Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:38 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それからその預言者は、目に包帯を巻き、だれだかわからないようにしたまま、道ばたでアハブ王を待っていました。
  • 新标点和合本 - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。
  • 当代译本 - 先知用头巾蒙着眼睛,乔装改扮,在路旁等候亚哈王。
  • 圣经新译本 - 于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。
  • 中文标准译本 - 他就去站在路旁等候王,用绷带蒙住眼睛,乔装打扮。
  • 现代标点和合本 - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
  • 和合本(拼音版) - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
  • New International Version - Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
  • New International Reader's Version - Then the prophet went and stood by the road. He waited for the king to come by. He pulled his headband down over his eyes so no one would recognize him.
  • English Standard Version - So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
  • New Living Translation - The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.
  • The Message - Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king. It wasn’t long before the king happened by. The man cried out to the king, “Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, ‘Guard this man with your life; if he turns up missing you’ll pay dearly.’ But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone.” The king of Israel said, “You’ve just pronounced your own verdict.”
  • Christian Standard Bible - Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes.
  • New American Standard Bible - So the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
  • New King James Version - Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
  • Amplified Bible - So the prophet left and waited for King Ahab by the road, and disguised himself [as a wounded soldier] with a bandage over his eyes.
  • American Standard Version - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
  • King James Version - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
  • New English Translation - The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
  • World English Bible - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
  • 新標點和合本 - 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那先知就去了,用頭巾蒙眼,改了裝,在路旁等候王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那先知就去了,用頭巾蒙眼,改了裝,在路旁等候王。
  • 當代譯本 - 先知用頭巾蒙著眼睛,喬裝改扮,在路旁等候亞哈王。
  • 聖經新譯本 - 於是那先知去了,在路旁等候王。他用頭巾蒙住自己的眼睛,把自己改了裝。
  • 呂振中譯本 - 那神言人就去,用頭巾蒙着眼來化裝,在路旁等着王。
  • 中文標準譯本 - 他就去站在路旁等候王,用繃帶蒙住眼睛,喬裝打扮。
  • 現代標點和合本 - 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
  • 文理和合譯本 - 先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
  • 文理委辦譯本 - 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知遂往、以巾掩面、立於道旁、以俟王過、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el profeta salió a esperar al rey a la vera del camino, cubierto el rostro con un antifaz.
  • 현대인의 성경 - 그 예언자는 수건으로 눈을 가리고 변장하여 길가에 서서 왕을 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.
  • Восточный перевод - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le disciple des prophètes, après s’être rendu méconnaissable en se mettant un bandeau sur les yeux, alla se poster sur le chemin que le roi devait prendre.
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
  • Hoffnung für alle - Nun stellte der Prophet sich an den Straßenrand und wartete auf König Ahab, der dort vorbeikommen sollte. Damit ihn niemand erkannte, hatte er sich die Augen verbunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri lấy vải che mặt, giả dạng, đứng bên đường chờ vua đi qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะนั้นเอาแถบผ้าปิดตาเพื่อปลอมตัว แล้วไปยืนคอยเฝ้ากษัตริย์อยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จาก​ไป เขา​เอา​ผ้า​ปิด​ตา​ปลอม​ตัว​ยืน​รอ​กษัตริย์​ซึ่ง​จะ​ผ่าน​มา​ทาง​นั้น
交叉引用
  • マタイの福音書 6:16 - 次に断食についてですが、偽善者たちのような、人目につくやり方は避けなさい。彼らは、やつれた顔をわざと見せつけ、同情を買おうとします。よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いを受け取ってしまったのです。
  • サムエル記Ⅱ 14:2 - そこで、知恵者として評判の高いテコアの女を呼び寄せ、王に会ってもらいたいと頼みました。そして、どういうふうに話せばいいかを指示したのです。「王の前で喪中の女を装うのだ。喪服をまとい、髪を振り乱し、長いこと深い悲しみに打ちひしがれてきたふりをするのだ。」
  • 列王記Ⅰ 22:30 - アハブはヨシャパテに、「あなただけ王服を着ていてください」と言いました。そして、自分は普通の兵士に変装して、戦場に赴きました。
  • 列王記Ⅰ 14:2 - 妻に言いました。「王妃だと気づかれないように変装して、シロの預言者アヒヤのところへ行ってくれ。私が王になると言ってくれた人だ。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それからその預言者は、目に包帯を巻き、だれだかわからないようにしたまま、道ばたでアハブ王を待っていました。
  • 新标点和合本 - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。
  • 当代译本 - 先知用头巾蒙着眼睛,乔装改扮,在路旁等候亚哈王。
  • 圣经新译本 - 于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。
  • 中文标准译本 - 他就去站在路旁等候王,用绷带蒙住眼睛,乔装打扮。
  • 现代标点和合本 - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
  • 和合本(拼音版) - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
  • New International Version - Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
  • New International Reader's Version - Then the prophet went and stood by the road. He waited for the king to come by. He pulled his headband down over his eyes so no one would recognize him.
