Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:32 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
  • 新标点和合本 - 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 当代译本 - 他们便腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说:“仆人便·哈达求王开恩饶命啊!”亚哈回答说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 圣经新译本 - 于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!”
  • 中文标准译本 - 于是他们束上麻布,头套绳索,出去见以色列王,说:“你仆人本哈达说:‘请王存留我的性命。’” 亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 现代标点和合本 - 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说:‘求王存留我的性命!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本(拼音版) - 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说:求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • New International Version - Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says: ‘Please let me live.’ ” The king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
  • New International Reader's Version - So they wore rough clothing. They tied ropes around their heads. Then they went to the king of Israel. They told him, “Your servant Ben-Hadad says, ‘Please let me live.’ ” The king answered, “Is he still alive? He used to be my friend.”
  • English Standard Version - So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please, let me live.’” And he said, “Does he still live? He is my brother.”
  • New Living Translation - So they put on burlap and ropes, and they went to the king of Israel and begged, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live!’” The king of Israel responded, “Is he still alive? He is my brother!”
  • The Message - So that’s what they did. They dressed in old gunnysacks and carried a white flag, and came to the king of Israel saying, “Your servant Ben-Hadad said, ‘Please let me live.’” Ahab said, “You mean to tell me that he’s still alive? If he’s alive, he’s my brother.”
  • Christian Standard Bible - So they dressed with sackcloth around their waists and ropes around their heads, went to the king of Israel, and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’” So he said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • New American Standard Bible - So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live.’ ” And Ahab said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • New King James Version - So they wore sackcloth around their waists and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says, ‘Please let me live.’ ” And he said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • Amplified Bible - So they put sackcloth around their loins and ropes on their necks, and came to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live.’ ” And Ahab asked, “Is he still alive? He is my brother.”
  • King James Version - So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben–hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
  • New English Translation - So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live!’” Ahab replied, “Is he still alive? He is my brother.”
  • World English Bible - So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’” He said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • 新標點和合本 - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便‧哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 當代譯本 - 他們便腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,說:「僕人便·哈達求王開恩饒命啊!」亞哈回答說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,對他說:“你的僕人便.哈達說:‘求你使我的性命存活!’”亞哈說:“他還活著嗎?他是我的兄弟!”
  • 呂振中譯本 - 於是他們就腰束麻布,頭套繩索,來見 以色列 王、說:『王的僕人 便哈達 說:「求王使我的性命存活着。」』 亞哈 說:『他還活着麼?他是我的盟兄弟!』
  • 中文標準譯本 - 於是他們束上麻布,頭套繩索,出去見以色列王,說:「你僕人本哈達說:『請王存留我的性命。』」 亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 現代標點和合本 - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說:『求王存留我的性命!』」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 文理和合譯本 - 遂束麻於腰、繫索於首、詣以色列王曰、爾僕便哈達云、請存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 遂衣麻於身。繫索於項、至以色列王前曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂腰束麻、項繫繩、至 以色列 王前、曰、王之僕 便哈達 云、求王存我命、曰、彼若尚存、我必以兄相待、
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron entonces ante el rey de Israel, se rindieron ante él y le rogaron: —Su siervo Ben Adad dice: “Por favor, perdóname la vida”. —¿Todavía está vivo? —preguntó el rey—. ¡Pero si es mi hermano!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 벤 – 하닷의 신하들이 삼베를 허리에 두르고 밧줄을 머리에 감고 아합왕에게 가서 “왕의 종 벤 – 하닷이 목숨만은 살려 달라고 간청합니다” 하자 아합왕은 “그가 아직 살아 있느냐? 그는 내 형제이다!” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали: – Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он еще жив? Он брат мой.
