逐节对照
- Christian Standard Bible - “Have you seen how Ahab has humbled himself before me? I will not bring the disaster during his lifetime, because he has humbled himself before me. I will bring the disaster on his house during his son’s lifetime.”
- 新标点和合本 - “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
- 和合本2010(神版-简体) - “亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
- 当代译本 - “你看见亚哈在我面前如何谦卑了吗?因为他在我面前谦卑,我不会在他有生之日降灾,我要等他儿子执政的时候,才降灾给他家。”
- 圣经新译本 - “你看见了亚哈在我面前怎样谦卑自己,因为他在我面前谦卑自己,所以他还在世的日子,我必不降这灾祸;到他儿子的日子,我必降这灾祸与他的家。”
- 中文标准译本 - “你看见了吗,亚哈在我面前谦卑下来了。既然他在我面前谦卑下来,我必不在他的日子里使这祸患临到他;不过他儿子在世的日子,我要使这祸患临到他的家。”
- 现代标点和合本 - “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸。到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
- 和合本(拼音版) - “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸,到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
- New International Version - “Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son.”
- New International Reader's Version - “Have you seen how Ahab has made himself humble in my sight? Because he has done that, I will not bring trouble on him while he lives. But I will bring it on his royal house when his son is king.”
- English Standard Version - “Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son’s days I will bring the disaster upon his house.”
- New Living Translation - “Do you see how Ahab has humbled himself before me? Because he has done this, I will not do what I promised during his lifetime. It will happen to his sons; I will destroy his dynasty.”
- New American Standard Bible - “Do you see how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the disaster in his days; I will bring the disaster upon his house in his son’s days.”
- New King James Version - “See how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity in his days. In the days of his son I will bring the calamity on his house.”
- Amplified Bible - “Do you see how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the evil (catastrophe) in his lifetime, but in his son’s days I will bring evil upon his house.”
- American Standard Version - Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son’s day will I bring the evil upon his house.
- King James Version - Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
- New English Translation - “Have you noticed how Ahab shows remorse before me? Because he shows remorse before me, I will not bring disaster on his dynasty during his lifetime, but during the reign of his son.”
- World English Bible - “See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days; but I will bring the evil on his house in his son’s day.”
- 新標點和合本 - 「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
- 當代譯本 - 「你看見亞哈在我面前如何謙卑了嗎?因為他在我面前謙卑,我不會在他有生之日降災,我要等他兒子執政的時候,才降災給他家。」
- 聖經新譯本 - “你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
- 呂振中譯本 - 『 亞哈 在我面前怎樣自己謙卑、你看見了麼?因為他在我面前自己謙卑,所以他 在世 的日子我不降這災禍;乃是到他兒子的日子我才要降這災禍於他的家。』
- 中文標準譯本 - 「你看見了嗎,亞哈在我面前謙卑下來了。既然他在我面前謙卑下來,我必不在他的日子裡使這禍患臨到他;不過他兒子在世的日子,我要使這禍患臨到他的家。」
- 現代標點和合本 - 「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍。到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
- 文理和合譯本 - 亞哈自卑於我前、爾見之乎、緣此、於彼尚存之日、我不降災、迨其子時、乃降災於其家、
- 文理委辦譯本 - 爾觀亞哈卑以自牧、因此、亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈 自卑於我前、爾見之乎、因其自卑於我前、故其尚存之日、我不降以此災、迨及其子之時、乃降災於其家、
- Nueva Versión Internacional - «¿Has notado cómo Acab se ha humillado ante mí? Por cuanto se ha humillado, no enviaré esta desgracia mientras él viva, sino que la enviaré a su familia durante el reinado de su hijo».
- Новый Русский Перевод - – Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.
- Восточный перевод - – Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу её на его дом при жизни его сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу её на его дом при жизни его сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу её на его дом при жизни его сына.
