逐节对照
- 現代標點和合本 - 王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然你必交出一他連得銀子來。』
- 新标点和合本 - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’
- 和合本2010(神版-简体) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’
- 当代译本 - 亚哈王经过的时候,他向王喊道:“仆人在打仗的时候,有人押来一个俘虏,要我看管,他说如果俘虏跑掉,我就要以性命抵偿,或赔偿六百八十两银子。
- 圣经新译本 - 王从那里经过的时候,他向王呼叫说:“你仆人出征,在战阵之中,忽然有一个人转过来,带了另一个人来见我,说:‘你看守这个人,他若是走失了,就要你替他偿命,否则你要支付三十公斤银子。’
- 中文标准译本 - 王经过那里的时候,他向王呼求说:“你仆人出征上战场,看哪,有一个人过来,他带到我这里一个人,说:‘看好这个人!万一他失踪了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他连得 银子。’
- 现代标点和合本 - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然你必交出一他连得银子来。’
- 和合本(拼音版) - 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然,你必交出一他连得银子来。’
- New International Version - As the king passed by, the prophet called out to him, “Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, ‘Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.’
- New International Reader's Version - The king passed by. Then the prophet called out to him. He said, “I went into the middle of the battle. Someone came to me with a prisoner. He said, ‘Guard this man. Don’t let him get away. If he does, you will pay for his life with yours. Or you can pay 75 pounds of silver.’
- English Standard Version - And as the king passed, he cried to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
- New Living Translation - As the king passed by, the prophet called out to him, “Sir, I was in the thick of battle, and suddenly a man brought me a prisoner. He said, ‘Guard this man; if for any reason he gets away, you will either die or pay a fine of seventy-five pounds of silver!’
- Christian Standard Bible - As the king was passing by, he cried out to the king and said, “Your servant marched out into the middle of the battle. Suddenly, a man turned aside and brought someone to me and said, ‘Guard this man! If he is ever missing, it will be your life in place of his life, or you will weigh out seventy-five pounds of silver.’
- New American Standard Bible - And as the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if for any reason he goes missing, then your life shall be forfeited in place of his life, or else you shall pay a talent of silver.’
- New King James Version - Now as the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
- Amplified Bible - As the king passed by, the prophet called out to the king and said, “Your servant went out into the middle of the battle, and behold, a man turned aside and brought a man to me and said, ‘Guard this man; if for any reason he is missing, then your life shall be required for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
- American Standard Version - And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
- King James Version - And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
- New English Translation - When the king passed by, he called out to the king, “Your servant went out into the heat of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner. He told me, ‘Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason, you will pay with your life or with a talent of silver.’
- World English Bible - As the king passed by, he cried to the king; and he said, “Your servant went out into the middle of the battle; and behold, a man came over, and brought a man to me, and said, ‘Guard this man! If by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
- 新標點和合本 - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 王從那裏經過,他向王呼叫說:「僕人出戰的時候,看哪,有人轉過來,帶了一個人到我這裏來,說:『你要看守這人,若他真的失蹤了,你的性命必代替他的性命,否則,你就要交出一他連得銀子來。』
- 當代譯本 - 亞哈王經過的時候,他向王喊道:「僕人在打仗的時候,有人押來一個俘虜,要我看管,他說如果俘虜跑掉,我就要以性命抵償,或賠償六百八十兩銀子。
- 聖經新譯本 - 王從那裡經過的時候,他向王呼叫說:“你僕人出征,在戰陣之中,忽然有一個人轉過來,帶了另一個人來見我,說:‘你看守這個人,他若是走失了,就要你替他償命,否則你要支付三十公斤銀子。’
- 呂振中譯本 - 王從那裏經過,他向王哀叫說:『僕人出戰在戰陣之中、忽有人轉來,帶了一個人來交給我、說:「你看守這人;倘若遺失不見了,就要將你的性命去代替他的性命;不然,你就必須交出一擔 銀子來。」
- 中文標準譯本 - 王經過那裡的時候,他向王呼求說:「你僕人出征上戰場,看哪,有一個人過來,他帶到我這裡一個人,說:『看好這個人!萬一他失蹤了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他連得 銀子。』
- 文理和合譯本 - 王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
- 文理委辦譯本 - 王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王過時、呼王曰、僕在陣時、有人攜一人至、謂我曰、爾守此人、如失之、爾必償其命、 原文作爾命必代其命 或罰爾銀一他連得、 約銀一千二百三十兩
- Nueva Versión Internacional - Cuando pasaba el rey, el profeta le gritó: —Este servidor de Su Majestad entró en lo más reñido de la batalla. Allí alguien se me presentó con un prisionero y me dijo: “Hazte cargo de este hombre. Si se te escapa, pagarás su vida con la tuya, o con tres mil monedas de plata”.
- 현대인의 성경 - 왕이 지나가자 그 예언자가 그를 불러 말하였다. “대왕이시여, 제 말 좀 들어 주십시오. 내가 전쟁터에서 싸우고 있는데 어떤 사람이 생포한 적군 하나를 끌고 와서 나에게 ‘이 사람을 지켜라. 만일 이 포로가 도망가면 대신 네가 죽거나 아니면 벌금으로 은 34킬로그램을 네가 지불해야 한다’ 라고 말했습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».
