逐节对照
- 文理和合譯本 - 先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
- 新标点和合本 - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。
- 和合本2010(神版-简体) - 那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。
- 当代译本 - 先知用头巾蒙着眼睛,乔装改扮,在路旁等候亚哈王。
- 圣经新译本 - 于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。
- 中文标准译本 - 他就去站在路旁等候王,用绷带蒙住眼睛,乔装打扮。
- 现代标点和合本 - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
- 和合本(拼音版) - 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
- New International Version - Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
- New International Reader's Version - Then the prophet went and stood by the road. He waited for the king to come by. He pulled his headband down over his eyes so no one would recognize him.
- English Standard Version - So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
- New Living Translation - The prophet placed a bandage over his eyes to disguise himself and then waited beside the road for the king.
- The Message - Then the prophet went and took a position along the road, with a bandage over his eyes, waiting for the king. It wasn’t long before the king happened by. The man cried out to the king, “Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, ‘Guard this man with your life; if he turns up missing you’ll pay dearly.’ But I got busy doing one thing after another and the next time I looked he was gone.” The king of Israel said, “You’ve just pronounced your own verdict.”
- Christian Standard Bible - Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes.
- New American Standard Bible - So the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
- New King James Version - Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
- Amplified Bible - So the prophet left and waited for King Ahab by the road, and disguised himself [as a wounded soldier] with a bandage over his eyes.
- American Standard Version - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
- King James Version - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
- New English Translation - The prophet then went and stood by the road, waiting for the king. He also disguised himself by putting a bandage down over his eyes.
- World English Bible - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
- 新標點和合本 - 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那先知就去了,用頭巾蒙眼,改了裝,在路旁等候王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那先知就去了,用頭巾蒙眼,改了裝,在路旁等候王。
- 當代譯本 - 先知用頭巾蒙著眼睛,喬裝改扮,在路旁等候亞哈王。
- 聖經新譯本 - 於是那先知去了,在路旁等候王。他用頭巾蒙住自己的眼睛,把自己改了裝。
- 呂振中譯本 - 那神言人就去,用頭巾蒙着眼來化裝,在路旁等着王。
- 中文標準譯本 - 他就去站在路旁等候王,用繃帶蒙住眼睛,喬裝打扮。
- 現代標點和合本 - 他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
- 文理委辦譯本 - 先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知遂往、以巾掩面、立於道旁、以俟王過、
- Nueva Versión Internacional - Luego el profeta salió a esperar al rey a la vera del camino, cubierto el rostro con un antifaz.
- 현대인의 성경 - 그 예언자는 수건으로 눈을 가리고 변장하여 길가에 서서 왕을 기다렸다.
- Новый Русский Перевод - Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.
- Восточный перевод - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пророк пошёл и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив накидку на глаза.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le disciple des prophètes, après s’être rendu méconnaissable en se mettant un bandeau sur les yeux, alla se poster sur le chemin que le roi devait prendre.
- リビングバイブル - それからその預言者は、目に包帯を巻き、だれだかわからないようにしたまま、道ばたでアハブ王を待っていました。
- Nova Versão Internacional - Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
- Hoffnung für alle - Nun stellte der Prophet sich an den Straßenrand und wartete auf König Ahab, der dort vorbeikommen sollte. Damit ihn niemand erkannte, hatte er sich die Augen verbunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri lấy vải che mặt, giả dạng, đứng bên đường chờ vua đi qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะนั้นเอาแถบผ้าปิดตาเพื่อปลอมตัว แล้วไปยืนคอยเฝ้ากษัตริย์อยู่ริมทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็จากไป เขาเอาผ้าปิดตาปลอมตัวยืนรอกษัตริย์ซึ่งจะผ่านมาทางนั้น
交叉引用
- 馬太福音 6:16 - 爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
- 撒母耳記下 14:2 - 乃遣人往提哥亞、攜哲婦至、謂之曰、爾其佯為居喪者、身衣喪服、勿沐以膏、若為死者久哀之婦、
- 列王紀上 22:30 - 以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝入陳、
- 列王紀上 14:2 - 耶羅波安謂妻曰、爾起改裝、免人知爾為耶羅波安妻、往於示羅、在彼有先知亞希雅、即昔告我必為斯民之王者、