  • English Standard Version - So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
  • New Living Translation - The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.
  • The Message - Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king. It wasn’t long before the king happened by. The man cried out to the king, “Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, ‘Guard this man with your life; if he turns up missing you’ll pay dearly.’ But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone.” The king of Israel said, “You’ve just pronounced your own verdict.”
  • Christian Standard Bible - Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes.
  • New American Standard Bible - So the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
  • New King James Version - Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
  • Amplified Bible - So the prophet left and waited for King Ahab by the road, and disguised himself [as a wounded soldier] with a bandage over his eyes.
  • American Standard Version - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
  • King James Version - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
  • New English Translation - The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
  • World English Bible - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
  • 新標點和合本 - 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那先知就去了,用頭巾蒙眼,改了裝,在路旁等候王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那先知就去了,用頭巾蒙眼,改了裝,在路旁等候王。
  • 當代譯本 - 先知用頭巾蒙著眼睛,喬裝改扮,在路旁等候亞哈王。
  • 聖經新譯本 - 於是那先知去了,在路旁等候王。他用頭巾蒙住自己的眼睛,把自己改了裝。
  • 呂振中譯本 - 那神言人就去,用頭巾蒙着眼來化裝,在路旁等着王。
  • 中文標準譯本 - 他就去站在路旁等候王,用繃帶蒙住眼睛,喬裝打扮。
  • 現代標點和合本 - 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
  • 文理和合譯本 - 先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
  • 文理委辦譯本 - 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知遂往、以巾掩面、立於道旁、以俟王過、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el profeta salió a esperar al rey a la vera del camino, cubierto el rostro con un antifaz.
  • 현대인의 성경 - 그 예언자는 수건으로 눈을 가리고 변장하여 길가에 서서 왕을 기다렸다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.
  • Восточный перевод - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le disciple des prophètes, après s’être rendu méconnaissable en se mettant un bandeau sur les yeux, alla se poster sur le chemin que le roi devait prendre.
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
  • Hoffnung für alle - Nun stellte der Prophet sich an den Straßenrand und wartete auf König Ahab, der dort vorbeikommen sollte. Damit ihn niemand erkannte, hatte er sich die Augen verbunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri lấy vải che mặt, giả dạng, đứng bên đường chờ vua đi qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะนั้นเอาแถบผ้าปิดตาเพื่อปลอมตัว แล้วไปยืนคอยเฝ้ากษัตริย์อยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จาก​ไป เขา​เอา​ผ้า​ปิด​ตา​ปลอม​ตัว​ยืน​รอ​กษัตริย์​ซึ่ง​จะ​ผ่าน​มา​ทาง​นั้น
  • マタイの福音書 6:16 - 次に断食についてですが、偽善者たちのような、人目につくやり方は避けなさい。彼らは、やつれた顔をわざと見せつけ、同情を買おうとします。よく言っておきますが、そういう人たちは、もうそれで、報いを受け取ってしまったのです。
  • サムエル記Ⅱ 14:2 - そこで、知恵者として評判の高いテコアの女を呼び寄せ、王に会ってもらいたいと頼みました。そして、どういうふうに話せばいいかを指示したのです。「王の前で喪中の女を装うのだ。喪服をまとい、髪を振り乱し、長いこと深い悲しみに打ちひしがれてきたふりをするのだ。」
  • 列王記Ⅰ 22:30 - アハブはヨシャパテに、「あなただけ王服を着ていてください」と言いました。そして、自分は普通の兵士に変装して、戦場に赴きました。
  • 列王記Ⅰ 14:2 - 妻に言いました。「王妃だと気づかれないように変装して、シロの預言者アヒヤのところへ行ってくれ。私が王になると言ってくれた人だ。
圣经
资源
计划
奉献