Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人正在探測吉凶,就立即抓住他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來到王那裏,王就請他上車。
  • 新标点和合本 - 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
  • 当代译本 - 他们听见亚哈的口气温和,连忙附和说:“是啊,便·哈达是王的兄弟。”亚哈便吩咐他们去把便·哈达带来见他,然后让便·哈达登上他的战车。
  • 圣经新译本 - 那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。
  • 中文标准译本 - 这些人看出是吉兆,就赶快抓住王的话,说:“本哈达是王的兄弟。” 王说:“去请他来吧。” 于是本哈达出来见王,王让他上了车。
  • 现代标点和合本 - 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
  • 和合本(拼音版) - 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
  • New International Version - The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. “Yes, your brother Ben-Hadad!” they said. “Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
  • New International Reader's Version - The men thought that was good news. So they quickly used the word Ahab had used. “Yes! Your friend Ben-Hadad!” they said. “Go and get him,” the king said. Ben-Hadad came out of the secret room. Then Ahab had him get into his chariot.
  • English Standard Version - Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, “Yes, your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go and bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
  • New Living Translation - The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. “Yes,” they said, “your brother Ben-hadad!” “Go and get him,” the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
  • The Message - The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: “Ben-Hadad is most certainly your brother!” The king said, “Go and get him.” They went and brought him back by chariot.
  • Christian Standard Bible - Now the men were looking for a sign of hope, so they quickly picked up on this and responded, “Yes, it is your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go and bring him.” So Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.
  • New American Standard Bible - Now the men took this as a good omen, and quickly accepting it from him, they said, “Your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go, bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he had him mount the chariot.
  • New King James Version - Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said, “Your brother Ben-Hadad.” So he said, “Go, bring him.” Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
  • Amplified Bible - Now the men took it as a good omen, and quickly understanding his meaning said, “Yes, your brother Ben-hadad lives.” Then the king said, “Go, bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.
  • American Standard Version - Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • King James Version - Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben–hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben–hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • New English Translation - The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.
  • World English Bible - Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, “Your brother Ben Hadad.” Then he said, “Go, bring him.” Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • 新標點和合本 - 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就着他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來見王,王就請他上車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人正在探測吉凶,就立即抓住他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來到王那裏,王就請他上車。
  • 當代譯本 - 他們聽見亞哈的口氣溫和,連忙附和說:「是啊,便·哈達是王的兄弟。」亞哈便吩咐他們去把便·哈達帶來見他,然後讓便·哈達登上他的戰車。
  • 聖經新譯本 - 那些人認為這些話是個吉兆,急忙抓住他的話,說:“便.哈達是王的兄弟!”亞哈說:“你們去請他來。”便.哈達出來見王,亞哈就去請他上車。
  • 呂振中譯本 - 這些人正在觀察徵兆,便急忙就着他的話抓住 機會 說:『是王的盟兄弟 便哈達 !』王說:『去領他來』; 便哈達 出來見王,王請他上車。
  • 中文標準譯本 - 這些人看出是吉兆,就趕快抓住王的話,說:「本哈達是王的兄弟。」 王說:「去請他來吧。」 於是本哈達出來見王,王讓他上了車。
  • 現代標點和合本 - 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上車。
  • 文理和合譯本 - 其人諦聽其言、迅即乘機而應曰、便哈達爾兄弟也、曰、往攜之至、便哈達遂出見王、王令登車、
  • 文理委辦譯本 - 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人本欲探其語意、即速就其言、曰、王之弟 便哈達 尚存、曰、往哉、請之來、 便哈達 遂出、見王、王使之登車、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres tomaron esa respuesta como un buen augurio y, aprovechando la ocasión, exclamaron: —¡Claro que sí, Ben Adad es su hermano! —Vayan por él —dijo el rey. Cuando Ben Adad se presentó ante Acab, este lo hizo subir a su carro de combate. Entonces Ben Adad le propuso:
  • 현대인의 성경 - 그래서 벤 – 하닷의 신하들은 좋은 징조로 알고 재빨리 그의 말을 받아 “그렇습니다. 벤 – 하닷은 왕의 형제입니다!” 하고 맞장구를 쳤다. 그때 아합은 “그를 나에게 데려오너라” 하였다. 벤 – 하닷이 도착했을 때 아합이 그를 자기 전차에 태우자
  • Новый Русский Перевод - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Венадад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • Восточный перевод - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes prirent cette parole comme un signe favorable et s’empressèrent de prendre Achab au mot. – Oui, lui dirent-ils, Ben-Hadad sera ton allié ! Achab ordonna : Allez le chercher ! Ben-Hadad sortit de sa cachette et vint se présenter à lui. Achab le fit monter sur son char.