  • Восточный перевод - И одетые в рубище, с верёвками на головах они пришли к царю Исраила и сказали: – Твой раб Бен-Адад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он ещё жив? Он мой брат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И одетые в рубище, с верёвками на головах они пришли к царю Исраила и сказали: – Твой раб Бен-Адад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он ещё жив? Он мой брат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И одетые в рубище, с верёвками на головах они пришли к царю Исроила и сказали: – Твой раб Бен-Адад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он ещё жив? Он мой брат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils revêtirent donc des habits de toile de sac et mirent des cordes autour de leurs têtes, puis ils se rendirent chez le roi d’Israël et lui dirent : Ton serviteur Ben-Hadad te fait dire : « Laisse-moi la vie sauve ! » Achab leur demanda : Il est donc encore vivant ? Eh bien, il sera mon allié.
  • リビングバイブル - こうして、彼らはイスラエルの王のもとに行き、「アハブ王のしもべであるベン・ハダデが、『どうか、いのちだけはお助けください』と申しております」と懇願しました。イスラエルの王は、「そうか、彼はまだ生きていたのか。彼は私の兄弟だ」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: “Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ”. O rei respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”
  • Hoffnung für alle - Ben-Hadads Ratgeber banden sich ein grobes Tuch um die Hüften, legten einen Strick um den Hals und stellten sich König Ahab. Sie sagten zu ihm: »Dein ergebener Diener Ben-Hadad bittet dich inständig, ihn am Leben zu lassen.« »Er lebt also noch?«, antwortete Ahab. »Wenn das so ist, soll er mein Bruder sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ thắt bao bố, quấn dây thừng, và đến tâu với vua Ít-ra-ên: “Đầy tớ vua là Bên Ha-đát cầu xin vua tha mạng cho!” A-háp hỏi: “Người còn sống à? Người là em ta đấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็นุ่งผ้ากระสอบ เอาเชือกคาดศีรษะ ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์อิสราเอล และทูลว่า “เบนฮาดัดผู้รับใช้ของฝ่าพระบาททูลวิงวอนว่า ‘ขอโปรดไว้ชีวิตข้าพเจ้าด้วยเถิด’ ” กษัตริย์ตรัสว่า “เขายังมีชีวิตอยู่หรือ? เขาเป็นน้องของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​เอา​เชือก​พัน​ศีรษะ และ​ไป​หา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล และ​พูด​ว่า “เบนฮาดัด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘โปรด​ไว้​ชีวิต​เรา​เถิด’” ท่าน​ถาม​ว่า “เขา​ยัง​มี​ชีวิต​หรือ เขา​เป็น​เสมือน​พี่​น้อง​ของ​เรา”
交叉引用
  • Isaiah 10:12 - Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
  • Isaiah 2:11 - The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day.
  • Isaiah 2:12 - For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low;
  • Obadiah 1:3 - The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • Obadiah 1:4 - Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
  • 1 Kings 20:31 - And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
  • Job 12:17 - He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.
  • Job 12:18 - He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
  • 1 Kings 20:42 - And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
  • 1 Samuel 15:8 - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • 1 Samuel 15:9 - But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
  • 1 Samuel 15:10 - Then came the word of Jehovah unto Samuel, saying,
  • 1 Samuel 15:11 - It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto Jehovah all night.
  • 1 Samuel 15:12 - And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.
  • 1 Samuel 15:13 - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
  • 1 Samuel 15:14 - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
  • 1 Samuel 15:15 - And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.
  • 1 Samuel 15:16 - Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
  • 1 Samuel 15:17 - And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel;
  • 1 Samuel 15:18 - and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
  • 1 Samuel 15:19 - Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
  • 1 Samuel 15:20 - And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
  • Daniel 5:20 - But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
  • Daniel 5:21 - and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts’, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.
  • Daniel 5:22 - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
  • Daniel 5:23 - but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.
  • Job 40:11 - Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
  • Job 40:12 - Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
  • 1 Kings 20:3 - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
  • 1 Kings 20:4 - And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • 1 Kings 20:5 - And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
  • 1 Kings 20:6 - but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
  • 新标点和合本 - 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 当代译本 - 他们便腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说:“仆人便·哈达求王开恩饶命啊!”亚哈回答说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 圣经新译本 - 于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!”