- Восточный перевод - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: – Твой раб был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадёт, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь тридцать шесть килограммов серебра» .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le roi passa, il lui cria : Ton serviteur a pris part au combat. Pendant la bataille, un homme a quitté les rangs et m’a amené un prisonnier en disant : « Surveille-moi cet homme, si tu le laisses s’échapper, tu prendras sa place, ou bien tu devras me verser trois mille pièces d’argent ! »
- リビングバイブル - 王が通りかかると、預言者は王を呼び止めました。「王よ。私が戦場にいると、ある人が捕虜を連れて来て、『こいつを見張っていてくれ。逃がしたら、いのちはないぞ。
- Nova Versão Internacional - Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: “Em pleno combate teu servo entrou, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
- Hoffnung für alle - Als Ahab vorbeikam, rief der Prophet ihm zu: »Mein König, ich war in der Schlacht dabei. Mitten im Kampf brachte einer unserer Soldaten einen Gefangenen zu mir. Er schärfte mir ein: ›Bewache ihn gut. Pass auf, dass er nicht entkommt! Sonst kostet dich das deinen Kopf, oder du musst einen Zentner Silber bezahlen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua đi qua, tiên tri nói lớn tiếng cho vua nghe: “Lúc tôi ở trong chiến trận, có một người lính giao cho tôi giữ một tù binh và dặn: ‘Giữ người này. Nếu để cho nó chạy thoát, anh phải đền mạng hay thường năm lượng vàng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่กษัตริย์เสด็จผ่านมา ผู้เผยพระวจนะทูลว่า “ข้าพระบาทไปรบ มีคนเอาตัวเชลยมาฝากข้าพระบาทไว้บอกว่า ‘คอยดูคนนี้ให้ดี ถ้าเขาหนีไป เจ้าจะต้องตายหรือไม่ก็จ่ายเงินมา ประมาณ 34 กิโลกรัม ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขณะที่กษัตริย์ผ่านมา เขาร้องบอกกษัตริย์ว่า “ผู้รับใช้ของท่านไปต่อสู้ในสนามรบ ดูเถิด ทหารคนหนึ่งนำชายผู้หนึ่งมา และพูดว่า ‘คุมตัวคนนี้ไว้ แต่ถ้าเขาหายไปด้วยเหตุใดก็ตาม ท่านจะต้องทดแทนชีวิตเขาด้วยชีวิตของท่านเอง มิฉะนั้น ท่านจะต้องจ่ายเป็นเงินจำนวน 1 ตะลันต์’
交叉引用
- 約伯記 36:18 - 不可容憤怒觸動你,使你不服責罰, 也不可因贖價大就偏行。
- 馬可福音 12:1 - 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
- 馬可福音 12:2 - 到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。
- 馬可福音 12:3 - 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 馬可福音 12:4 - 再打發一個僕人到他們那裡,他們打傷他的頭,並且凌辱他。
- 馬可福音 12:5 - 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
- 馬可福音 12:6 - 園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
- 馬可福音 12:7 - 不料那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
- 馬可福音 12:8 - 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
- 馬可福音 12:9 - 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
- 馬可福音 12:10 - 經上寫著說: 『匠人所棄的石頭, 已做了房角的頭塊石頭。
- 馬可福音 12:11 - 這是主所做的, 在我們眼中看為稀奇。』 這經你們沒有念過嗎?」
- 馬可福音 12:12 - 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
- 撒母耳記下 14:5 - 王問她說:「你有什麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
- 撒母耳記下 14:6 - 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
- 撒母耳記下 14:7 - 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
- 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,
- 彼得前書 1:19 - 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷汙的羔羊之血。
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裡,對他說:「在一座城裡有兩個人,一個是富戶,一個是窮人。
- 撒母耳記下 12:2 - 富戶有許多牛群羊群。
- 撒母耳記下 12:3 - 窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裡和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。
- 撒母耳記下 12:4 - 有一客人來到這富戶家裡,富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」
- 撒母耳記下 12:5 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓:行這事的人該死!
- 撒母耳記下 12:6 - 他必償還羊羔四倍,因為他行這事,沒有憐恤的心。」
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華以色列的神如此說:『我膏你做以色列的王,救你脫離掃羅的手。
- 箴言 13:8 - 人的資財是他生命的贖價, 窮乏人卻聽不見威嚇的話。
- 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
- 箴言 6:35 - 什麼贖價他都不顧, 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
- 出埃及記 21:30 - 若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。
- 詩篇 49:7 - 一個也無法贖自己的弟兄, 也不能替他將贖價給神,
- 士師記 9:7 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
- 士師記 9:8 - 有一時樹木要膏一樹為王,管理它們,就去對橄欖樹說:『請你做我們的王。』
- 士師記 9:9 - 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄搖在眾樹之上呢?』
- 士師記 9:10 - 樹木對無花果樹說:『請你來做我們的王。』
- 士師記 9:11 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄搖在眾樹之上呢?』
- 士師記 9:12 - 樹木對葡萄樹說:『請你來做我們的王。』
- 士師記 9:13 - 葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?』
- 士師記 9:14 - 眾樹對荊棘說:『請你來做我們的王。』
- 士師記 9:15 - 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下。不然,願火從荊棘裡出來,燒滅黎巴嫩的香柏樹。』
- 士師記 9:16 - 現在你們立亞比米勒為王,若按誠實、正直善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞。
- 士師記 9:17 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
- 士師記 9:18 - 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王,他原是你們的弟兄。
- 士師記 9:19 - 你們如今若按誠實、正直待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂。
- 士師記 9:20 - 不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人;又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
- 列王紀下 10:24 - 耶戶和約拿達進去獻平安祭和燔祭。耶戶先安排八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」