  • リビングバイブル - 使者はそのことばに望みを託して、「おことばのとおりでございます。ベン・ハダデはあなた様の兄弟です」とあいづちを打ちました。イスラエルの王は、「彼を連れて来なさい」と言いました。ベン・ハダデが到着すると、なんと、アハブは彼を自分の戦車に招き入れたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. “Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade!”, disseram. “Tragam-no aqui”, disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
  • Hoffnung für alle - Die Syrer hielten dies für ein gutes Zeichen. Schnell legten sie Ahab auf seine Antwort fest: »Wir nehmen dich beim Wort: Ben-Hadad ist dein Bruder!« »Ja«, bestätigte Ahab und befahl ihnen: »Geht jetzt und holt ihn hierher!« Da kam auch Ben-Hadad heraus, und Ahab ließ ihn zu sich auf den Wagen steigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy cho đó là dấu hiệu tốt đẹp nên vội vàng đáp: “Bên Ha-đát đúng là em vua.” A-háp bảo: “Đem người đến đây.” Khi Bên Ha-đát đến, A-háp mời lên ngồi xe với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นรีบฉวยโอกาสทูลว่า “พระเจ้าข้า เบนฮาดัดพระอนุชาของพระองค์!” กษัตริย์ตรัสว่า “ไปรับตัวเขามา” เมื่อเบนฮาดัดมาถึง อาหับก็เชิญให้ประทับร่วมกันในราชรถ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กำลัง​ดู​ทีท่า​อยู่ จึง​เดา​ความ​ได้ และ​ตอบ​ว่า “ใช่ เบนฮาดัด​พี่​น้อง​ของ​ท่าน” ท่าน​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “ไป ไป​พา​ตัว​เขา​มา” เบนฮาดัด​จึง​ออก​มา​หา​ท่าน และ​ท่าน​ก็​ให้​เบนฮาดัด​ขึ้น​มา​บน​รถ​ศึก
交叉引用
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 箴言 25:13 - 忠信的使者對那差他的人, 就如收割時有冰雪的涼氣, 使主人的心舒暢。
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 列王紀下 10:15 - 耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心 ,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人正在探測吉凶,就立即抓住他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來到王那裏,王就請他上車。
  • 新标点和合本 - 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。
  • 当代译本 - 他们听见亚哈的口气温和,连忙附和说:“是啊,便·哈达是王的兄弟。”亚哈便吩咐他们去把便·哈达带来见他,然后让便·哈达登上他的战车。
  • 圣经新译本 - 那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。
  • 中文标准译本 - 这些人看出是吉兆,就赶快抓住王的话,说:“本哈达是王的兄弟。” 王说:“去请他来吧。” 于是本哈达出来见王,王让他上了车。
  • 现代标点和合本 - 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
  • 和合本(拼音版) - 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
  • New International Version - The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. “Yes, your brother Ben-Hadad!” they said. “Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
  • New International Reader's Version - The men thought that was good news. So they quickly used the word Ahab had used. “Yes! Your friend Ben-Hadad!” they said. “Go and get him,” the king said. Ben-Hadad came out of the secret room. Then Ahab had him get into his chariot.
  • English Standard Version - Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, “Yes, your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go and bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot.
  • New Living Translation - The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. “Yes,” they said, “your brother Ben-hadad!” “Go and get him,” the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
  • The Message - The men took this as a good sign and concluded that everything was going to be all right: “Ben-Hadad is most certainly your brother!” The king said, “Go and get him.” They went and brought him back by chariot.
  • Christian Standard Bible - Now the men were looking for a sign of hope, so they quickly picked up on this and responded, “Yes, it is your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go and bring him.” So Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.
  • New American Standard Bible - Now the men took this as a good omen, and quickly accepting it from him, they said, “Your brother Ben-hadad.” Then he said, “Go, bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and he had him mount the chariot.
  • New King James Version - Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said, “Your brother Ben-Hadad.” So he said, “Go, bring him.” Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
  • Amplified Bible - Now the men took it as a good omen, and quickly understanding his meaning said, “Yes, your brother Ben-hadad lives.” Then the king said, “Go, bring him.” Then Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.
  • American Standard Version - Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • King James Version - Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben–hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben–hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • New English Translation - The men took this as a good omen and quickly accepted his offer, saying, “Ben Hadad is your brother.” Ahab then said, “Go, get him.” So Ben Hadad came out to him, and Ahab pulled him up into his chariot.
  • World English Bible - Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, “Your brother Ben Hadad.” Then he said, “Go, bring him.” Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.
