! »
- リビングバイブル - 「ナボテに、『ぶどう畑を売ってくれ、何ならほかの土地と交換してもいい』と頼んだのだが、あっさり断られてしまったのだ。」イゼベルは言いました。
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu-lhe: “Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: ‘Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu darei a você outra vinha no lugar dessa.’ Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ”.
- Hoffnung für alle - »Weil dieser Nabot aus Jesreel mir seinen Weinberg nicht geben will!«, antwortete Ahab. »Ich wollte ihm einen ansehnlichen Betrag dafür bezahlen. Ich bot ihm auch an, den Weinberg gegen einen anderen zu tauschen, falls er das lieber möchte. Aber er lehnte stur ab.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp đáp: “Vì ta có bảo Na-bốt bán hoặc đổi vườn nho cho ta, nhưng nó không chịu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับตรัสตอบว่า “เพราะเราได้กล่าวกับนาโบทคนยิสเรเอลว่า ‘จงขายสวนองุ่นของเจ้าให้เรา หรือถ้าเจ้าพอใจ เราจะแลกสวนองุ่นของเจ้ากับอีกที่หนึ่ง’ แต่เขากล่าวว่า ‘ข้าพระบาทจะไม่ถวายสวนองุ่นของข้าพระบาทแก่ฝ่าพระบาท’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบนางว่า “เพราะว่าเราคุยกับนาโบทชาวยิสเรเอล และบอกเขาว่า ‘ยกสวนองุ่นของเจ้าให้เรา แลกเป็นเงิน ถ้าไม่เอา เราจะให้สวนองุ่นที่ดีกว่าแทน ถ้าเจ้าต้องการ’ และเขาตอบเราว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่ยกสวนองุ่นของข้าพเจ้าให้แก่ท่าน’”
- Thai KJV - และพระองค์ตรัสตอบพระนางว่า “เพราะเราได้พูดกับนาโบทชาวยิสเรเอลว่า ‘จงขายสวนองุ่นของเจ้าให้แก่เรา หรือมิฉะนั้นถ้าเจ้าพอใจ เราจะให้สวนองุ่นอีกแห่งหนึ่งแก่เจ้าเพื่อแลกกัน’ และเขาตอบว่า ‘ข้าพระองค์จะไม่ให้สวนองุ่นของข้าพระองค์แก่พระองค์’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาตอบนางว่า “เพราะเราได้ไปพูดกับนาโบทชาวยิสเรเอลว่า ‘ขายสวนองุ่นของเจ้าให้กับเราเถิด หรือถ้าเจ้าต้องการ เราจะให้สวนองุ่นอื่นกับเจ้าแทน’ แต่เขากลับตอบมาว่า ‘ข้าพเจ้าจะไม่มอบสวนองุ่นของข้าพเจ้าให้กับท่าน’”
- onav - فَأَجَابَهَا: «لأَنِّي قُلْتُ لِنَابُوتَ الْيَزْرَعِيلِيِّ: بِعْنِي كَرْمَكَ، وَإذَا شِئْتَ قَايَضْتُكَ بِكَرْمٍ آخَرَ، فَأَجَابَ: لَا أُعْطيِكَ كَرْمِي»
交叉引用
- 提摩太前書 6:9 - 但是那些想要發財的人,就陷入試探、羅網,以及許多無知和有害的欲望裡;這些欲望使人沉沒在敗壞和滅亡裡。
- 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪財是萬惡之根,有人渴慕錢財,就被引誘離棄信仰,也用許多痛苦把自己刺透了。
- 以斯帖記 5:9 - 那天哈曼心裡快樂,高高興興地出來;但是當哈曼看見末底凱在朝門那裡不站起來,在他面前也不戰慄,哈曼心裡就對末底凱充滿怒火。
- 以斯帖記 5:10 - 哈曼忍住怒氣回到家裡,就派人去請他的一些朋友和妻子席瑞絲來。
- 以斯帖記 5:11 - 哈曼向他們數說自己多麼富貴榮華、兒子成群,以及王怎樣使他尊大,怎樣提升他高過王的眾領袖和眾臣僕的事,都述說給他們聽。
- 以斯帖記 5:12 - 哈曼又說:“而且,以斯帖王后設宴,只讓我與王一起赴宴,不讓其他人去!還有明天,她也邀請我與王一起赴宴席。
- 以斯帖記 5:13 - 只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶太人末底凱,這一切都令我無法滿足。”
- 以斯帖記 5:14 - 他的妻子席瑞絲和他所有的朋友都對他說:“叫人立一根五十肘高的木柱,早上求王把末底凱掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一起赴宴。”哈曼覺得這建議很好,就叫人立了木柱。
- 以斯帖記 6:12 - 末底凱回到朝門那裡;哈曼則急忙回家,蒙著頭悲哀。
- 列王紀上 21:2 - 亞哈對拿伯特說:“把你的葡萄園讓給我,因為你的葡萄園靠近我的王宮,我可以用作菜園。我願意用一個更好的葡萄園跟你交換。如果你喜歡,我也可以按市價給你銀子。”
- 列王紀上 21:3 - 可是拿伯特對亞哈說:“耶和華絕不容許我把祖產給你。”
- 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯特對他說“我不能把祖產給你”,就悶悶不樂地回到宮裡。他躺在床上,臉朝向內,不肯吃東西。
- 雅各書 4:2 - 你們放縱貪慾,如果得不到就殺人;你們嫉妒,如果一無所得就爭執爭鬥。你們得不到,因為你們不求;
- 雅各書 4:3 - 你們求也得不到,因為你們動機不良,要把所得的揮霍在自己的享樂上。
- 雅各書 4:4 - 對主不忠的人啊,難道你們不知道與世界為友,就是與 神為敵嗎?所以無論誰想與世界為友,都成了 神的仇敵。
- 雅各書 4:5 - 聖經說“ 神渴慕他安置在我們裡面的靈,渴慕到嫉妒的地步”,你們以為這話是徒然的嗎?
- 雅各書 4:6 - 但是 神所賜的恩更大,因此經上說: “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
- 雅各書 4:7 - 所以,你們要順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就會逃走離開你們。
- 箴言 14:30 - 心靜使身體有生機; 嫉妒使骨頭朽壞。