逐节对照
- 呂振中譯本 - 到了年頭、 便哈達 果然點閱齊了 亞蘭 人,上了 亞弗 ,要同 以色列 人交戰。
- 新标点和合本 - 次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一年,便‧哈达果然召集亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了一年,便‧哈达果然召集亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
- 当代译本 - 第二年春天,便·哈达召集亚兰人进军亚弗,攻打以色列人。
- 圣经新译本 - 过了年,便.哈达数点了亚兰人,就上到亚弗去,要与以色列人争战。
- 中文标准译本 - 到了年初,本哈达调集亚兰人,上阿费克去,要与以色列交战。
- 现代标点和合本 - 次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
- 和合本(拼音版) - 次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
- New International Version - The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
- New International Reader's Version - The next spring Ben-Hadad brought together the men of Aram. They went up to the city of Aphek to fight against Israel.
- English Standard Version - In the spring, Ben-hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
- New Living Translation - The following spring he called up the Aramean army and marched out against Israel, this time at Aphek.
- The Message - As the new year approached, Ben-Hadad rallied Aram and they went up to Aphek to make war on Israel. The Israelite army prepared to fight and took the field to meet Aram. They moved into battle formation before Aram in two camps, like two flocks of goats. The plain was seething with Arameans.
- Christian Standard Bible - In the spring, Ben-hadad mobilized the Arameans and went up to Aphek to battle Israel.
- New American Standard Bible - So at the turn of the year Ben-hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
- New King James Version - So it was, in the spring of the year, that Ben-Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
- Amplified Bible - At the first of the year [in spring], Ben-hadad assembled and counted the Arameans (Syrians) and went up to Aphek [east of the Sea of Galilee] to fight against Israel.
- American Standard Version - And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
- King James Version - And it came to pass at the return of the year, that Ben–hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
- New English Translation - In the spring Ben Hadad mustered the Syrian army and marched to Aphek to fight Israel.
- World English Bible - At the return of the year, Ben Hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
- 新標點和合本 - 次年,便‧哈達果然點齊亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一年,便‧哈達果然召集亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了一年,便‧哈達果然召集亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
- 當代譯本 - 第二年春天,便·哈達召集亞蘭人進軍亞弗,攻打以色列人。
- 聖經新譯本 - 過了年,便.哈達數點了亞蘭人,就上到亞弗去,要與以色列人爭戰。
- 中文標準譯本 - 到了年初,本哈達調集亞蘭人,上阿費克去,要與以色列交戰。
- 現代標點和合本 - 次年,便哈達果然點齊亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
- 文理和合譯本 - 歲月既周、便哈達核亞蘭之眾、往亞弗、與以色列人戰、
- 文理委辦譯本 - 明年便哈達核亞蘭之眾、往亞弗、與以色列族戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明年、 便哈達 核數 亞蘭 軍旅、上 亞弗 、欲與 以色列 人戰、
- Nueva Versión Internacional - Al año siguiente, pasó revista a las tropas sirias y marchó a Afec para atacar a Israel.
- 현대인의 성경 - 이듬해 봄에 벤 – 하닷은 시리아군을 소집하고 이스라엘을 치려고 아벡으로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
- Восточный перевод - Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исраилом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исраилом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следующей весной Бен-Адад собрал сирийцев и пошёл к Афеку, чтобы сразиться с Исроилом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’année suivante, à la même époque, il passa les Syriens en revue et s’avança jusqu’à la ville d’Apheq pour attaquer Israël.
- リビングバイブル - 翌年、ベン・ハダデはシリヤ軍を動員し、再びイスラエルと戦うためにアフェクに向けて進軍しました。
- Nova Versão Internacional - Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
- Hoffnung für alle - Sobald es Frühling wurde, berief er die wehrfähigen Syrer ein, zog mit diesem Heer nach Afek und erklärte Israel wieder den Krieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mùa xuân năm sau, Bên Ha-đát điểm quân A-ram và kéo đến tấn công Ít-ra-ên tại A-phéc
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฤดูใบไม้ผลิต่อมาเบนฮาดัดทรงเกณฑ์ทัพอารัมยกมาที่อาเฟคเพื่อรบกับอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในฤดูใบไม้ผลิ เบนฮาดัดเกณฑ์ชาวอารัม และขึ้นไปถึงเมืองอาเฟกเพื่อต่อสู้กับอิสราเอล
交叉引用
- 撒母耳記上 4:1 - 這樣、 撒母耳 的話就傳遍了全 以色列 了。當那些日子 非利士 人聚集攏來攻擊 以色列 人 ; 以色列 人出去、對 非利士 人接戰,靠近 以便以謝 紮營, 非利士 人則在 亞弗 紮營。
- 約書亞記 13:4 - 在南方; 迦南 人全地,和屬 西頓 人的 米亞拉 ,延到 亞弗 ,直到 亞摩利 人的境界;
- 士師記 1:31 - 亞設 沒有把 亞柯 的居民和 西頓 的居民趕出,也 沒 有把 亞黑拉 、 亞革悉 、 黑巴 、 亞弗革 、和 利合 的居民趕出 ;
- 撒母耳記上 29:1 - 非利士 人將他們的眾軍兵集合到 亞弗 ; 以色列 人則在一個水泉旁紮營:那水泉是在 耶斯列 。
- 約書亞記 19:30 - 亞柯 、 亞弗 、 利合 、二十二座城,還有屬這些城的村莊:
- 列王紀上 20:30 - 其餘的逃到 亞弗 城內;剩下的二萬七千人、城牆塌陷在他們身上了。 便哈達 也逃跑;進了城裏一間儘內屋。
- 列王紀上 20:22 - 那神言人走近前來見 以色列 王,對他說:『來!你奮勇自強吧;你要明白、要看清楚你所要作的;因為到了年頭、 亞蘭 王必上來攻擊你。』
- 列王紀下 13:17 - 說:『你開朝東的窗戶』;他就開了; 以利沙 說:『射箭』;他就射箭。 以利沙 說:『這是永恆主戰勝的箭,戰勝 亞蘭 人的箭;你必在 亞弗 擊敗 亞蘭 人,直到將他們盡都滅掉。』