Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:36 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The prophet said, “You haven’t obeyed the Lord. So as soon as you leave me, a lion will kill you.” The companion went away. And a lion found him and killed him.
  • 新标点和合本 - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 当代译本 - 那位先知就对他说:“你既然不听从耶和华的吩咐,你一离开我,就会被狮子咬死。”那同伴走后,果然遇见狮子,被咬死了。
  • 圣经新译本 - 他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。
  • 中文标准译本 - 他就对同伴说:“因为你没有听从耶和华的话,看哪,你离开我这里之后,必有狮子咬死你。”同伴离开那里之后,果然有一只狮子遇见他,把他咬死了。
  • 现代标点和合本 - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 和合本(拼音版) - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • New International Version - So the prophet said, “Because you have not obeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” And after the man went away, a lion found him and killed him.
  • English Standard Version - Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down.” And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.
  • New Living Translation - Then the prophet told him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, a lion will kill you as soon as you leave me.” And when he had gone, a lion did attack and kill him.
  • The Message - So he told him, “Because you wouldn’t obey God’s orders, as soon as you leave me a lion will attack you.” No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked.
  • Christian Standard Bible - He told him, “Because you did not listen to the Lord, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “Because you have not listened to the voice of the Lord, behold, as soon as you leave me, a lion will kill you.” And as soon as he left him a lion found him and killed him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you.” And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
  • Amplified Bible - Then the prophet said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you leave me, a lion will kill you.” And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
  • American Standard Version - Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
  • King James Version - Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
  • New English Translation - So the prophet said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
  • World English Bible - Then he said to him, “Because you have not obeyed Yahweh’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
  • 新標點和合本 - 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,看哪,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,看哪,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
  • 當代譯本 - 那位先知就對他說:「你既然不聽從耶和華的吩咐,你一離開我,就會被獅子咬死。」那同伴走後,果然遇見獅子,被咬死了。
  • 聖經新譯本 - 他就對那人說:“因為你不聽從耶和華的話,你一離開我,就必有獅子咬死你。”那人一離開他,果然遇見了獅子,把他咬死。
  • 呂振中譯本 - 他就對那人說:『你既不聽永恆主的聲音,看吧,你一離開我,就必有獅子撲死你。』那人一離開他,果然有獅子遇見了他,把他撲死。
  • 中文標準譯本 - 他就對同伴說:「因為你沒有聽從耶和華的話,看哪,你離開我這裡之後,必有獅子咬死你。」同伴離開那裡之後,果然有一隻獅子遇見他,把他咬死了。
  • 現代標點和合本 - 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
  • 文理和合譯本 - 曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果為獅所殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子謂之曰、因爾不聽主命、爾離我時、必為獅所噬斃、彼離之去、果遇獅、為獅所噬斃、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta dijo: —Por cuanto no has obedecido al Señor, tan pronto como nos separemos te matará un león. Y, después de que el profeta se fue, un león le salió al paso y lo mató.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 예언자는 그에게 “네가 여호와의 명령에 순종하지 않았으므로 내가 너를 떠나는 즉시 사자가 너를 죽일 것이다” 하였다. 그가 떠나가자 정말 사자 한 마리가 달려들어 그를 죽이고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда пророк сказал: – Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев. И после того как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • Восточный перевод - Тогда он сказал: – Раз ты не послушался Вечного, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев. И после того как тот человек ушёл, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал: – Раз ты не послушался Вечного, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев. И после того как тот человек ушёл, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал: – Раз ты не послушался Вечного, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев. И после того как тот человек ушёл, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit le premier, puisque tu n’as pas obéi à l’ordre de l’Eternel, un lion t’attaquera et te frappera lorsque tu m’auras quitté. En effet, quand il l’eut quitté, un lion se jeta sur lui et le frappa.