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Puisqu’il s’est humilié ainsi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie, mais c’est durant le règne de son fils que j’amènerai la catastrophe sur sa famille .
- リビングバイブル - 「アハブがわたしの前にへりくだっているのを見たか。あんなにまでしているので、王が生きている間、私の誓ったことは実行しないことにする。息子の代にそれらのことが起こって、彼の子孫はみな滅びる。」
- Nova Versão Internacional - “Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho”.
- Hoffnung für alle - »Hast du bemerkt, wie bedrückt Ahab ist? Weil er nun endlich Reue zeigt und sich vor mir demütigt, lasse ich das Unheil noch nicht zu seinen Lebzeiten über seine Familie hereinbrechen, sondern erst, wenn sein Sohn König ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con có thấy A-háp tỏ vẻ hạ mình trước mặt Ta không? Vì thế, Ta không giáng họa trong đời nó; nhưng đến đời con nó, Ta sẽ tiêu diệt dòng họ này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าเห็นหรือไม่ว่าอาหับได้ถ่อมใจลงต่อหน้าเรา? เพราะเขาถ่อมใจลง เราจะไม่ให้เกิดภัยพิบัตินี้ในชั่วชีวิตของเขา แต่จะให้เกิดแก่วงศ์วานของเขาในสมัยลูกของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้าเห็นไหมว่าอาหับถ่อมตัวต่อหน้าเราอย่างไร เป็นเพราะว่าเขาถ่อมตัวลงต่อหน้าเรา เราจะไม่ทำให้ภัยอันตรายเกิดขึ้นในชั่วชีวิตของเขา แต่เราจะทำให้ภัยอันตรายเกิดขึ้นกับพงศ์พันธุ์ของเขาในชั่วชีวิตของบุตรของเขา”
交叉引用
- Romans 2:4 - Or do you despise the riches of his kindness, restraint, and patience, not recognizing that God’s kindness is intended to lead you to repentance?
- Luke 7:44 - Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she, with her tears, has washed my feet and wiped them with her hair.
- Jeremiah 7:17 - Don’t you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Ezekiel 33:10 - “Now as for you, son of man, say to the house of Israel, ‘You have said this: “Our transgressions and our sins are heavy on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?”’
- Ezekiel 33:11 - Tell them, ‘As I live — this is the declaration of the Lord God — I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked person should turn from his way and live. Repent, repent of your evil ways! Why will you die, house of Israel?’
- Psalms 18:44 - Foreigners submit to me cringing; as soon as they hear they obey me.
- 2 Kings 10:11 - So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel — all his great men, close friends, and priests — leaving him no survivors.
- Exodus 10:3 - So Moses and Aaron went in to Pharaoh and told him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may worship me.
- Psalms 78:34 - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
- Psalms 78:35 - They remembered that God was their rock, the Most High God, their Redeemer.
- Psalms 78:36 - But they deceived him with their mouths, they lied to him with their tongues,
- Psalms 78:37 - their hearts were insincere toward him, and they were unfaithful to his covenant.
- Micah 7:18 - Who is a God like you, forgiving iniquity and passing over rebellion for the remnant of his inheritance? He does not hold on to his anger forever because he delights in faithful love.
- Psalms 66:3 - Say to God, “How awe-inspiring are your works! Your enemies will cringe before you because of your great strength.
- Psalms 86:15 - But you, Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger and abounding in faithful love and truth.
- 2 Peter 3:9 - The Lord does not delay his promise, as some understand delay, but is patient with you, not wanting any to perish but all to come to repentance.
- 2 Kings 9:25 - Jehu said to Bidkar his aide, “Pick him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember when you and I were riding side by side behind his father Ahab, and the Lord uttered this pronouncement against him:
- 2 Kings 9:26 - ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday’ — this is the Lord’s declaration — ‘so will I repay you on this plot of land’ — this is the Lord’s declaration. So now, according to the word of the Lord, pick him up and throw him on the plot of land.”