Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:40 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
  • 新标点和合本 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
  • 当代译本 - 可是那俘虏趁仆人忙乱之际跑掉了。”以色列王说:“这是你自己的过失,你要自负其咎。”
  • 圣经新译本 - 你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。”
  • 中文标准译本 - 结果你仆人正在忙这忙那的时候,他竟然不见了。” 以色列王对他说:“对你的裁决就当如此,你自己已经宣判了。”
  • 现代标点和合本 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • New International Version - While your servant was busy here and there, the man disappeared.” “That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”
  • New International Reader's Version - While I was busy here and there, the man disappeared.” The king of Israel spoke to him. He told him, “What you’ve just said is what will happen to you.”
  • English Standard Version - And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • New Living Translation - But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!” “Well, it’s your own fault,” the king replied. “You have brought the judgment on yourself.”
  • Christian Standard Bible - But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him, “That will be your sentence; you yourself have decided it.”
  • New American Standard Bible - Now while your servant was busy here and there, he disappeared.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself determined it.”
  • New King James Version - While your servant was busy here and there, he was gone.” Then the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • Amplified Bible - But while your servant was busy here and there, he [escaped and] was gone.” And the king of Israel said to him, “Such is your own judgment (verdict); you have determined it.”
  • American Standard Version - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
  • King James Version - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
  • New English Translation - Well, it just so happened that while your servant was doing this and that, he disappeared.” The king of Israel said to him, “Your punishment is already determined by your own testimony.”
  • World English Bible - As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be. You yourself have decided it.”
  • 新標點和合本 - 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 當代譯本 - 可是那俘虜趁僕人忙亂之際跑掉了。」以色列王說:「這是你自己的過失,你要自負其咎。」
  • 聖經新譯本 - 你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。”以色列王對他說:“你的判案就是這樣,你已經自己判決了。”
  • 呂振中譯本 - 僕人正在東忙西忙,那人竟不見了。』 以色列 王對他說:『你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。』
  • 中文標準譯本 - 結果你僕人正在忙這忙那的時候,他竟然不見了。」 以色列王對他說:「對你的裁決就當如此,你自己已經宣判了。」
  • 現代標點和合本 - 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
  • 文理委辦譯本 - 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕正在匆忙之際、不覺其人去矣、 以色列 王謂之曰、爾既應允、必循所言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras este servidor de Su Majestad estaba ocupado en otras cosas, el hombre se escapó. —¡Esa es tu sentencia! —respondió el rey de Israel—. Tú mismo has tomado la decisión.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 바빠서 이리저리 뛰어다니는 바람에 그 포로가 도망치고 말았습니다.” 그러자 왕이 “그것은 네 잘못이다. 너는 그 대가를 치러야 한다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Израиля. – Ты сам его произнес.
  • Восточный перевод - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исроила. – Ты сам его произнёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, pendant que j’étais occupé ça et là, le prisonnier a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tu as prononcé toi-même le verdict !
  • リビングバイブル - それでも助かりたければ、銀一タラント出せ!』と言ったのです。ところが、私がほかのことに気を奪われている間に、その捕虜がいなくなりました。」すると王は、「それはおまえの責任だ、銀一タラントを支払え」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu”. “Essa é a sua sentença”, disse o rei de Israel. “Você mesmo a pronunciou.”
  • Hoffnung für alle - Ich hatte noch dies und das zu tun, und so kam es, dass der Gefangene auf einmal weg war.« König Ahab erwiderte: »Du hast dein Urteil selbst gesprochen! Was dich erwartet, weißt du ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bận công việc, nên để tên tù chạy mất.” Vua Ít-ra-ên nói: “Tội ngươi đã quá rõ rệt, tự ngươi lên án ngươi đó thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพระบาทกำลังง่วนอยู่กับธุระอื่น เชลยคนนั้นก็หายตัวไปแล้ว” กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “ดีแล้วนี่ เป็นความผิดของเจ้าเอง เจ้าต้องชดใช้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ขณะ​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ง่วน​อยู่​กับ​หลาย​สิ่ง เขา​ก็​หาย​ไป” กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “คำ​ตัดสิน​ก็​จะ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​พูด ตัว​ท่าน​เอง​ที่​เป็น​คน​ตัดสิน​ใจ”
交叉引用
  • 馬太福音 25:24 - 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
  • 馬太福音 25:26 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 約伯記 15:6 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 路加福音 19:22 - 主謂之曰、惡哉僕也、我即由爾口判爾、爾既知我嚴、未置而取、未播而穫、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 撒母耳記下 12:6 - 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
  • 新标点和合本 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
  • 当代译本 - 可是那俘虏趁仆人忙乱之际跑掉了。”以色列王说:“这是你自己的过失,你要自负其咎。”
  • 圣经新译本 - 你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。”
  • 中文标准译本 - 结果你仆人正在忙这忙那的时候,他竟然不见了。” 以色列王对他说:“对你的裁决就当如此,你自己已经宣判了。”
  • 现代标点和合本 - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • New International Version - While your servant was busy here and there, the man disappeared.” “That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”
  • New International Reader's Version - While I was busy here and there, the man disappeared.” The king of Israel spoke to him. He told him, “What you’ve just said is what will happen to you.”
