逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
- 新标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
- 和合本2010(神版-简体) - 那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
- 当代译本 - 与拿伯同居一城的长老和贵族便照信里的指示行事。
- 圣经新译本 - 于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
- 中文标准译本 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
- 现代标点和合本 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
- 和合本(拼音版) - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
- New International Version - So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
- New International Reader's Version - So the elders and nobles who lived in that city did what Jezebel wanted. They did everything she directed in the letters she had written to them.
- English Standard Version - And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
- New Living Translation - So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
- The Message - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
- Christian Standard Bible - The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters she had sent them.
- New American Standard Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did just as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.
- New King James Version - So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
- Amplified Bible - So the men of his city, the elders and the nobles who lived there, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent to them.
- American Standard Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
- King James Version - And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
- New English Translation - The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
- World English Bible - The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.
- 新標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
- 當代譯本 - 與拿伯同居一城的長老和貴族便照信裡的指示行事。
- 聖經新譯本 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
- 呂振中譯本 - 拿伯 城裏的人、那些在他城裏居住的長老和顯貴的人、就照 耶洗別 所送給他們的 文書 去行。他們照送給他們的文書裏所寫的
- 中文標準譯本 - 於是城裡的人——那些與拿伯同城居住的長老和貴族,就照著耶洗別吩咐他們的去做,照著送來的書信中所寫的,
- 現代標點和合本 - 那些與拿伯同城居住的長老貴胄得了耶洗別的信,就照信而行,
- 文理和合譯本 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
- 文理委辦譯本 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿伯 之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵 耶洗別 書所言而行、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos y nobles que vivían en esa ciudad acataron lo que Jezabel había ordenado en sus cartas.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 성의 지도자들과 귀족들은 이세벨이 지시한 대로
- Новый Русский Перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.
- Восточный перевод - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens de la ville de Naboth, les responsables et les magistrats, concitoyens de Naboth, obéirent à l’ordre de Jézabel et firent ce qu’elle demandait dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
- リビングバイブル - そこで、町の長老たちは王妃の指図どおりに動きました。
- Nova Versão Internacional - As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer von Jesreel führten alles aus, was die Königin in ihrem Brief angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão và nhà cầm quyền ở Ghít-rê-ên thi hành lệnh Giê-sa-bên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและขุนนางที่อาศัยในเมืองเดียวกับนาโบทจึงทำตามที่เยเซเบลตรัสสั่งมาในสาส์นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาผู้ชายของเมือง คือบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่และบรรดาผู้นำที่อาศัยอยู่ในเมือง ก็กระทำตามที่เยเซเบลสั่ง ดังที่เขียนไว้ในจดหมายซึ่งนางส่งไปให้พวกเขา
交叉引用
- Исход 1:17 - Но повитухи боялись Аллаха и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
- Матай 2:16 - Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения младенца он определил со слов мудрецов.
- 1 Царств 22:17 - И царь приказал страже, которая стояла при нём: – Ступайте и убейте священнослужителей Вечного, потому что они также примкнули к Давуду. Они знали, что он сбежал, а мне не открыли. Но слуги царя не хотели поднять руку на священнослужителей Вечного.
- Мудрые изречения 29:26 - Многие ищут приёма у правителя, но справедливость – от Вечного.
- 2 Летопись 24:21 - Но против Закарии был составлен заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе храма Вечного.
- Левит 19:15 - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
- Деяния 4:19 - Но Петир и Иохан ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Аллахом подчиняться вам больше, чем Аллаху?
- 1 Царств 23:20 - Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе.
- Исход 1:21 - За то, что повитухи боялись Аллаха, Он даровал им в награду семьи и детей.
- Матай 2:12 - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
- Мудрые изречения 29:12 - Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.
- Даниял 3:18 - Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.
- Даниял 3:19 - Тогда Навуходоносор так разозлился на Шадраха, Мисаха и Аведнего, что его лицо исказилось от злости. Он приказал раскалить печь в семь раз жарче, чем обычно,
- Даниял 3:20 - и велел сильнейшим воинам своего войска связать Шадраха, Мисаха и Аведнего и бросить их в огненную печь.
- Даниял 3:21 - Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.
- Даниял 3:22 - По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,
- Даниял 3:23 - и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.
- Даниял 3:24 - Тогда царь Навуходоносор в изумлении вскочил и спросил советников: – Не троих ли мы связали и бросили в печь? Они ответили: – Истинно так, о царь.
- Даниял 3:25 - Он сказал: – Но я вижу, как в огне ходят четверо, несвязанные и невредимые, и четвёртый похож на божество!
- Михей 6:16 - Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава ; всем их традициям следовал. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов .
- 4 Царств 10:6 - Тогда Иеву написал им второе письмо, говоря: – Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель. А царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.
- 4 Царств 10:7 - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Деяния 5:29 - Петир и другие посланники аль-Масиха ответили: – Мы должны больше подчиняться Аллаху, чем людям!
- Исход 23:1 - – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
- Исход 23:2 - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Осия 5:11 - Ефраим угнетён, поражён судом, потому что он намеревался следовать за идолами .