逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão và mọi người ở đó đồng tình đáp: “Vua đừng nhượng bộ.”
- 新标点和合本 - 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的长老和众百姓对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所有的长老和众百姓对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
- 当代译本 - 长老和百姓都说:“别听从他,别答应他。”
- 圣经新译本 - 众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。”
- 中文标准译本 - 所有的长老和全体民众都对王说:“你不要听从,也不要答应。”
- 现代标点和合本 - 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
- 和合本(拼音版) - 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
- New International Version - The elders and the people all answered, “Don’t listen to him or agree to his demands.”
- New International Reader's Version - All the elders and people answered, “Don’t listen to him. Don’t agree to give him what he wants.”
- English Standard Version - And all the elders and all the people said to him, “Do not listen or consent.”
- New Living Translation - “Don’t give in to any more demands,” all the elders and the people advised.
- The Message - The elders, backed by the people, said, “Don’t cave in to him. Don’t give an inch.”
- Christian Standard Bible - All the elders and all the people said to him, “Don’t listen or agree.”
- New American Standard Bible - Then all the elders and all the people said to him, “Do not listen nor consent.”
- New King James Version - And all the elders and all the people said to him, “Do not listen or consent.”
- Amplified Bible - All the elders and all the people said to him, “Do not listen or consent [to this additional demand].”
- American Standard Version - And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
- King James Version - And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
- New English Translation - All the leaders and people said to him, “Do not give in or agree to his demands.”
- World English Bible - All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
- 新標點和合本 - 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的長老和眾百姓對王說:「不要聽從他,也不要答應他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有的長老和眾百姓對王說:「不要聽從他,也不要答應他。」
- 當代譯本 - 長老和百姓都說:「別聽從他,別答應他。」
- 聖經新譯本 - 眾長老和人民對王說:“不要聽從他,也不要答應他。”
- 呂振中譯本 - 眾長老和眾民對王說:『不要聽從他,不要依順他。』
- 中文標準譯本 - 所有的長老和全體民眾都對王說:「你不要聽從,也不要答應。」
- 現代標點和合本 - 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
- 文理和合譯本 - 長老與民眾對曰、勿聽之、勿允焉、
- 文理委辦譯本 - 長老與民眾對曰、毋聽之、毋允焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸長老與民眾謂王曰、勿聽之、勿允之、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos y todos los del pueblo respondieron: —No le haga caso, Su Majestad, ni ceda a sus exigencias.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 “왕은 절대로 그 요구에 응하지 마십시오. 그에게 굴복해서는 안 됩니다” 하고 조언하였다.
- Новый Русский Перевод - Все старейшины и весь народ ответили ему: – Не слушай его и не уступай ему.
- Восточный перевод - Все старейшины и весь народ ответили ему: – Не слушай его и не уступай ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все старейшины и весь народ ответили ему: – Не слушай его и не уступай ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все старейшины и весь народ ответили ему: – Не слушай его и не уступай ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les responsables et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas ! N’accepte pas !
- リビングバイブル - 「これ以上、要求を聞かないでください」と、彼らは言いました。
- Nova Versão Internacional - As autoridades e todo o povo responderam: “Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências”.
- Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter und alle anderen Israeliten waren sich einig: »Das musst du dir nicht bieten lassen! Gib nicht nach!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้อาวุโสและประชากรทั้งปวงทูลว่า “ขออย่าทรงฟังหรือยอมตามข้อเรียกร้องของเขาเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ทั้งปวงพูดกับท่านว่า “อย่าฟัง หรือยอมเขาอย่างเด็ดขาด”
交叉引用
暂无数据信息