  • リビングバイブル - そこで、その預言者は言いました。「あなたは主のことばに従わなかったので、ここを出るとすぐライオンに食い殺される。」はたして、その人が出て行くと、ライオンに襲われて死にました。
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta disse: “Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá”. E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
  • Hoffnung für alle - sagte der Prophet zu ihm: »Sobald du von hier weggehst, wird der Herr dich dafür bestrafen, dass du seinem Befehl nicht gehorcht hast. Ein Löwe wird dich zerreißen.« Der Mann war noch nicht weit gekommen, da fiel ihn ein Löwe an und zerriss ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri nói với bạn: “Vì không nghe lời Chúa Hằng Hữu, anh sẽ bị sư tử giết ngay sau khi anh rời khỏi tôi.” Khi người bạn rời vị tiên tri thì bị một con sư tử tấn công và giết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะจึงกล่าวว่า “เพราะท่านไม่ได้เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า สิงโตตัวหนึ่งจะฆ่าท่านทันทีที่ท่านจากข้าพเจ้าไป” เมื่อคนนั้นเดินจากไปก็มีสิงโตออกมาทำร้ายเขาถึงแก่ชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​แรก​พูด​ว่า “เป็น​เพราะ​ท่าน​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ทันที​ที่​ท่าน​จาก​เรา​ไป สิงโต​ตัว​หนึ่ง​จะ​ฆ่า​ท่าน” และ​ทันที​ที่​ชาย​คน​ที่​สอง​จาก​ไป สิงโต​ตัว​หนึ่ง​มา​พบ​เขา​และ​ฆ่า​เขา​เสีย
交叉引用
  • 1 Kings 13:26 - The prophet who had brought the man back from his journey heard about what had happened. He said, “It’s the man of God. He didn’t do what the Lord told him to do. So the Lord has given him over to the lion. The lion has attacked him and killed him. Everything has happened just as the Lord’s message had warned him it would.”
  • 1 Samuel 15:22 - But Samuel replied, “What pleases the Lord more? Burnt offerings and sacrifices, or obeying the Lord? It is better to obey than to offer a sacrifice. It is better to do what he says than to offer the fat of rams.
  • 1 Samuel 15:23 - Refusing to obey the Lord is as sinful as using evil magic. Being proud is as evil as worshiping statues of gods. You have refused to do what the Lord told you to do. So he has refused to have you as king.”
  • 1 Kings 13:21 - He cried out to the man who had come from Judah. He told him, “The Lord says, ‘You have not done what I told you to do. You have not obeyed the command I gave you. I am the Lord your God.
  • 1 Kings 13:22 - You came back here and ate bread and drank water. You did it in the place where I told you not to. So your body will not be buried in your family tomb.’ ”
  • 1 Kings 13:23 - The man of God finished eating and drinking. Then the old prophet who had brought him back put a saddle on the man’s donkey for him.
  • 1 Kings 13:24 - And the man went on his way. A lion attacked him on the road and killed him. His body was left lying on the road. The donkey and the lion were standing beside it.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The prophet said, “You haven’t obeyed the Lord. So as soon as you leave me, a lion will kill you.” The companion went away. And a lion found him and killed him.
  • 新标点和合本 - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 当代译本 - 那位先知就对他说:“你既然不听从耶和华的吩咐,你一离开我,就会被狮子咬死。”那同伴走后,果然遇见狮子,被咬死了。
  • 圣经新译本 - 他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。
  • 中文标准译本 - 他就对同伴说:“因为你没有听从耶和华的话,看哪,你离开我这里之后,必有狮子咬死你。”同伴离开那里之后,果然有一只狮子遇见他,把他咬死了。
  • 现代标点和合本 - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • 和合本(拼音版) - 他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
  • New International Version - So the prophet said, “Because you have not obeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” And after the man went away, a lion found him and killed him.
  • English Standard Version - Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down.” And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.
  • New Living Translation - Then the prophet told him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, a lion will kill you as soon as you leave me.” And when he had gone, a lion did attack and kill him.
  • The Message - So he told him, “Because you wouldn’t obey God’s orders, as soon as you leave me a lion will attack you.” No sooner had the man left his side than a lion met him and attacked.
  • Christian Standard Bible - He told him, “Because you did not listen to the Lord, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “Because you have not listened to the voice of the Lord, behold, as soon as you leave me, a lion will kill you.” And as soon as he left him a lion found him and killed him.
