逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人亦核數其眾、備食物、出迎 亞蘭 人以戰、對 亞蘭 人建營、 以色列 人如山羊二小群、 亞蘭 人充滿其地、
- 新标点和合本 - 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满了地面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人也召集军兵,预备食物,去迎战亚兰人。 以色列人对着他们安营,好像两小群的山羊;亚兰人却布满了地面。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人也召集军兵,预备食物,去迎战亚兰人。 以色列人对着他们安营,好像两小群的山羊;亚兰人却布满了地面。
- 当代译本 - 以色列人也召集军队,准备粮草,迎战亚兰人。他们在亚兰人对面安营,像两小群山羊,而亚兰人却满山遍野。
- 圣经新译本 - 以色列人数点人数,预备了粮食,就去迎战亚兰人。以色列人对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满布了那地。
- 中文标准译本 - 以色列人也被调集起来,备足军粮,前去迎战。以色列人在他们对面扎营,就像两小群山羊,亚兰人却布满了地面。
- 现代标点和合本 - 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔,亚兰人却满了地面。
- 和合本(拼音版) - 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
- New International Version - When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
- New International Reader's Version - The Israelites were also brought together. They were given supplies. They marched out to fight against their enemies. Israel’s army camped across from Aram’s army. The Israelites looked like two small flocks of goats that had become separated from the others. But the men of Aram covered the countryside.
- English Standard Version - And the people of Israel were mustered and were provisioned and went against them. The people of Israel encamped before them like two little flocks of goats, but the Syrians filled the country.
- New Living Translation - Israel then mustered its army, set up supply lines, and marched out for battle. But the Israelite army looked like two little flocks of goats in comparison to the vast Aramean forces that filled the countryside!
- Christian Standard Bible - The Israelites mobilized, gathered supplies, and went to fight them. The Israelites camped in front of them like two little flocks of goats, while the Arameans filled the landscape.
- New American Standard Bible - And the sons of Israel were mustered and given provisions, and they went to meet them; and the sons of Israel camped opposite them like two little flocks of goats, while the Arameans filled the country.
- New King James Version - And the children of Israel were mustered and given provisions, and they went against them. Now the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats, while the Syrians filled the countryside.
- Amplified Bible - The sons of Israel were counted and given provisions, and they went to meet them. The Israelites camped before the enemy like two little flocks of goats [with everything against them, except God], and the Arameans filled the country.
- American Standard Version - And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
- King James Version - And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
- New English Translation - When the Israelites had mustered and had received their supplies, they marched out to face them in battle. When the Israelites deployed opposite them, they were like two small flocks of goats, but the Syrians filled the land.
- World English Bible - The children of Israel were mustered and given provisions, and went against them. The children of Israel encamped before them like two little flocks of young goats; but the Syrians filled the country.
- 新標點和合本 - 以色列人也點齊軍兵,預備食物,迎着亞蘭人出去,對着他們安營,好像兩小羣山羊羔;亞蘭人卻滿了地面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人也召集軍兵,預備食物,去迎戰亞蘭人。 以色列人對着他們安營,好像兩小羣的山羊;亞蘭人卻佈滿了地面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人也召集軍兵,預備食物,去迎戰亞蘭人。 以色列人對着他們安營,好像兩小羣的山羊;亞蘭人卻佈滿了地面。
- 當代譯本 - 以色列人也召集軍隊,準備糧草,迎戰亞蘭人。他們在亞蘭人對面安營,像兩小群山羊,而亞蘭人卻滿山遍野。
- 聖經新譯本 - 以色列人數點人數,預備了糧食,就去迎戰亞蘭人。以色列人對著他們安營,好像兩小群山羊羔;亞蘭人卻滿布了那地。
- 呂振中譯本 - 以色列 人也是點閱齊的、並且供備着糧食;他們就去對 亞蘭 人接戰; 以色列 人對着 亞蘭 人紮營,就像兩小羣山羊羔, 亞蘭 人卻滿地都是。
- 中文標準譯本 - 以色列人也被調集起來,備足軍糧,前去迎戰。以色列人在他們對面紮營,就像兩小群山羊,亞蘭人卻布滿了地面。
- 現代標點和合本 - 以色列人也點齊軍兵,預備食物,迎著亞蘭人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔,亞蘭人卻滿了地面。
- 文理和合譯本 - 以色列族亦核其眾、備糧食、而往逆之、以色列族建營於敵前、若山羊羔二小羣、惟亞蘭人充斥遍地、
- 文理委辦譯本 - 以色列族核數民眾、採備食物、而後往攻、亞蘭人充斥遍地、以色列族建營於前、若羔羊二群。
- Nueva Versión Internacional - Acab, por su parte, pasó revista a las tropas israelitas y las aprovisionó. Estas se pusieron en marcha para salir al encuentro de los sirios, y acamparon frente a ellos. Parecían pequeños rebaños de cabras, mientras que los sirios cubrían todo el campo.
