逐节对照
- New International Reader's Version - The messengers came again. They told Ahab, “Ben-Hadad says, ‘I commanded you to give me your silver and gold. I also commanded you to give me your wives and children.
- 新标点和合本 - 使者又来说:“便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使者又来说:“便‧哈达如此说:‘我已派人到你那里,要你把你的金银、妻妾、儿女都归我。’
- 和合本2010(神版-简体) - 使者又来说:“便‧哈达如此说:‘我已派人到你那里,要你把你的金银、妻妾、儿女都归我。’
- 当代译本 - 不久,使者又来对他说:“便·哈达说,‘我已派人吩咐你把金银、妻妾和儿女都给我。
- 圣经新译本 - 那些使者再来说:“便.哈达这样说:‘我曾经差派人对你说:你要把你的银子,你的金子,你的妻子和你的儿女都给我。
- 中文标准译本 - 那些使者又来说:“本哈达如此说:我的确派了人到你那里去,吩咐把你的金银,你的妃嫔和儿女都给我。
- 现代标点和合本 - 使者又来说:“便哈达如此说:‘我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
- 和合本(拼音版) - 使者又来说:“便哈达如此说:‘我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
- New International Version - The messengers came again and said, “This is what Ben-Hadad says: ‘I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
- English Standard Version - The messengers came again and said, “Thus says Ben-hadad: ‘I sent to you, saying, “Deliver to me your silver and your gold, your wives and your children.”
- New Living Translation - Soon Ben-hadad’s messengers returned again and said, “This is what Ben-hadad says: ‘I have already demanded that you give me your silver, gold, wives, and children.
- The Message - But then the envoy returned a second time, saying, “On second thought, I want it all—your silver and gold and all your wives and sons. Hand them over—the whole works. I’ll give you twenty-four hours; then my servants will arrive to search your palace and the houses of your officials and loot them; anything that strikes their fancy, they’ll take.”
- Christian Standard Bible - The messengers then returned and said, “This is what Ben-hadad says: ‘I have sent messengers to you, saying, “You are to give me your silver, your gold, your wives, and your children.”
- New American Standard Bible - Then the messengers returned and said, “Ben-hadad says this: ‘I did indeed send word to you, saying, “You shall give me your silver, your gold, your wives, and your children”;
- New King James Version - Then the messengers came back and said, “Thus speaks Ben-Hadad, saying, ‘Indeed I have sent to you, saying, “You shall deliver to me your silver and your gold, your wives and your children”;
- Amplified Bible - The messengers returned and said, “Thus says Ben-hadad: ‘I indeed sent word to you, saying, “You shall give me your silver, your gold, your wives, and your children,”
- American Standard Version - And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
- King James Version - And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben–hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
- New English Translation - The messengers came again and said, “This is what Ben Hadad says, ‘I sent this message to you, “You must give me your silver, gold, wives, and sons.”
- World English Bible - The messengers came again, and said, “Ben Hadad says, ‘I sent indeed to you, saying, “You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children;
- 新標點和合本 - 使者又來說:「便‧哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者又來說:「便‧哈達如此說:『我已派人到你那裏,要你把你的金銀、妻妾、兒女都歸我。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 使者又來說:「便‧哈達如此說:『我已派人到你那裏,要你把你的金銀、妻妾、兒女都歸我。』
- 當代譯本 - 不久,使者又來對他說:「便·哈達說,『我已派人吩咐你把金銀、妻妾和兒女都給我。
- 聖經新譯本 - 那些使者再來說:“便.哈達這樣說:‘我曾經差派人對你說:你要把你的銀子,你的金子,你的妻子和你的兒女都給我。
- 呂振中譯本 - 使者再來說:『 便哈達 這麼說:「我已經差遣了人去對你說:你要把你的銀子、金子、你的妻子們和兒女們、都給我;
- 中文標準譯本 - 那些使者又來說:「本哈達如此說:我的確派了人到你那裡去,吩咐把你的金銀,你的妃嬪和兒女都給我。
- 現代標點和合本 - 使者又來說:「便哈達如此說:『我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。
- 文理和合譯本 - 使者復至、曰、便哈達云、我已遣人曰、必以爾之金銀妻孥、悉付於我、
- 文理委辦譯本 - 使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者復至曰、 便哈達 如是云、昔我遣人告爾、以金銀妻子悉付我、
- Nueva Versión Internacional - Los mensajeros volvieron a Acab y le dijeron: «Así dice Ben Adad: “Mandé a decirte que me entregaras tu oro y tu plata, tus esposas y tus hijos.
- 현대인의 성경 - 그러나 벤 – 하닷은 다시 이런 전갈을 보냈다. “나는 너에게 너의 금은과 아내들과 자녀들을 내놓으라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Послы пришли вновь и сказали: – Так говорит Венадад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жен и детей.
- Восточный перевод - Послы пришли вновь и сказали: – Так говорит Бен-Адад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жён и детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послы пришли вновь и сказали: – Так говорит Бен-Адад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жён и детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послы пришли вновь и сказали: – Так говорит Бен-Адад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жён и детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les messagers vinrent de nouveau et dirent : Voici un message de la part de Ben-Hadad : « Je t’ai envoyé l’ordre de me livrer ton argent et ton or, tes femmes et tes fils.
- リビングバイブル - やがてベン・ハダデ王の使者が再び来て、別のことづけを伝えました。「金銀、妻子をもらうだけではすまない。明日の今ごろ、私の家臣を差し向ける。宮殿とあなたの家来の家とを家捜しし、欲しいものを手当たりしだい持ち帰ることにする。」
- Nova Versão Internacional - Os mensageiros voltaram ao rei e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
- Hoffnung für alle - Nach kurzer Zeit kamen die Boten wieder und richteten ihm aus: »Höre, was Ben-Hadad dir sagen lässt: ›Du hast dich bereit erklärt, dich mir zu unterwerfen mit allem, was du hast, mit Silber und Gold, mit Frauen und Kindern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên Ha-đát lại sai sứ giả đến nói: “Ngoài vàng, bạc, vợ và con như ta đã nói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตกลับมาแจ้งอีกว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า ‘เราส่งคนมาเรียกร้องเอาเงินและทอง มเหสี โอรส ธิดาของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ส่งข่าวมาแจ้งอีกว่า “เบนฮาดัดกล่าวดังนี้ว่า ‘เราส่งคนมาเพื่อแจ้งท่านดังนี้ “จงส่งเงินและทองคำ ภรรยาและลูกๆ ของท่านมาให้เรา”
交叉引用
暂无数据信息