  • English Standard Version - And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • New Living Translation - But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!” “Well, it’s your own fault,” the king replied. “You have brought the judgment on yourself.”
  • Christian Standard Bible - But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him, “That will be your sentence; you yourself have decided it.”
  • New American Standard Bible - Now while your servant was busy here and there, he disappeared.” And the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself determined it.”
  • New King James Version - While your servant was busy here and there, he was gone.” Then the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • Amplified Bible - But while your servant was busy here and there, he [escaped and] was gone.” And the king of Israel said to him, “Such is your own judgment (verdict); you have determined it.”
  • American Standard Version - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
  • King James Version - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
  • New English Translation - Well, it just so happened that while your servant was doing this and that, he disappeared.” The king of Israel said to him, “Your punishment is already determined by your own testimony.”
  • World English Bible - As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be. You yourself have decided it.”
  • 新標點和合本 - 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 當代譯本 - 可是那俘虜趁僕人忙亂之際跑掉了。」以色列王說:「這是你自己的過失,你要自負其咎。」
  • 聖經新譯本 - 你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。”以色列王對他說:“你的判案就是這樣,你已經自己判決了。”
  • 呂振中譯本 - 僕人正在東忙西忙,那人竟不見了。』 以色列 王對他說:『你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。』
  • 中文標準譯本 - 結果你僕人正在忙這忙那的時候,他竟然不見了。」 以色列王對他說:「對你的裁決就當如此,你自己已經宣判了。」
  • 現代標點和合本 - 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
  • 文理委辦譯本 - 僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕正在匆忙之際、不覺其人去矣、 以色列 王謂之曰、爾既應允、必循所言而行、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras este servidor de Su Majestad estaba ocupado en otras cosas, el hombre se escapó. —¡Esa es tu sentencia! —respondió el rey de Israel—. Tú mismo has tomado la decisión.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 바빠서 이리저리 뛰어다니는 바람에 그 포로가 도망치고 말았습니다.” 그러자 왕이 “그것은 네 잘못이다. 너는 그 대가를 치러야 한다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Израиля. – Ты сам его произнес.
  • Восточный перевод - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исраила. – Ты сам его произнёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда твой раб отвлёкся, пленник скрылся. – Таков и будет тебе приговор, – сказал царь Исроила. – Ты сам его произнёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, pendant que j’étais occupé ça et là, le prisonnier a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tu as prononcé toi-même le verdict !
  • リビングバイブル - それでも助かりたければ、銀一タラント出せ!』と言ったのです。ところが、私がほかのことに気を奪われている間に、その捕虜がいなくなりました。」すると王は、「それはおまえの責任だ、銀一タラントを支払え」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu”. “Essa é a sua sentença”, disse o rei de Israel. “Você mesmo a pronunciou.”
  • Hoffnung für alle - Ich hatte noch dies und das zu tun, und so kam es, dass der Gefangene auf einmal weg war.« König Ahab erwiderte: »Du hast dein Urteil selbst gesprochen! Was dich erwartet, weißt du ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bận công việc, nên để tên tù chạy mất.” Vua Ít-ra-ên nói: “Tội ngươi đã quá rõ rệt, tự ngươi lên án ngươi đó thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ข้าพระบาทกำลังง่วนอยู่กับธุระอื่น เชลยคนนั้นก็หายตัวไปแล้ว” กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “ดีแล้วนี่ เป็นความผิดของเจ้าเอง เจ้าต้องชดใช้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ขณะ​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ง่วน​อยู่​กับ​หลาย​สิ่ง เขา​ก็​หาย​ไป” กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “คำ​ตัดสิน​ก็​จะ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​พูด ตัว​ท่าน​เอง​ที่​เป็น​คน​ตัดสิน​ใจ”
  • 馬太福音 25:24 - 受一千者亦至、曰、主、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:25 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
  • 馬太福音 25:26 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我金付金商、我至時、得以取其本、而獲其息、
  • 約伯記 15:6 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 路加福音 19:22 - 主謂之曰、惡哉僕也、我即由爾口判爾、爾既知我嚴、未置而取、未播而穫、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
  • 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 撒母耳記下 12:6 - 必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、
圣经
资源
计划
奉献