Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เงินและทองของท่านเป็นของเรา มเหสีและโอรสธิดาที่ดีที่สุดของท่านก็เป็นของเราด้วย’ ”
  • 新标点和合本 - 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
  • 当代译本 - “便·哈达说,‘你的金银和你家中最美的妻妾儿女都是我的。’”
  • 圣经新译本 - ‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’”
  • 中文标准译本 - “本哈达如此说:你的金银都归我,你最好的妃嫔和儿女也归我。”
  • 现代标点和合本 - ‘你的金银都要归我,你妻子、儿女中最美的也要归我。’”
  • 和合本(拼音版) - ‘你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。’”
  • New International Version - ‘Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.’ ”
  • New International Reader's Version - ‘Your silver and gold belong to me. The best of your wives and children also belong to me.’ ”
  • English Standard Version - ‘Your silver and your gold are mine; your best wives and children also are mine.’”
  • New Living Translation - ‘Your silver and gold are mine, and so are your wives and the best of your children!’”
  • Christian Standard Bible - ‘Your silver and your gold are mine! And your best wives and children are mine as well!’”
  • New American Standard Bible - ‘Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.’ ”
  • New King James Version - ‘Your silver and your gold are mine; your loveliest wives and children are mine.’ ”
  • Amplified Bible - ‘Your silver and your gold are mine; your wives and your children, even the fairest, also are mine [as conditions of peace].’ ”
  • American Standard Version - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
  • King James Version - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
  • New English Translation - He said to him, “This is what Ben Hadad says, ‘Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and sons.’”
  • World English Bible - ‘Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.’”
  • 新標點和合本 - 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
  • 當代譯本 - 「便·哈達說,『你的金銀和你家中最美的妻妾兒女都是我的。』」
  • 聖經新譯本 - ‘你的銀子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壯的兒女也是我的。’”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 便哈達 這麼說:「你的銀子、金子、都是我的;連你的妻子們、你兒女中最美的也都是我的。」』
  • 中文標準譯本 - 「本哈達如此說:你的金銀都歸我,你最好的妃嬪和兒女也歸我。」
  • 現代標點和合本 - 『你的金銀都要歸我,你妻子、兒女中最美的也要歸我。』」
  • 文理和合譯本 - 爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、
  • 文理委辦譯本 - 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 便哈達 如是云、爾之金銀屬我、爾妻子之佳者亦屬我、
  • Nueva Versión Internacional - “Tu oro y tu plata son míos, lo mismo que tus mujeres y tus hermosos hijos”».
  • 현대인의 성경 - “너의 은과 금, 그리고 너의 아름다운 아내들과 자녀들을 내놓아라.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жен и детей – мои».
  • Восточный перевод - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
  • La Bible du Semeur 2015 - il lui fit dire : Voici un message de la part de Ben-Hadad : « Livre-moi ton argent et ton or, ainsi que tes femmes et les plus vigoureux de tes fils. »
  • Nova Versão Internacional - ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ”.
  • Hoffnung für alle - »Ben-Hadad lässt dir sagen: ›Ab heute bist du mein Untertan! Dein Silber und Gold, deine Frauen und Söhne gehören nun mir.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vàng bạc của vua nay thuộc về ta, cả những người vợ và con giỏi nhất của vua cũng thuộc về ta!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เงิน​และ​ทองคำ​ของ​ท่าน​เป็น​ของ​เรา ภรรยา​และ​ลูกๆ คน​ที่​ดี​ที่​สุด​ก็​เป็น​ของ​เรา​ด้วย’”
交叉引用
  • อิสยาห์ 10:13 - เพราะเขาโอ้อวดว่า “ ‘เราทำการนี้ด้วยกำลังแห่งน้ำมือของเรา และด้วยสติปัญญาของเรา เพราะเรามีความเข้าใจ เรารื้อพรมแดนของประชาชาติต่างๆ ปล้นทรัพย์สมบัติของเขา เราปราบบรรดากษัตริย์ของพวกเขาเฉกเช่นผู้พิชิต
  • อิสยาห์ 10:14 - มือของเราฉกชิงทรัพย์สมบัติของประชาชาติต่างๆ เหมือนคนเอื้อมไปเก็บรังนก เรารวบรวมประเทศทั้งปวง เหมือนคนเก็บไข่ที่ถูกทิ้งไว้ ไม่มีหน้าไหนกล้าขยับปีก หรือปริปากร้อง’ ”
  • อพยพ 15:9 - “ศัตรูโอ้อวดว่า ‘ข้าจะรุกไล่พวกเขา ข้าจะตามพวกเขาทัน แล้วเอาของที่ยึดได้มาแบ่งกัน ข้าจะกลืนกินพวกเขา ข้าจะชักดาบออกมา และมือของข้าจะทำลายพวกเขา’
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เงินและทองของท่านเป็นของเรา มเหสีและโอรสธิดาที่ดีที่สุดของท่านก็เป็นของเราด้วย’ ”
  • 新标点和合本 - 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
  • 当代译本 - “便·哈达说,‘你的金银和你家中最美的妻妾儿女都是我的。’”
  • 圣经新译本 - ‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’”
  • 中文标准译本 - “本哈达如此说:你的金银都归我,你最好的妃嫔和儿女也归我。”
  • 现代标点和合本 - ‘你的金银都要归我,你妻子、儿女中最美的也要归我。’”
  • 和合本(拼音版) - ‘你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。’”
  • New International Version - ‘Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.’ ”
  • New International Reader's Version - ‘Your silver and gold belong to me. The best of your wives and children also belong to me.’ ”
  • English Standard Version - ‘Your silver and your gold are mine; your best wives and children also are mine.’”