  • 中文标准译本 - 于是他们束上麻布,头套绳索,出去见以色列王,说:“你仆人本哈达说:‘请王存留我的性命。’” 亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 现代标点和合本 - 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说:‘求王存留我的性命!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本(拼音版) - 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说:求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • New International Version - Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says: ‘Please let me live.’ ” The king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
  • New International Reader's Version - So they wore rough clothing. They tied ropes around their heads. Then they went to the king of Israel. They told him, “Your servant Ben-Hadad says, ‘Please let me live.’ ” The king answered, “Is he still alive? He used to be my friend.”
  • English Standard Version - So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please, let me live.’” And he said, “Does he still live? He is my brother.”
  • New Living Translation - So they put on burlap and ropes, and they went to the king of Israel and begged, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live!’” The king of Israel responded, “Is he still alive? He is my brother!”
  • The Message - So that’s what they did. They dressed in old gunnysacks and carried a white flag, and came to the king of Israel saying, “Your servant Ben-Hadad said, ‘Please let me live.’” Ahab said, “You mean to tell me that he’s still alive? If he’s alive, he’s my brother.”
  • Christian Standard Bible - So they dressed with sackcloth around their waists and ropes around their heads, went to the king of Israel, and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’” So he said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • New American Standard Bible - So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live.’ ” And Ahab said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • New King James Version - So they wore sackcloth around their waists and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says, ‘Please let me live.’ ” And he said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • Amplified Bible - So they put sackcloth around their loins and ropes on their necks, and came to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live.’ ” And Ahab asked, “Is he still alive? He is my brother.”
  • King James Version - So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben–hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
  • New English Translation - So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live!’” Ahab replied, “Is he still alive? He is my brother.”
  • World English Bible - So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’” He said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • 新標點和合本 - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便‧哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 當代譯本 - 他們便腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,說:「僕人便·哈達求王開恩饒命啊!」亞哈回答說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,對他說:“你的僕人便.哈達說:‘求你使我的性命存活!’”亞哈說:“他還活著嗎?他是我的兄弟!”
  • 呂振中譯本 - 於是他們就腰束麻布,頭套繩索,來見 以色列 王、說:『王的僕人 便哈達 說:「求王使我的性命存活着。」』 亞哈 說:『他還活着麼?他是我的盟兄弟!』
  • 中文標準譯本 - 於是他們束上麻布,頭套繩索,出去見以色列王,說:「你僕人本哈達說:『請王存留我的性命。』」 亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 現代標點和合本 - 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說:『求王存留我的性命!』」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 文理和合譯本 - 遂束麻於腰、繫索於首、詣以色列王曰、爾僕便哈達云、請存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 遂衣麻於身。繫索於項、至以色列王前曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂腰束麻、項繫繩、至 以色列 王前、曰、王之僕 便哈達 云、求王存我命、曰、彼若尚存、我必以兄相待、
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron entonces ante el rey de Israel, se rindieron ante él y le rogaron: —Su siervo Ben Adad dice: “Por favor, perdóname la vida”. —¿Todavía está vivo? —preguntó el rey—. ¡Pero si es mi hermano!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 벤 – 하닷의 신하들이 삼베를 허리에 두르고 밧줄을 머리에 감고 아합왕에게 가서 “왕의 종 벤 – 하닷이 목숨만은 살려 달라고 간청합니다” 하자 아합왕은 “그가 아직 살아 있느냐? 그는 내 형제이다!” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали: – Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он еще жив? Он брат мой.