  • 新標點和合本 - 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就着他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來見王,王就請他上車。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人正在探測吉凶,就立即抓住他的話說:「便‧哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便‧哈達出來到王那裏,王就請他上車。
  • 當代譯本 - 他們聽見亞哈的口氣溫和,連忙附和說:「是啊,便·哈達是王的兄弟。」亞哈便吩咐他們去把便·哈達帶來見他,然後讓便·哈達登上他的戰車。
  • 聖經新譯本 - 那些人認為這些話是個吉兆,急忙抓住他的話,說:“便.哈達是王的兄弟!”亞哈說:“你們去請他來。”便.哈達出來見王,亞哈就去請他上車。
  • 呂振中譯本 - 這些人正在觀察徵兆,便急忙就着他的話抓住 機會 說:『是王的盟兄弟 便哈達 !』王說:『去領他來』; 便哈達 出來見王,王請他上車。
  • 中文標準譯本 - 這些人看出是吉兆,就趕快抓住王的話,說:「本哈達是王的兄弟。」 王說:「去請他來吧。」 於是本哈達出來見王,王讓他上了車。
  • 現代標點和合本 - 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上車。
  • 文理和合譯本 - 其人諦聽其言、迅即乘機而應曰、便哈達爾兄弟也、曰、往攜之至、便哈達遂出見王、王令登車、
  • 文理委辦譯本 - 其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人本欲探其語意、即速就其言、曰、王之弟 便哈達 尚存、曰、往哉、請之來、 便哈達 遂出、見王、王使之登車、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres tomaron esa respuesta como un buen augurio y, aprovechando la ocasión, exclamaron: —¡Claro que sí, Ben Adad es su hermano! —Vayan por él —dijo el rey. Cuando Ben Adad se presentó ante Acab, este lo hizo subir a su carro de combate. Entonces Ben Adad le propuso:
  • 현대인의 성경 - 그래서 벤 – 하닷의 신하들은 좋은 징조로 알고 재빨리 그의 말을 받아 “그렇습니다. 벤 – 하닷은 왕의 형제입니다!” 하고 맞장구를 쳤다. 그때 아합은 “그를 나에게 데려오너라” 하였다. 벤 – 하닷이 도착했을 때 아합이 그를 자기 전차에 태우자
  • Новый Русский Перевод - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Венадад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • Восточный перевод - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: – Да, Бен-Адад твой брат! – сказали они. – Идите и приведите его, – сказал царь. Когда Бен-Адад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes prirent cette parole comme un signe favorable et s’empressèrent de prendre Achab au mot. – Oui, lui dirent-ils, Ben-Hadad sera ton allié ! Achab ordonna : Allez le chercher ! Ben-Hadad sortit de sa cachette et vint se présenter à lui. Achab le fit monter sur son char.
  • リビングバイブル - 使者はそのことばに望みを託して、「おことばのとおりでございます。ベン・ハダデはあなた様の兄弟です」とあいづちを打ちました。イスラエルの王は、「彼を連れて来なさい」と言いました。ベン・ハダデが到着すると、なんと、アハブは彼を自分の戦車に招き入れたのです。
  • Nova Versão Internacional - Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. “Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade!”, disseram. “Tragam-no aqui”, disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
  • Hoffnung für alle - Die Syrer hielten dies für ein gutes Zeichen. Schnell legten sie Ahab auf seine Antwort fest: »Wir nehmen dich beim Wort: Ben-Hadad ist dein Bruder!« »Ja«, bestätigte Ahab und befahl ihnen: »Geht jetzt und holt ihn hierher!« Da kam auch Ben-Hadad heraus, und Ahab ließ ihn zu sich auf den Wagen steigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy cho đó là dấu hiệu tốt đẹp nên vội vàng đáp: “Bên Ha-đát đúng là em vua.” A-háp bảo: “Đem người đến đây.” Khi Bên Ha-đát đến, A-háp mời lên ngồi xe với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นรีบฉวยโอกาสทูลว่า “พระเจ้าข้า เบนฮาดัดพระอนุชาของพระองค์!” กษัตริย์ตรัสว่า “ไปรับตัวเขามา” เมื่อเบนฮาดัดมาถึง อาหับก็เชิญให้ประทับร่วมกันในราชรถ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กำลัง​ดู​ทีท่า​อยู่ จึง​เดา​ความ​ได้ และ​ตอบ​ว่า “ใช่ เบนฮาดัด​พี่​น้อง​ของ​ท่าน” ท่าน​กล่าว​ต่อ​ไป​ว่า “ไป ไป​พา​ตัว​เขา​มา” เบนฮาดัด​จึง​ออก​มา​หา​ท่าน และ​ท่าน​ก็​ให้​เบนฮาดัด​ขึ้น​มา​บน​รถ​ศึก
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 箴言 25:13 - 忠信的使者對那差他的人, 就如收割時有冰雪的涼氣, 使主人的心舒暢。
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
  • 列王紀下 10:15 - 耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心 ,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
圣经
资源
计划
奉献