  • New King James Version - Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you.” And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
  • Amplified Bible - Then the prophet said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you leave me, a lion will kill you.” And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
  • American Standard Version - Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
  • King James Version - Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
  • New English Translation - So the prophet said to him, “Because you have disobeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
  • World English Bible - Then he said to him, “Because you have not obeyed Yahweh’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
  • 新標點和合本 - 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,看哪,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,看哪,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
  • 當代譯本 - 那位先知就對他說:「你既然不聽從耶和華的吩咐,你一離開我,就會被獅子咬死。」那同伴走後,果然遇見獅子,被咬死了。
  • 聖經新譯本 - 他就對那人說:“因為你不聽從耶和華的話,你一離開我,就必有獅子咬死你。”那人一離開他,果然遇見了獅子,把他咬死。
  • 呂振中譯本 - 他就對那人說:『你既不聽永恆主的聲音,看吧,你一離開我,就必有獅子撲死你。』那人一離開他,果然有獅子遇見了他,把他撲死。
  • 中文標準譯本 - 他就對同伴說:「因為你沒有聽從耶和華的話,看哪,你離開我這裡之後,必有獅子咬死你。」同伴離開那裡之後,果然有一隻獅子遇見他,把他咬死了。
  • 現代標點和合本 - 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
  • 文理和合譯本 - 曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
  • 文理委辦譯本 - 先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果為獅所殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知弟子謂之曰、因爾不聽主命、爾離我時、必為獅所噬斃、彼離之去、果遇獅、為獅所噬斃、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta dijo: —Por cuanto no has obedecido al Señor, tan pronto como nos separemos te matará un león. Y, después de que el profeta se fue, un león le salió al paso y lo mató.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 예언자는 그에게 “네가 여호와의 명령에 순종하지 않았으므로 내가 너를 떠나는 즉시 사자가 너를 죽일 것이다” 하였다. 그가 떠나가자 정말 사자 한 마리가 달려들어 그를 죽이고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда пророк сказал: – Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев. И после того как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • Восточный перевод - Тогда он сказал: – Раз ты не послушался Вечного, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев. И после того как тот человек ушёл, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он сказал: – Раз ты не послушался Вечного, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев. И после того как тот человек ушёл, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он сказал: – Раз ты не послушался Вечного, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев. И после того как тот человек ушёл, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit le premier, puisque tu n’as pas obéi à l’ordre de l’Eternel, un lion t’attaquera et te frappera lorsque tu m’auras quitté. En effet, quand il l’eut quitté, un lion se jeta sur lui et le frappa.
  • リビングバイブル - そこで、その預言者は言いました。「あなたは主のことばに従わなかったので、ここを出るとすぐライオンに食い殺される。」はたして、その人が出て行くと、ライオンに襲われて死にました。
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta disse: “Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá”. E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
  • Hoffnung für alle - sagte der Prophet zu ihm: »Sobald du von hier weggehst, wird der Herr dich dafür bestrafen, dass du seinem Befehl nicht gehorcht hast. Ein Löwe wird dich zerreißen.« Der Mann war noch nicht weit gekommen, da fiel ihn ein Löwe an und zerriss ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri nói với bạn: “Vì không nghe lời Chúa Hằng Hữu, anh sẽ bị sư tử giết ngay sau khi anh rời khỏi tôi.” Khi người bạn rời vị tiên tri thì bị một con sư tử tấn công và giết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะจึงกล่าวว่า “เพราะท่านไม่ได้เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า สิงโตตัวหนึ่งจะฆ่าท่านทันทีที่ท่านจากข้าพเจ้าไป” เมื่อคนนั้นเดินจากไปก็มีสิงโตออกมาทำร้ายเขาถึงแก่ชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​แรก​พูด​ว่า “เป็น​เพราะ​ท่าน​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด ทันที​ที่​ท่าน​จาก​เรา​ไป สิงโต​ตัว​หนึ่ง​จะ​ฆ่า​ท่าน” และ​ทันที​ที่​ชาย​คน​ที่​สอง​จาก​ไป สิงโต​ตัว​หนึ่ง​มา​พบ​เขา​และ​ฆ่า​เขา​เสีย
  • 1 Kings 13:26 - The prophet who had brought the man back from his journey heard about what had happened. He said, “It’s the man of God. He didn’t do what the Lord told him to do. So the Lord has given him over to the lion. The lion has attacked him and killed him. Everything has happened just as the Lord’s message had warned him it would.”
  • 1 Samuel 15:22 - But Samuel replied, “What pleases the Lord more? Burnt offerings and sacrifices, or obeying the Lord? It is better to obey than to offer a sacrifice. It is better to do what he says than to offer the fat of rams.
  • 1 Samuel 15:23 - Refusing to obey the Lord is as sinful as using evil magic. Being proud is as evil as worshiping statues of gods. You have refused to do what the Lord told you to do. So he has refused to have you as king.”
  • 1 Kings 13:21 - He cried out to the man who had come from Judah. He told him, “The Lord says, ‘You have not done what I told you to do. You have not obeyed the command I gave you. I am the Lord your God.
  • 1 Kings 13:22 - You came back here and ate bread and drank water. You did it in the place where I told you not to. So your body will not be buried in your family tomb.’ ”
  • 1 Kings 13:23 - The man of God finished eating and drinking. Then the old prophet who had brought him back put a saddle on the man’s donkey for him.
  • 1 Kings 13:24 - And the man went on his way. A lion attacked him on the road and killed him. His body was left lying on the road. The donkey and the lion were standing beside it.
圣经
资源
计划
奉献