  • Восточный перевод - И одетые в рубище, с верёвками на головах они пришли к царю Исраила и сказали: – Твой раб Бен-Адад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он ещё жив? Он мой брат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И одетые в рубище, с верёвками на головах они пришли к царю Исраила и сказали: – Твой раб Бен-Адад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он ещё жив? Он мой брат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И одетые в рубище, с верёвками на головах они пришли к царю Исроила и сказали: – Твой раб Бен-Адад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: – Разве он ещё жив? Он мой брат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils revêtirent donc des habits de toile de sac et mirent des cordes autour de leurs têtes, puis ils se rendirent chez le roi d’Israël et lui dirent : Ton serviteur Ben-Hadad te fait dire : « Laisse-moi la vie sauve ! » Achab leur demanda : Il est donc encore vivant ? Eh bien, il sera mon allié.
  • リビングバイブル - こうして、彼らはイスラエルの王のもとに行き、「アハブ王のしもべであるベン・ハダデが、『どうか、いのちだけはお助けください』と申しております」と懇願しました。イスラエルの王は、「そうか、彼はまだ生きていたのか。彼は私の兄弟だ」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: “Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ”. O rei respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”
  • Hoffnung für alle - Ben-Hadads Ratgeber banden sich ein grobes Tuch um die Hüften, legten einen Strick um den Hals und stellten sich König Ahab. Sie sagten zu ihm: »Dein ergebener Diener Ben-Hadad bittet dich inständig, ihn am Leben zu lassen.« »Er lebt also noch?«, antwortete Ahab. »Wenn das so ist, soll er mein Bruder sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ thắt bao bố, quấn dây thừng, và đến tâu với vua Ít-ra-ên: “Đầy tớ vua là Bên Ha-đát cầu xin vua tha mạng cho!” A-háp hỏi: “Người còn sống à? Người là em ta đấy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็นุ่งผ้ากระสอบ เอาเชือกคาดศีรษะ ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์อิสราเอล และทูลว่า “เบนฮาดัดผู้รับใช้ของฝ่าพระบาททูลวิงวอนว่า ‘ขอโปรดไว้ชีวิตข้าพเจ้าด้วยเถิด’ ” กษัตริย์ตรัสว่า “เขายังมีชีวิตอยู่หรือ? เขาเป็นน้องของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​เอา​เชือก​พัน​ศีรษะ และ​ไป​หา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล และ​พูด​ว่า “เบนฮาดัด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘โปรด​ไว้​ชีวิต​เรา​เถิด’” ท่าน​ถาม​ว่า “เขา​ยัง​มี​ชีวิต​หรือ เขา​เป็น​เสมือน​พี่​น้อง​ของ​เรา”
  • Isaiah 10:12 - Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
  • Isaiah 2:11 - The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day.
  • Isaiah 2:12 - For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low;
  • Obadiah 1:3 - The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • Obadiah 1:4 - Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
  • 1 Kings 20:31 - And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
  • Job 12:17 - He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.
  • Job 12:18 - He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
  • 1 Kings 20:42 - And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
  • 1 Samuel 15:8 - And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
  • 1 Samuel 15:9 - But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
  • 1 Samuel 15:10 - Then came the word of Jehovah unto Samuel, saying,
  • 1 Samuel 15:11 - It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto Jehovah all night.
  • 1 Samuel 15:12 - And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.
  • 1 Samuel 15:13 - And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.
  • 1 Samuel 15:14 - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
  • 1 Samuel 15:15 - And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.
  • 1 Samuel 15:16 - Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
  • 1 Samuel 15:17 - And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel;
  • 1 Samuel 15:18 - and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
  • 1 Samuel 15:19 - Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
  • 1 Samuel 15:20 - And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
  • Daniel 5:20 - But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
  • Daniel 5:21 - and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts’, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.
  • Daniel 5:22 - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
  • Daniel 5:23 - but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.
  • Job 40:11 - Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
  • Job 40:12 - Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
  • 1 Kings 20:3 - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
  • 1 Kings 20:4 - And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • 1 Kings 20:5 - And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
  • 1 Kings 20:6 - but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
圣经
资源
计划
奉献