- 현대인의 성경 - 그러자 이스라엘 사람들도 소집되어 무기와 식량을 지급받고 나가서 그들과 맞섰는데 온 벌판을 가득 메운 수많은 시리아군에 비해 이스라엘군은 두 떼의 작은 염소 새끼가 모여 있는 것 같았다.
- Новый Русский Перевод - Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу.
- Восточный перевод - Когда исраильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исраильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда исраильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исраильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда исроильтяне также были собраны и получили продовольствие, они выступили им навстречу. Исроильтяне встали станом перед ними, как два маленьких козьих стада, а сирийцы заполонили всю округу.
- La Bible du Semeur 2015 - De leur côté, les Israélites furent aussi passés en revue et, pourvus de ravitaillement, ils se préparèrent à les affronter. Ils établirent leur camp en face d’eux, mais leurs troupes ressemblaient à deux petits troupeaux de chèvres, alors que les Syriens couvraient toute la plaine.
- リビングバイブル - イスラエル側も全軍を集め、装備を固めて戦場に向かいました。しかし、アフェクを埋め尽くしているシリヤの大軍に比べて、イスラエル軍は二つの小さなやぎの群れのようにしか見えませんでした。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os arameus cobriam todo o campo.
- Hoffnung für alle - Auch die Israeliten stellten ihre Truppen auf. Nachdem sie sich ausreichend mit Verpflegung eingedeckt hatten, marschierten sie den Syrern entgegen und schlugen ihr Lager in zwei Gruppen den Feinden gegenüber auf. Das große Heer der Syrer füllte die ganze Ebene aus; dagegen wirkten die Israeliten wie zwei verlorene Häufchen .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên cũng tập họp quân sĩ, chuẩn bị lương thực, và kéo ra nghênh chiến. Quân Ít-ra-ên đóng quân đối diện với địch, giống như hai đàn dê nhỏ trước đạo quân A-ram đông như kiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอิสราเอลก็ระดมพล และแจกเสบียง แล้วเข้าสู่สนามรบ กองทัพอิสราเอลตั้งค่ายประจันหน้าแลดูเหมือนฝูงแพะเล็กๆ สองฝูงเมื่อเทียบกับกองกำลังมืดฟ้ามัวดินของอารัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลถูกเรียกประจำการและเตรียมพร้อมเพื่อออกศึก ชาวอิสราเอลตั้งค่ายตรงหน้าชาวอารัมเหมือนกับฝูงแพะ 2 ฝูงเล็กๆ ส่วนชาวอารัมแผ่กระจายไปทั่วท้องทุ่ง
交叉引用
- 撒母耳記上 14:2 - 其時 掃羅 坐於 基比亞 之邊隅、在 米磯倫 米磯倫又作密倫 之石榴樹下、從之者約六百人、
- 申命記 32:30 - 非其天主鬻之、非耶和華付之、一人焉能驅千、二人焉能敗萬、
- 傳道書 9:11 - 我又觀日下之事、見疾趨者未必先至、有力者未必得勝、智者未必得食、哲者未必得財、有識者未必蒙恩、凡眾所遇、或隨時會、或屬偶然、
- 約書亞記 1:11 - 爾遍行營中諭民曰、當備餱糧、蓋三日內將渡此 約但 、入主爾之天主所賜爾為業之地、據而有之、
- 士師記 7:8 - 基甸 僅留三百人、其餘之 以色列 人俱遣之去、各歸其家、 家原文作幕 三百人取餱糧與角、 或作三百民取餱糧與角其餘之以色列人基甸俱遣之去各歸其家惟留此三百人 米甸 營在其下、在平原、
- 歷代志下 32:7 - 爾當強心壯志、 強心壯志或作奮勇勉力 無因 亞述 王與所率之大軍、恐懼喪膽、蓋助我者較助彼者眾、
- 歷代志下 32:8 - 助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃 猶大 王 希西家 之言、
- 撒母耳記上 13:5 - 非利士 人聚集、欲攻 以色列 人、有車三萬乘、馬卒六千、步卒多如海濱之沙、至 伯亞文 東之 密抹 列營、
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列 民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、
- 撒母耳記上 13:7 - 亦有 希伯來 人渡 約但 、遁於 迦得 與 基列 地、 掃羅 猶在 吉甲 、民悉戰慄而從之、
- 撒母耳記上 13:8 - 掃羅 循 撒母耳 所定之期、待七日、 撒母耳 未至 吉甲 、民離 掃羅 而散、
- 士師記 6:5 - 因斯眾攜群畜帳幕而來、如蝗之眾多、其人與駝不可勝數、入斯地以毀之、