Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、
  • 新标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 当代译本 - 以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 圣经新译本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
  • 中文标准译本 - 以色列王回应说:“我主我王,就照着你说的,我和我所有的一切都归你。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • New International Version - The king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • New International Reader's Version - The king of Israel replied, “What you say is true. You are my king and master. I belong to you. And everything I have belongs to you.”
  • English Standard Version - And the king of Israel answered, “As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • New Living Translation - “All right, my lord the king,” Israel’s king replied. “All that I have is yours!”
  • The Message - The king of Israel accepted the terms: “As you say, distinguished lord; I and everything I have is yours.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • New American Standard Bible - And the king of Israel replied, “As you say, my lord, O king; I am yours, as well as all that I have.”
  • New King James Version - And the king of Israel answered and said, “My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
  • Amplified Bible - The king of Israel [conceded his defeat and] answered, “By your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • American Standard Version - And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • King James Version - And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
  • New English Translation - The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • World English Bible - The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
  • 新標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依着你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 當代譯本 - 以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
  • 聖經新譯本 - 以色列王回答說:“我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王回答說:『我主我王啊,就依着你的話都歸你吧,我和我所有的一切 都歸於你 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列王回應說:「我主我王,就照著你說的,我和我所有的一切都歸你。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel envió esta respuesta: «Tal como dices, mi señor y rey, yo soy tuyo, con todo lo que tengo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합은 “좋습니다. 대왕의 말씀대로 내가 가진 모든 것을 대왕에게 드리겠습니다” 라는 회답을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, – твое.
  • Восточный перевод - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël répondit : A tes ordres, mon seigneur le roi, je me livre à toi avec tout ce qui m’appartient.
  • リビングバイブル - アハブは、「王よ。仰せのとおり、私が持っているものはみなあなたのものです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Israel ließ Ben-Hadad melden: »Ich unterwerfe mich dir, mein Herr und König, mit allem, was ich habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp đáp: “Vua chúa tôi ơi! Đúng thế. Tôi và những gì của tôi đều thuộc về vua cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตอบว่า “ข้าแต่เจ้านาย ตกลงตามที่ท่านว่า ข้าพเจ้าและทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามีเป็นของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​ว่า คือ​ทั้ง​ข้าพเจ้า​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี​เป็น​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列 民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、
  • 撒母耳記上 13:7 - 亦有 希伯來 人渡 約但 、遁於 迦得 與 基列 地、 掃羅 猶在 吉甲 、民悉戰慄而從之、
  • 士師記 15:11 - 有 猶大 人三千、至 以坦 磐之穴、謂 參孫 曰、爾豈不知 非利士 人轄我乎、爾行此累我何歟、 參孫 曰、彼如是行於我、我亦如是行於彼、
  • 士師記 15:12 - 猶大 人曰、我今下、欲縛爾、付於 非利士 人手、 參孫 曰、爾與我誓約、爾莫殺我、
  • 士師記 15:13 - 曰、我祗欲縛爾、付於 非利士 人手、不殺爾、遂用新索二、縛之、自磐解之來、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
  • 列王紀下 18:15 - 希西家 遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:16 - 當時 猶大 王 希西家 將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋 亞述 王、
  • 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、
  • 新标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 当代译本 - 以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 圣经新译本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
  • 中文标准译本 - 以色列王回应说:“我主我王,就照着你说的,我和我所有的一切都归你。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • New International Version - The king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • New International Reader's Version - The king of Israel replied, “What you say is true. You are my king and master. I belong to you. And everything I have belongs to you.”
  • English Standard Version - And the king of Israel answered, “As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • New Living Translation - “All right, my lord the king,” Israel’s king replied. “All that I have is yours!”
  • The Message - The king of Israel accepted the terms: “As you say, distinguished lord; I and everything I have is yours.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • New American Standard Bible - And the king of Israel replied, “As you say, my lord, O king; I am yours, as well as all that I have.”
  • New King James Version - And the king of Israel answered and said, “My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
  • Amplified Bible - The king of Israel [conceded his defeat and] answered, “By your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • American Standard Version - And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • King James Version - And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
  • New English Translation - The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • World English Bible - The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
  • 新標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依着你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 當代譯本 - 以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
  • 聖經新譯本 - 以色列王回答說:“我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王回答說:『我主我王啊,就依着你的話都歸你吧,我和我所有的一切 都歸於你 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列王回應說:「我主我王,就照著你說的,我和我所有的一切都歸你。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 文理和合譯本 - 以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Israel envió esta respuesta: «Tal como dices, mi señor y rey, yo soy tuyo, con todo lo que tengo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합은 “좋습니다. 대왕의 말씀대로 내가 가진 모든 것을 대왕에게 드리겠습니다” 라는 회답을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Израиля ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, – твое.
  • Восточный перевод - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Исраила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Исроила ответил: – Как ты и говоришь, господин мой царь, я и всё, что у меня есть, – твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi d’Israël répondit : A tes ordres, mon seigneur le roi, je me livre à toi avec tout ce qui m’appartient.
  • リビングバイブル - アハブは、「王よ。仰せのとおり、私が持っているものはみなあなたのものです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - O rei respondeu: “Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Israel ließ Ben-Hadad melden: »Ich unterwerfe mich dir, mein Herr und König, mit allem, was ich habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-háp đáp: “Vua chúa tôi ơi! Đúng thế. Tôi và những gì của tôi đều thuộc về vua cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตอบว่า “ข้าแต่เจ้านาย ตกลงตามที่ท่านว่า ข้าพเจ้าและทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามีเป็นของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ตอบ​ว่า “โอ เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​ว่า คือ​ทั้ง​ข้าพเจ้า​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี​เป็น​ของ​ท่าน”
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列 民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、
  • 撒母耳記上 13:7 - 亦有 希伯來 人渡 約但 、遁於 迦得 與 基列 地、 掃羅 猶在 吉甲 、民悉戰慄而從之、
  • 士師記 15:11 - 有 猶大 人三千、至 以坦 磐之穴、謂 參孫 曰、爾豈不知 非利士 人轄我乎、爾行此累我何歟、 參孫 曰、彼如是行於我、我亦如是行於彼、
  • 士師記 15:12 - 猶大 人曰、我今下、欲縛爾、付於 非利士 人手、 參孫 曰、爾與我誓約、爾莫殺我、
  • 士師記 15:13 - 曰、我祗欲縛爾、付於 非利士 人手、不殺爾、遂用新索二、縛之、自磐解之來、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
  • 列王紀下 18:15 - 希西家 遂以主殿與王宮之府庫所有之銀、悉饋 亞述 王、
  • 列王紀下 18:16 - 當時 猶大 王 希西家 將主殿門扉之金、與己所蔽於殿柱之金、悉剝而取之、饋 亞述 王、
  • 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
圣经
资源
计划
奉献