  • New Living Translation - ‘Your silver and gold are mine, and so are your wives and the best of your children!’”
  • Christian Standard Bible - ‘Your silver and your gold are mine! And your best wives and children are mine as well!’”
  • New American Standard Bible - ‘Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.’ ”
  • New King James Version - ‘Your silver and your gold are mine; your loveliest wives and children are mine.’ ”
  • Amplified Bible - ‘Your silver and your gold are mine; your wives and your children, even the fairest, also are mine [as conditions of peace].’ ”
  • American Standard Version - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
  • King James Version - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
  • New English Translation - He said to him, “This is what Ben Hadad says, ‘Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and sons.’”
  • World English Bible - ‘Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.’”
  • 新標點和合本 - 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
  • 當代譯本 - 「便·哈達說,『你的金銀和你家中最美的妻妾兒女都是我的。』」
  • 聖經新譯本 - ‘你的銀子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壯的兒女也是我的。’”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 便哈達 這麼說:「你的銀子、金子、都是我的;連你的妻子們、你兒女中最美的也都是我的。」』
  • 中文標準譯本 - 「本哈達如此說:你的金銀都歸我,你最好的妃嬪和兒女也歸我。」
  • 現代標點和合本 - 『你的金銀都要歸我,你妻子、兒女中最美的也要歸我。』」
  • 文理和合譯本 - 爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、
  • 文理委辦譯本 - 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 便哈達 如是云、爾之金銀屬我、爾妻子之佳者亦屬我、
  • Nueva Versión Internacional - “Tu oro y tu plata son míos, lo mismo que tus mujeres y tus hermosos hijos”».
  • 현대인의 성경 - “너의 은과 금, 그리고 너의 아름다운 아내들과 자녀들을 내놓아라.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жен и детей – мои».
  • Восточный перевод - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
  • La Bible du Semeur 2015 - il lui fit dire : Voici un message de la part de Ben-Hadad : « Livre-moi ton argent et ton or, ainsi que tes femmes et les plus vigoureux de tes fils. »
  • Nova Versão Internacional - ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ”.
  • Hoffnung für alle - »Ben-Hadad lässt dir sagen: ›Ab heute bist du mein Untertan! Dein Silber und Gold, deine Frauen und Söhne gehören nun mir.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vàng bạc của vua nay thuộc về ta, cả những người vợ và con giỏi nhất của vua cũng thuộc về ta!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เงิน​และ​ทองคำ​ของ​ท่าน​เป็น​ของ​เรา ภรรยา​และ​ลูกๆ คน​ที่​ดี​ที่​สุด​ก็​เป็น​ของ​เรา​ด้วย’”
  • อิสยาห์ 10:13 - เพราะเขาโอ้อวดว่า “ ‘เราทำการนี้ด้วยกำลังแห่งน้ำมือของเรา และด้วยสติปัญญาของเรา เพราะเรามีความเข้าใจ เรารื้อพรมแดนของประชาชาติต่างๆ ปล้นทรัพย์สมบัติของเขา เราปราบบรรดากษัตริย์ของพวกเขาเฉกเช่นผู้พิชิต
  • อิสยาห์ 10:14 - มือของเราฉกชิงทรัพย์สมบัติของประชาชาติต่างๆ เหมือนคนเอื้อมไปเก็บรังนก เรารวบรวมประเทศทั้งปวง เหมือนคนเก็บไข่ที่ถูกทิ้งไว้ ไม่มีหน้าไหนกล้าขยับปีก หรือปริปากร้อง’ ”
  • อพยพ 15:9 - “ศัตรูโอ้อวดว่า ‘ข้าจะรุกไล่พวกเขา ข้าจะตามพวกเขาทัน แล้วเอาของที่ยึดได้มาแบ่งกัน ข้าจะกลืนกินพวกเขา ข้าจะชักดาบออกมา และมือของข้าจะทำลายพวกเขา’
圣经
资源
计划
奉献